Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-09-30 / 40. szám

COLIN LANGFORD a kínai váza Hz Idegen férfi nem volt túlzottan udva­rias: — A gyűjtök többé-kevésbé mindnyá­jan egy kicsit hibbantak — mondta. Nel­son F. Scarland nem reagált a megjegyzés­re, mert üzletről volt szó. Számító termé­szetű, hideg üzletember volt. Kétszer is meggondolta, mielőtt egy dollárt is kiadott volna a kezéből. De a kínai vázák eseté­ben más volt a helyzet, Scarland Ming vázagyüjteményének mesz- sze földön híre járt, és bármely múzeum­igazgató megirigyelhette volna házának a- lagsorában kiállított példányokat. Vala­hányszor, amikor vendégeinek mutogatta gyűjteményét Scarlandból, a szófukar mil­liomosból hallatlan bőbeszédű természet ke­rekedett. így történt ezúttal is, jóllehet még csak azt sem tudta, hogy az idegennek mi köze lehet, vagy egyáltalán van-e valami köze a művészetekhez. — Ez itt egy különleges példány, valódi kínai lakodalmas váza. Voltaképpen ennek az ügyében hívattam. Sajnos azonban csak egyik példány az enyém, a párját kellene megszereznie. Az idegen összeráncolta homlokát: — Hát lehetséges-e egyáltalán megismételni ezt a hallatlanul finom művészi munkát? — A lakodalmas váza varázsát éppen az adja meg, hogy csak párosával készültek, az újdonsült házaspár tökéletes harmóniáját hivatottak szimbolizálni. Am a világ egyet­len múzeuma sem rendelkezik egyetlen összeillő párral sem. — Értem, az évszázadok során sok tönk­rement belőlük. A három lépés távolságra mindig szigo­rúan ügyelő Scarland karján ragadta az i- degent: — A váza párja megvan, azt kelle­ne megszereznieI Arca eltorzult a dühtől, majd így folytat­ta: — Tulajdonosa azonban nem hajlandó eladni, pedig körülbelül annyit ért a Ming- -vázákhoz és a művészetekhez, mint a tyúk az ábécéhez. Ismétlem, nem hajlandó elad­ni, mert tudja, hogy ezzel engem hallat­lanul bosszanthat. — S ha többet kínálna neki érte? — Erre is gondoltam már, s javasoltam is neki, és tudja, hogy mennyit kínáltam érte? Valódi árának éppen a tízszeresét, félmilliót készpénzben. S erre ö azt vála­szolta: inkább millió porcikára töri, de nem adja el. Ezt mondtál Az idegen szemmel láthatóan magába, foj­totta a nevetést, majd így szólt: — Volta­képpen kiről van szó, miféle gyűjtőről? — Gyűjtői Ezt a szót még véletlenül se használja arra a dilletánsra, Geoffrey Wil- coxnak fogalma sincs, hogy ki az igazi gyűjtő. Geoffrey Wilcox. Nem csoda, hogy nem akarta Scarlandnak eladni. A két férfi kö­zötti ellenségeskedés már-már legendáshí­rűvé vált. Állítólag egy alkalommal egy börzei spekuláción Scarland lóvátette Wil- coxot, de a fordítottja sincs kizárva. — Mi akkor hát az én feladatom? — kérdezte az idegen. — Olvastam a hirdetését, Mr __ Leintette: — A nevek nem fontosak ... — Ami engem illet. A hirdetésben az áll, hogy műtárgyak beszerzésére szakosította magát. Továbbá az is, hogy különleges meg­bízatásokat is vállal. .. Azt gondoltam: ha már ezt az átkozott Wilcoxot. az értelem oldaláról nem lehet megközelíteni, ám le­gyen ... Az idegen félbeszakította: — Ha jól ér­tem, be kell szereznem önnek a lakodalmas váza párját. De hogy miként, abba nem bocsátkozik ugye? — Igen, jól értette. — Valószínűleg tisztában van azonban azzal — folytatta —, hogy módszereim al­kalmazása meg fogja önt fosztani attól az élvezettől, hogy a vázát nyilvánosan kiállít­sa. — Nem érdekel, csak szerezze meg. Az enyémnek kell lennie mindenáron, és nem azé a senkiházi Wilcoxé. — Rendben, Scarland úr, elfogadom az ajánlatát. Szolgálataim díját is azonnal közlöm: félmillió dollár. A kővetkező napokban Nelson F. Scarland rendkívül nyugtalan volt. Folyton az járt az eszében, vajon helyesen cselekedett-e, hogy egy nyilvánvalóan az alvilághoz tartozó ember szolgálatát veszi igénybe. De aztán ismét az eszébe jutott Wilcox, és minden eszköz igazoltnak tűnt neki. xxxx Egy héttel később Scarland nappalijában csöngött a telefon: — Pontban három óra tíz perckor jöjjön az állatkertbe, az orosz­lánketrec előtt várom önt. Meglepetést tar­togatok számára, megszereztem, amit óhaj­tott. Hozza magával a pénzt. Három után tíz perccel az őr odalépett a türelmetlen látogatóhoz: — Mr. Scarland? — Igen? — Kérem, fáradjon a parkolóhelyen ha­gyott kocsijához, már várják. Scarland Cadíllacjának hátsó ülésén az idegen férfi ült. Mellette egy terebélyes kartondoboz volt. — Hogyan az ördgbe is került Ide? — kérdezte meglepetten. — Megvannak a módszereim rá, ezért fi­zetnek, és mondhatom jól megfizetnek. Re­mélem a pénzt is elhozta. — Bocsánat, egy pillanatra, először sze­retném megnézni a vázát. — Természetesen, tessék parancsolat. Remegő kézzel nyitotta ki a dobozt, és egy selyempapírba csomagolt tárgyat húzott ki belőle. ValóbanI A váza volt az. Szakasz­tott olyan, mint az ö kínai lakodalmas vá­zája. Elérte hát célját, a váza párja is Im­már az övé. Es Wilcox is megkapta a ma­gáét! Az idegen kinyújtotta a kezét, Scarland átadta a cipösdobozt, amelyet egész délu­tán a hóna alatt szorongatott, közönséges cipősdoboz, telis-teli pénzzel. Az idegen fel­nyitotta a tetejét, szélesre húzta a száját, valamit mormogott, majd ismét becsukta, és kiszállt a kocsiból. — Hé, figyeljen már egy percre. Árulja el, hogyan sikerült... — kérdezte Izgatot­tan Scarland. — Inkább ne kérdezzeI — válaszolt tá­vozóban az idegen. Scarland iparkodó léptekkel Igyekezett hazafelé. ,4 szolgának azonnal szabad dél­utánt adott, és egyedül vitte le a dobozt az alagsorba. Már napokkal korábban elké­szítette a helyet vázája mellett megszer­zendő párjának. Sok-sok évszázad után a két váza, amely csak párostul igazi érték„ ismét egymás mellett gyönyörködtetheti majd a szemet — gondolta. Kinyitotta az ajtót, s a saját vázájának csak a hűlt helyét láthatta ... Egy csapásra megértette, hogy miről van szó. Amikor két héttel ezelőtt megmutatta a vállalkozó idegennek a gyűjteményt, az bizonyosan alaposan szemügyre vette a biz­tonsági berendezéseket, a lehetőségeket, tervet kovácsolt, és kihasználta a kellő al­kalmat. Nelson F. Scarland voltaképpen a saját vázáját vette meg. A hazatérő szolga igencsak csodálkozott, hogy ura az egyik percben hangosan szit­kozódik, a másik percben pedig fennhan­gon hahotázik, hogy az egész ház vissz­hangzik belé. Ö sem tudhatta azonban, hogy urának, a megszállott gyűjtőnek a polgár- háború idejéből származó értéktelen pénz­gyűjteménye ts volt, s hogy Scarland ezt a pénzt egy cipösdobozba rakta, néhány va­lódi dollárral álcázva, és azt vitte magá­val a találkára. GYURÁK ÉVA RAJZAI DUÉAN DUSEK KATICABOGARAK NAPJA állodal fürdőszobák­ban nem volt ablak, csupán egy gyenge villanyégő, ezért eleinte azt hittem, hogy a feleségem tévedett. A tükör előtt; állt, és az arcán patakzott a könny. — Mi van? — kérdeztem. Egész éjszaka civakod­tunk az étteremben szolgá­ló pincérnő miatt, mivel­hogy vacsora közben állító­lag folyton csak őt bámul­tam. A veszekedésnek nem és nem akart vége szakad­ni, s talán még tovább is tartott volna, ha a teljes kimerültségből közben el nem alszunk. Kedvetlenül ébredtem. Megmostam az arcom, és kiöblítettem a szám. A rossz íz nem múlt el belő­le. — Mit bőgsz megint? — Eltűntek a szeplőim. Elnevettem magam. — Te egyszer még a fe­jedet is elveszíted. — Miattad van az egész. Ezt nem értettem. — Egész éjjel sírtam, s a szeplőim feloldódtak a könnyeimben. Fogott egy kis zsebtük­röt, és szaladt az ablakhoz, hogy meggyőződjék, való­ban így van-e. Erre kitörő sírása volt a legjobb bizo­nyíték. Nem tudtam őt meg­vigasztalni. Igaz, nem is nagyon igyekeztem. Vagy egy órát sírdogált még, az­tán majdnem egészen délig szipogott magában, míg a felhők mögül elő nem bukkant a nap. Időközben megborotvál­koztam. — Nem megyünk ki egy kicsit? A szobát beragyogta a függönyön áttörő napfény. — Menj egyedül — mond­ta. — Nem jössz? — Menj csak te. De azután mégis jött, mert az esős napok után újból látni akarta a napot, amelyet a természet leg­szebb ajándékának tekin­tett. A szeplőket szintén szép ajándéknak tartotta, ugyanúgy, mint a haját, a szemét, a kezét... Mint mindenét. Egyszer halálos komolyan magyarázta ne­kem: amit születésünkkor ajándékul kaptunk a termé­szettől, soha sehogyan nem változtathatunk rajta, erre senki nem hatalmazott fel bennünket Ezt még akkori­ban sütötte ki, amikor az iskolában a gyerekek foly­ton kicsúfolták a szeplői miatt,' s talán ezért is si­ratta most őket annyira. Soha nem láttam őt például virágot szedni. Inkább na­ponta akár tíz kilométert is gyalogolt a virágok miatt, ám soha egyet sem szakított le. Aminek megvolt az az előnye, hogy soha nem kel­lett virágot vennem neki. Azaz nem volt szabad ven­nem. Nem tetszett neki az sem, hogy borotválkozom: szerinte a szakállat és a bajuszt is ajándékul kap­tam, és nem lett volna sza­bod villanyborotvával el­pusztítanom. Teljes békes­ségben akart élni: bár vo­nakodva, el kellett ismer­nem, hogyha tegnap este nem provokálom őt, akkor nem is veszekedünk. Az égbolt egészen kitisz­tult. Egy óra múlva már minden száraz volt, de a levegő továbbra Is nyirkos maradt, úgyhogy újabb zi­vatar fenyegetett. Egy ösvényen, nem mesz- sze a szállodától, beértünk az erdőbe. Én mentem elöl, s csak néha-ného néztem körül, hogy nem előztem-e meg túlságosan; a fák alatt egy kicsit elviselhetőbb volt a hőség. Hirtelen egy kis tisztás bukkant föl előttem. Mivel jobban szeretem az erdő sö­tétzöld színét, mint a kié­gett fű sárgás ragyogását a napfényben, megálltam és megvártam, hogy a fele­ségem beérjen. Már indulni akartam, ami­kor a jobb lábamat két vagy három hangya váratlanul megcsípte. Fölkláltottam. A feleségem megijedt. Gyorsan lehajoltam, a térdemig fel­húztam a nadrágomat, s az alsó lábszárcsontomnál két futkározó vörös testecskét pillantottam meg a szőrök között. A hüvelyk- és a mu- tatóújjam között először az egyiket nyomtam szét, majd a másikat. — Szörnyetegek — mond­tam. — Talán egy hangya­boly van itt valahol. Szép hólyagjaim lesznek, mond­hatom. — Ez tisztára te vagy. — Mi? — Meg kellett ölnöd őket? — Hiszen belém martak, mint a kutyák. — Lehet, hogy az útjuk­ban voltál. Elfordította a fejét, és tovább indult, ám azt még észrevettem, hogy a szeme megint könnyes lett. Közvet­lenül a tisztás előtt így szóltam hozzá: — Elugrom ide a fa mö­gé. Mindjárt itt vagyok. Jó? Nem válaszolt. A kedvem ismét elrom­lott, háborgott a lelkem, és azt terveztem, hogy a tisz­táson majd jól lehordom őt. Egy vastag törzsű fa mö­gé léptem. Körös-körül csend volt, nem rezdült semmi, én mégsem szaba­dulhattam attól az érzéstől, hogy valaki figyel engem. Alaposan lehordom őt — ismételteméi magamban még egyszer. Csakhogy már nem volt az előbbi helyen; kicsit messzebbről integetett felém és nevetgélve hívott magá­hoz. — Látod? — kérdezte egészen boldogan. — Lá­tod? Nem láttam semmit. — Nem látod? — Mit kellene látnom? — Ott, lent a földön. — Mulatságosan előrenyomta az állát, és úgy mutogatott körbe-körbe. — Katicabo­garak. Nem látod? — De látom — válaszol­tam, mert hirtelen csak ugyan megpillantottam őket; először egyet, majd újab­bakat és újabbakat. A szá­raz fűszálak és a lehullott levelek közt futkároztak, de volt, amelyik nem mozdult, a másik — tett néhány ap­rócska lépést, aztán újból csak állt mozdulatlanul. — Sütkéreznek a napon — szólalt meg a feleségem. — Láttál már ilyet valahol? — Nem láttam. — Van egy gondolatom — mondta aztán. — Szeplő­sek. — Már megint ezt kez­ded? Leültem a földre. A fele­ségem óvatosan összeszedett vagy tíz katicabogarat, majd visszajött, és leült mellém. Nem szóltam semmit. — Csi­nálok magamnak szeplőket a pettyeikből — mondta. — Legalább néhány pilla­natra. Lefeküdt, a haja szétte­rült az arcán, összegubanco­lódott a száraz fűszálakkal, és ragyogott a napsütésben. Behunyta a szemét, és a katicabogarakat elengedte az arcán. Közben halkan vtborászott. — Csiklandoznak. — Még meg is haraphat­nak. — A katicabogarak nem harapnak. — Katicabogarak, han­gyák, egyre megy. En már ezeknek az ellenszenves és ostoba bogaraknak sem hi­szek. A katicabogarak ott fut- károztak az arcán, az orrán, kettő rátévedt a homlokára, aztán megállt valamennyi. Összerezzentem: pontosan ugyanott voltak a szeplői is. — Hiszen fölfalnak té gedl — kiáltottam. — Hi­szen egészen fölfalnak. Aztán fnár nem is láttam mást. Csak szeplőket. A sötét pettyecskék szabályta lan mintázata apró lyukakat égetett a recehártyáimon. Később azonban a kattcabo garak megmozdultak és me­gint minden a helyén volt a helyén ebben a zajtalan és napsütéses rendben, épp­úgy, mint azelőtt. Mint azelőtt — csak a feleségem nem volt sehol A katicabogarak legkisebb! ke éppen fölrepült a ma­gasba. Tóth László fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents