Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-10-28 / 44. szám

E mlékszem, évekkel eze­lőtt egy beszélgetésen sok sző esett a csehszlo­vákiai magyar regényről. Te akkor azt mondtad, meggyőző­désed, nincs másra szükség, minthogy ki-ki megírja az élet­regényét. Fönntartod ma is ezt a véleményedet? S most, hogy pályadíjat nyertél, azt is jelen­ti, megírtad azt a bizonyos re­gényt?-*• A csehszlovákiai magyar regényt illetően az a nézetem, hogy ezt a kérdést egy kicsit mitizáltuk. Különben fenntar­tóin korábbi nézetemet. Ez a szlovákiai magyar regény ter­mészetesen nem egy regény lesz, hanem néhány, amelyek ezt a kritériumot kielégítik. Mindenek előtt persze regény legyen *— irodalom —, olyan, amely a csehszlovákiai magyar valóságot viszi be az Iroda­lomba. Ilyen művek már ma is vannak, gondolok itt Dobos László regényére, Gál Sándor novelláira, Mács József, Ordó- dy Katalin könyveire. Már kér­dés, hogy nagyregény legyen. Az élő Irodalomban ilyenek ritkán jelentkeznek, csak iro­dalom van, regény általában, és csak később válik ez vagy az a mű azzá a bizonyos nagy regénnyé, akkor, amikor az idő hitelesítette nagyságát, össze­gező erejét, egyediségét, klasz- szicitását... Ami pedig azt a bizonyos é- letrajzot, életrajzi regényt il­leti, nyilvánvaló, hogy puszta életrajzból, annak műfaji ér­telmében még nem lesz regény. A regénynek megvannak a mű­faji sajátosságai, törvényszerű­ségei, ami azt jelenti, hogy él­het egy megtett életút elemei­vel, felhasználja őket, de bő­víti, átdolgozza, kiegészíti a megélt valóságot, szabadon bá­nik vele. így például talán fel­tehető a kérdés, hogy a Sza­badesés című regényem élet­rajzi regény-e, vagy a Vajúdó parasztvilág „csak“ életrajz-e. Olyan értelemben igen, hogy a könyv annak a bizonyos Mor- vay nevű hősnek az életét, é- letrajzát írja meg. De meg keli jegyeznem, hogy rajta kívül még sok hazai magyar ember életrajza lehetne, egy nemze­dék, a mára értelmiségivé nőtt csehszlovákiai magyar paraszt- származék, a mai középnemze­dék életsorsa, életérzése, világ­látása. — Szűkíthetjük a kérdést? Alkalmas a csehszlovákiai ma­gyar fró élete arra, hogy egy regény emberi, társadalmi, gon­dolati valéságanyagát szolgál­tassa? — Föltétlenül. A csehszlová­kiai magyar író életrajza, élet- tapasztalata elég jellemzően magában hordja a csehszlová­kiai magyarság létkérdéséit, történelmi sorsa alakulását, kö­zösségi különbözőségének tu­lajdonságait, ennélfogva arra Is alkalmas, hogy egy összegező regény témája legyen. — Ügy érted ezt, hogy a nemzetiségi életnek is van kü­lönös jellemző vonása, speci­fikuma? *— Ezt talán messzebbről kell kezdenem. A nemzetiségi lét­formának van egy olyan külö­nös vonása, amely nemzet! kö­zösségekre nem jellemző, nem érvényes. Ez pedig az adott társadalomban a nyelvi és tör­ténelmi létformából, kultúrájá­ból eredő eltérősége. A nem­zetiségi kultúra a többségi kul­túrán bélül él, létezik, vele kölcsönhatásban van, ennélfog­va gazdagabb, egyetemesebb le­het, és ezt; az, értékelhetősé­get kell,.hogy a művészi mun­ka kifejezze. — A valóságban olykor sze­gényebb is lehet, és az is sok­szor. — Nem kell szegényebbnek lennie. Sőt ellenkezőleg. A nemzetiségi írő például két kultúrán nevelkedik, él, adap­tálja a másik, a többségi kul­túra egyetemes elemeit, míg a nemzetieket is jobban érti, és kell, hogv kialakullon benne a különböző értékek egyfajta egvsége. A két kultúrát maga­sabb gondolati szinten ötvözi, ötvözheti. A többségi kultúra egyetemes értékeit a nemzetisé­gi tudat részévé, egyéniségének a részévé teszi, teheti. Köze­lebb kerülhet és kerül Is az e- gyetemes emberihez, és tulaj­donképpen az ts a feladata, hogv ezt megtegve, ennek je­gyében kifejezze a maga életérzését, felmutassa a* ma­ga helyhez és időhöz kötött lé­tét. — Gondolatban, elméletben látom, mindent tisztáztál, mint irú, felkészültél a legnagyobb feladatokra... — Azért a gyakorlat az más. Gondolatban, fogalmilag nem lehet tnegkötni a valóságot. Ma­ga a regény sem veti magát alá a kötöttségeknek. A re­gény valósága sokkalta széle­sebb mederben váj magának u- tatj minthogy ilyen gondolati kötöttségeket megtűrne. — Ha prózát ír az ember, munkájában a valóság széle­sebb körű mozgástörvényei ér­vényesülnek? — Okvetlenül! A Vajudö pa­rasztvilág esetében például nyilvánvaló, hogy bár egy meg­határozott környezetben, meg­határozott közösségről szól a ját, hogy dolgozhasson. Tiz é- vlg hetilapnál, a Hétnél dolgoz­tam, sokat utaztam, riportokat írtam, de akkor is igyekeztem íróként Is dolgozni. Természe­tesen ez nem sikerül s nem Is sikerülhet minden nap, de az alkotói folyamatosság végett ar­ra kell az embernek töreked­nie, hogy sikerüljön. — Tudom, azon kevesek kö­zé tartozol, akik még kávéház­ban dolgoznak, mint a régiek... — Igen, így van. Azt teszem, hogy reggel elmegyek a kávé­házba és írok. Két, három, négy oldalt, mikor mennyit. Ha mond­juk egy tizenöt oldalas novel­lát írok, általában egy hétig, tiz napig írom. Nincs előre ki­gondolt történetem, napra, 6- rára kiszámított munkatervem, de van egy gyakorlatom: reg­gel leülök és átolvasom, kija­vítom, amit előző nap leírtam magam számára Is megnyugta­tóan befejezzem, lezárjam az ötvenes-hatvanas évek történe­tét. — Meddig dolgoztál rajta? — Másfél évig, pontosabban lassan már két éve lesz, hogy nekifogtam. Előbb megírtam be­lőle egy részt, ezt benyújtot­tam az Irodalmi Alapnak, al- kotőszabadságot kértem, s az­tán a szabadság alatt folytat­tam ... — Az olvasó, de jómagam is kiváncsi vagyok, mihez kez­desz most, hogy befejezted ezt a munkát. — Az örvényeken át, amely egyébként még csak munka­cím, egy nagylélegzetü, majd­nem hatszáz oldalas vagy en­nél Is hosszabb regény lesz, e­(BESZÉLGETÉS PÚBA GYULÁVAL ELKÉPZELÉSEIRŐL, ÍRÖI MUNKÁSSÁGÁRÓL, P-ÁLYADÍJAT NYERT REGÉNYÉRŐL) könyv, egészében mégsem csak arra az egy közösségre jellem­ző. A paraszttörténelmet rög­zíti. A csehszlovákiai magyar­ság bármely közösségével meg­történhetett, ezért vallják má­sok Is magukénak. Az olvasók keleten és nyugaton, mindenütt úgy fogadták, hogy ez velük is így történt. S ez természetes, mert az írő nemcsak saját él­ményeiből, szűkebb közösségé­nek sorsából, hanem az egész közösség életéből, élményeiből meríti. — Nem véletlen tehát, hogy ilyen rangos elismerést vívtál ki. Hogyan dolgozol? A cseh­szlovákiai magyar író rendsze­rint arra panaszkodik, hogy nincs ideje az írásra. — Az a véleményem, hogy az írónak rendszeresen kell dolgoznia, állandóan írónak kell lennie, íróként kell élnie. Ezen azt értem, hogy alkotó­ként kell nemcsak írnia, ha­nem olvasnia, gondolkodnia is. Időt kell találni, hogy naponta és rendszeresen írjon. Hangsú­lyozom, rendszeresen. Aki nem fr az nem író. Általában min­denki valahol állásban van, így vagy úgy el van foglalva, de aki nem ir, az nem író, s ha ezt elfogadjuk, akkor ebből az következik, hogy minden í- rónak meg kell találni a mód­és átgépeltem, utána pedig már benne vagyok a történet­ben, és folytatom, amit délután azután legépelek és így megy ez körbe-kőrbe. — Élvezed az írást? —i Nem mondhatnám. Munka, mint bármely más. Aki azt ál­lítja, élvezi a prézaírást, ne­kem gyanús. Van benne vala­mi a grafomániásból, legalább­is én úgy érzem. Az írás kény­szer, melyet az írö hivatástu­datból, felelősségből vállal, de munka közben fárad és gyöt­rődik, örömet pedig csupán a befejezett munka szerez. — írsz most is? — Igen, az örvényeken át című regényemet fejezem be, mely a szövetkezetesítés kez­detének 30. évfordulója tiszte­letére meghirdetett pályázaton második díjat nyert. — Díjat nyert, holott még be sem volt fejezve? — Ez egy kicsit bonyolult kérdés. A pályázatra beküldött munkám lényegében bé volt fe­jezve, a' három könyvre tago­zódó munkából meg volt az el­ső kettő, és a történet akár Itt véget Is érhetne. De számomra, bennem nem volt még befejez­ve, azért most, utólag hozzá­írom a harmadik részt, hogy a zért utána újabb, nagy regény­be nem kezdek. — Miért? — A szerteágazó történet S* rása közben nem tudtam úgy törődni a stílussal, az írói stí­luseszközök cizellálásával, mint a rövidebb műfajok esetében. Ezért most elbeszéléseket, no­vellákat, esetleg kisregényt vagy esszéket akarok írni, és nagyobb gondot fordítani a stí­lusra, nyelvi eszközeim gazda­gítására. Csak akkor fordulok majd ismét a regényhez, ha ú- jabb korszakos tartalmak ér­nek meg benne, ha esetlég úgy érzem majd, hogy bizo­nyos dolgok aktualizálódtak, és azokat csak regényben tudom elmondani... — Tehát áj tapasztalatokra van szükség? — Nem, egyáltalán nem.’Az ötvenéves írónak már megvan nak a kelló tapasztalatai, él ményei, írói gyakorlata, és é! méletileg minden ót érdekló kérdésről kell vagy kellene tudnia írni... NfiMETH ISTVÁN (Gyökeres György felvételei! KAROL WLACHOVSKY: MOST ÉPPEN NÉMET LÁSZLÓT FORDÍTOM Vastagkeretes, több dioptriás szemüveg, zömök test­alkat és általában sok mosoly: ez Karol Wlachovsky műfordító, a szlovák-magyar Irodalmi kapcsolatok egyik jeles képviselője, a bratislaval Tátrán Kiadó főszerkesz­tő helyettese. Wlachovsky mindössze harminckilenc éves, de máris másféltucat magyar szerzőt fordított szlovákra. Most éppen min dolgozol? — Németh László egyik történelmi drámáját, a Ga­lileit ültetem át szlovákra. — Valamelyik színház kért fel erre a munkára? — Nem, ä Galilei egy készülő magyar drámaantológia egyik kiszemelt „tagja“. A gyűjtemény tartalmazni fog­ja még Illyés, Örkény és Dobozy egy-egy művét. — Ezeket a műveket Is te fordítod? — Nem, én csak a Galileit. A modern dráma .soroza­tát 10—12 kötetre tervezik, az egyik könyv ezt a négy jeles magyar alkotót mutatja be a szlovák olvasónak és szakembereknek. —i Tudtommal eddig nem fordítottál drámát. — Nem így vanl Jópár drámai művet átültettem már nyelvünkre magyarból, köztük egy sor hangjátékot Is. Magam sem emlékszem pontosan mindegyik szerzőre és címre, hirtelenében Mándy, Kertész neve bukkan elő emlékezetemből. A legnagyobb vállalkozások persze a prózai művek, elbeszélések,' regények voltak, köztük például két romániai magyar szerző. Bálint Tibor és Szilágyi István alkotásai. — Nappal leköt munkád a Tatranban. Mikor fordltsz? — Este és éjszaka. Az anyagot aztán kora reggel tisz­tázom le, Mit tapasztaltál a műfordítói munka során? — Főleg azt, hogy minél többet fordít az ember, an­nál Inkább megismeri a reá leselkedő veszélyeket és buktatókat, tudatosítja, mennyi torzítást szenvedhet a szöveg, holott a jő fordítás tükörképe kell legyen az ere­detinek. — A múltban is gyakran beszélgettünk a szlovák-ma­gyar kapcsolatokról, a különböző, fordításra váró mű­vekről, de még egyszer sem kérdeztem meg tőled: ho­gyan kezdted? Hogyan jutottál el a magyar irodalom fordításához? — Tulajdonképpen véletlenül lettem műfordító. An­nak idején, évekkel ezelőtt a Slovenské pohlady szer­kesztőségében dolgoztam. Egy Köfer-tanulmányt kellett volna szlovákra ültetnünk. A főnök megkérdezte: ki tud magyarul? Jelentkeztem, mire rám bízta a munkát. Mostani munkahelyemen, a Tátrán Kiadóban pedig én vagyok az egyedüli hungarista. — Milyen a lefordított magyar müvek visszhangja? — Általában pozitív a kritika mindkét oldalon; elége­dettek a téma- meg szerzőválasztássa! is. Én a részem­ről igyekszem a legjobbakat kiválasztani, ugyanis kevés idom jut a fordításra, nem engedhetem meg magamnak, hogy a silányát ültetgessem át a huszadik század ma­gyár irodalmából. — Milyennek látod most, 1980-ban a két irodalom kápcsolatát? — Az utóbbi félévtizedben a mennyiség mellett (a műfordításban) — lassanként a minőség is előtérbe került. Egyes kulcsműveket is közönségünk elé tártunk már, és ez nagyon lényeges, bár korántsem jelenti azt, hogy csakis a „főműveket“ kell szlovákra fordítanunk- Még mindig hiányzik azonban — például — Vörösmarty vagy Arany korszerű, jó fordítása, nincsenek nyelvünkre átültetve a Nyugatosok stb. A mai magyar prózával jobb a helyzet, ott a fordítók már eleve a legjobb művek felé orientálódnak. A költők közül jelenleg szinte csak Vojtech Kondrőt foglalkozik magyar művek szlovákra való átültetésével A szlovák-magyar kapcsolatoknak Is megvannak a sajátos gondjai. Köztudott, hogy nem mindegyik történelmi időszak kedvezett a közeledésnek. Az idősebbek — Smrek vagy Lukáö — főleg a költőket fordították, a felszabadulás után fordult a figyelem a jelenkor magyar Irodalmára Ma szerencsére sokkal jobb a helyzet. — Mekkora példányszában jelennek meg a lefordított magyar szerzők könyvei? 1- Szerzője válogatja. Néha azonban kevésnek tűnik a 'nyolcszáz. Nincs tulajdonomban pontos statisztika a lefordított műveknek az olvasók körében kiváltott vissz­hangjáról, azt azonban tárgyilagosan megállapíthatom, hogy egy sor szerzőt és müvet megszeretett és kedvel a szlovák olvasó. BATTA GYÖRGY MEGHALT SZABÓ BÉLA 1980. okt. 18-án hetvennégy éves korában meghalt Szabó Béla csehszlovákiai magyar író. Élete küzdelmek­kel, nélkülözésekkel volt teli. Nagymihálvon született, szabósegédből lett íróvá. 1948-tól az Üj Szó munkatársa volt. Írói pályáját versekkel kezdte. Verseit a Felszakadt gondolatok, Pipacs, Éhes vagyok. Érett szegénység című kötetekben adta ki. Első prózai műve, az Ezra elindul életrajzi ihletésű alkotás, az utolsó versoskötettel egy- idűben jelentette meg, és később már-már feledtük Szabó Bálát, a lírikust, mert egyre inkább a próza felé fordult. A háború után egy ideig nem publikált, de később különösen az ötvenes években több elbeszélést és re gényt trt. Ezek közül legnagyobb sikert a Marci, a csn dakapus és a A menyasszony című regényei aratták. Ezt a két regényét szlovákra is lefordították, az utóbbit pedig a Magyar Területi Színház művészei színpadra is vitték. Ugyancsak >- ötvenes években írta A család kedven­ce című reg' .vét, később a hatvanás években naplót majd ceruzajegyzeteket irt. Hűség címén regény formájá ban megírta a fiatal Steiner Gáhnr életét. Örvényeken át ________­............... : .... .......... ............................. ■ _________ _______ : ____ : ___ „ ___________

Next

/
Thumbnails
Contents