Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-09-23 / 39. szám

JAROSLAV BEDNÄRIK Fantasztikus alakzatú fel­hők úsznak a világoskék égbolton: autókra, emberek­re és különféle állatokra ha­sonlítanák. A fecskék alacsonyan röp- dösnek, közvetlenül a föld fölött, s lóg az eső lába. A fiú nem is nagyon lepődött meg, ahogy megpillantotta a lányt. Még az útszéli vörös kőnek is megvan a maga ál­ma, bár ezt csak kevesen értik. Meg aztán tulajdon­képpen már vágyott is va­laki után, valaki után, aki segíti elütni az unalom hosszú perceit. A lány félig fekvő helyzetben támaszko­dott a hátizsákjára és szu­nyókált. Odakocogott hozzá az árokpartra, ledobta a zsákját és rágyújtott. A lány sandán pillantott rá a Jobb szemével. — Jarónak hívnak — mondta füstkarikákat fújva. — Azért Jöttél, hogy ezt tudasd velem? — Igen. Te... maszatos a fenekedI — Hol? — Hátul. De ne félj, a nadrágon át nem látszikl A lány elnevette magát, s barátságos mosolyával a fiú tudtára adta, hogy egyelő­re vele maradhat. — Hová mégy? — kérdez­te a fiú nem is annyira kí­váncsiságból, mint inkább kötelességből. — Semmi kedvem meg­gyónni neked — ült föl a lány, az ujjaival a hajába túrt, hogy eligazítsa, aztán pástétomos kenyeret vett elő, és falatozni kezdett. — Én a gyémántvárat ke­resem — csuklóit el a fiú hangja —, talán már hal­lottál is róla. — Nem! — rázta tagadó- lag a fejét, és egyre na­gyobb érdeklődéssel figyel­te a fiút. — Hol az a vár? — Azt magam sem tudom. Egy magas sziklán áll a ten­ger fölött, ezt a nyár utol­só sugarai is mondták, s egy hatalmas ágy is van benne, s azon fogok alud­ni, csak aludni... — Az lesz a boldogság? — Nem. A boldogságot nem1 akarom meglelni. Ha megtalálnám, akkor mit ke­resnék azután? — Semmit. Boldog lennél és kész. — De ha nem kereshet­ném, nem ts lennék boldog. Tehát az tulajdonképpen nem is lenne boldogság. 'A lány hunyorítva vizsgál­ta az égboltot: —■■ Megázunk — mondta csábos mosolyával. — Csak te. Nekem van varázsköpenyem, ami meg­véd az esőtől. — Milyen az? — Esőköpeny. Hogy szó­lítsalak? Várj csak, úgy fog­lak hívni, hogy... — Sztella vagyok. —i Valahogy így hívják la­tinul a csillagot. — Ott feljebb' van egy szénapajta — mutatta a lány aprócska ujjúval, aztán mint­ha attól tartana, hogy a tár­sa nem érti, a kenyeret tar­tó karjával mutatott arrafe­lé. — S ha ott lakik a sár­kány? — Ugyan?! — Bizony, ott lakik. Az e- lőbb azonban három fecske elárulta nekem, hogy ha egyszerre lép be oda egy fiú meg egy lány, akkor a sárkánynak nyomban vége. — Akkor gyerünkl — Ejnye, te szadista! Nem tudsz együttérezni az álla­tokkal. Meg aztán az is le­het, hogy egy ilyen sárkányt a törvény védi. — Csiba, te! Gyerünkl Közben teljesen beborult az ég. Az elmosódott sötét foltból lassacskán kibonta­kozott a szénapajta, amit a fiú „Virágpalotának“ ke­resztelt el. Nem tudhatta előre a lány, hogy ilyen hamar társ­ra akad. Még gondolatban sem merte bevallani magá­nak, hogy éjszaka bizony félt volna itt egyedül. Eb­ben a mesemondóban meg talán megbízhat. Sandán rá- pislantott. Elbánik ő ezzel! Együtt léptek be a „palotá­ba“, hogy megöljék a sár­kányt. Öt perc sem telt be­le, már mélyen aludtak, be- lefurakodva az illatos szé­nába. Reggel üde illat, új élet lengte be a földet. Nyirkos volt, friss, ragyogott a nap füzében. Lent eltűnt a ha­talmas baggerokkal széttúrt folyó sávja, a távolban né­hány hegyvonulat körvonala látszott. . A fiú egy sziklán ült, a lábát maga alá húzta, hátul a két karjára támaszkodott, ujjaival a puha földben tur­kált; észre sem vette, hogy a lány fölkelt és mögéje guggolt. — Es most hová? — kér­dezte váratlanul. — Oda! — mutatott fejé­vel a fiú az erdő kiszögei- lése felé, ami még ködpár­nába burkolódzott előttük. — Hallod-e?! Te azt hi­szed, hogy csak úgy megje­lensz, mondasz néhány me­sét, én meg majd mászkálok utánod össze-vissza? — in­tett ő is fejecskéjével az erdő kiszögellése felé. Ámulva tekintett rá a fiú. Szóval htszterika? Hátulról a nap bearanyozta a lány haját. Szép — futott át az agyán. — Mehetek egyedül is. Szia! — állt fel indulásra készen. — Ne fortyanj föl mind­járt! Csak azért mondtam, nehogy azt hidd, hogy olyas­valaki vagyok ... Ettél már? Készítek reggelit. Figyelte a lányt, miköz­ben szórakozottan játszoga­tott egy leszakadt gombbal. Lehet, hogy maga szakítot­ITT fa le valahonnan. Beregge- líztek. Az erdő fenyőtllatot lehelt. Itt valahol, mintegy húsz lépésnyire balra, a merede­ken lefelé, a potyogó szik­lák között volt egy enyhén lejtős ösvény — s két va­rázslatos tükörsima tavacs­ka. Isteni volt! Lubickoltak a vízben, aztán mint két elfá­radt milliomos henyéltek a napsütötte kőlapokon. — Iskolába Jársz? — lep­te meg a lány a kérdésével. — Már hogy járnék? En ugyanis egy bátor herceg vagyok, a gyémántvár kirá­lyának a fia... — Hagyd! Honnan veszed ezt? — lró is vagyok! — hör­dült fel és leült. — Igaz, csődöt mondtam, de az utó­kor majd nem feledkezik meg rólam. — Gimtsta vagy? — Igen. Es te? — Es is. Dél felé a párás forróság elérte a tetőfokát. Akkor már együtt ballagtak a falu­ban. A lány bement az üz­letbe, és vett egy Jaro már­kájú szappant. — Nézd, ez Is Jaro! Te „Szappan"! — nevetett rá Három napon át bolyong­tak együtt. Már a Tátra or­mai fésülték a láthatárt, a- mikor újabb „Virágpalotára“ bukkantak. Reggel a fiú „Csillag" nélkül, hátizsák nélkül és fillér nélkül ébredt. — Te kis butust Te butus­ka! — suttogta maga elé. — Hát kivel keressem most azt a gyémántvárost? Kinek mesélek ezekután a hatal­mas erdőkről, a szomorú hercegekről és a bozontos hegyormokról? Te buta kis Csillagocska, csak nem let­tem szerelmes beléd? Milyen borzalmas tévedés lenne, milyen zsugori sze­relem! Aztán útra kelt egyedül. Keresztülvágott a sárga ka­lászoktól aranyló mezőn. A távolból vonatfütty hallat­szott. Este milliárdnyi csil­lag ragyogott az égen. Vércse Miklós fordítása 1 » % & ■HP j§r Filep István illusztrációja A hang az éjből kihalfisztatott. A kezek megmosattak a megtörültettek. Megenyhültetek a lelkesedés. Szóltak: A lélek legyen csak lélek. Egy elképzelt fáról Barnán lehullott a tá]... Akadt a szájon egy szürke csók Mit lemostak és ájra csókoltak. ^55^ ■■■ I ' \ & Pi B§Sk | fi Jr I \b §n W Vvinl V Ul\M Vége nincs mélykék az ég. Szeptember-sárga a rezdülés Nélküli csend. Kilép a délután Az arcunkra, s szavakat keres, Hogy elmondja a költözö Hasonlatokat, a szarvasbogár Röptét a rojtos ködön ál, A jeleket A hirtelen tovatünöket. A margaréta helyén Türelem? A margaréta óvatos. A káposztalepke, az árva csak! Mi zizeg? Földre hull árnyékom', az úthoz tapad. Villog a kőszagú magány. Türelem? A margaréta óvatosabb A káposztalepke tovalebegett? JÁN LENCO XANTHIPPÉ ÜZENETE A XANTHIPPÉKHOZ Köszöntelek benneteket, nők, az alvilág' bfll. Köszöntelek mindnyájatokat, mivelhogy ti — éljetek bárhol és bármely időben — mindannyian az én leánytestvéreim és leá­nyaim vagytok. Semmiben sem különböz­tök tőlem, legyetek bár nevetek szerint I- lonák, Olgák, Irének, Janák, Jolánok, Ka­talinok vagy éppenséggel Magdaiénák. Akárcsak én, xantippék vagytok ti mind. Én azonban, kt már két és félezer évvel ezelőtt beszálltam Kháron ladikjába és át­hajóztam a Styx folyón abba a birodalom­ba, aboíinan mindent tiszta szemmel és a valóságnak megfelelően láthatok, amit a szürke mindennapok foglyaiként ti csak bajosan vehettek észre, azt üzenem nektek mégis, hogy okuljatok a példámból. Ne le­gyetek olyanok, amilyen én voltami Tiszteljétek élettársaitokat és férjeiteket. Mert jobbak ők, mint gondolnátok, job­bak ő-k, mint ti magatoki Visszanézve földi életemre — szégyellem most magam, szégyellem azt, ahogyan az­zal szemben viselkedtem, aki a legjobb és legtökéletesebb ember volt, azzal szemben, akinek jóvoltából — még ha a szónak nem is a legjobb értelmiében — az én nevem is halhatatlanná vált. Szokratészről beszélek, az én szeretett Szokratészemrőll Mit kínlódott ő miattam, és minden ck nélkül. Hány értelmetlen hisztérikus je­lenetet rendeztem a jelenlétében. Mennyi­re megkeserítettem az életét, s mennyire terhére voltam neki halhatatlan küldetésé­nek teljesítésében. Okuljatok a példámból, lánytestvéreiml Nem győzöm most számon kérni magam­tól, amiért zokon vettem tőle, hogy nem annak a mesterségnek — nem a szobrá­szatnak szenteli életét, amit az apjától ki­tanult. Hányszor példálózgattam az Akro- poliszon elhelyezett nem éppen sikerült alkotásával: Ezzel foglalkozzl — hajtogat­tam egyre-másra. — Ezzel megalapozhatod az egzisztenciádat és biztosíthatod vele a családod jövőjét... Nem értettem, hogy a- zok a híres sétál, amelyek közben egyre csak a maga Igazát és az isteni igazságo­kat hirdette, s amelyekért a részemről csak a gúnyolódás és meg nem értés lett a ju­talma, sokkal jelentősebbek voltak az em­beriség jövője szempontjából, mint azok a kicsiségek, amiket civakodva únos-úntalan a fejéhez vágtam. Beszélik, hogy lelkiis­meretlenül elhanyagolta a családját, s hogy azért mégsem voltam annyira rossz, de az ilyen szóbeszédeknek nincs más céljuk, minthogy bemocskolják az ő emlékét. Rossz voltam én hozzá, nagyon rossz. Hiszen tud­nom kellett volna, hogy minden, amit föl- hánytorgatok neki, ostoba kukacoskodás csupán, s végül is mit számít az, hogy nem gondoskodik a családjáról. Csak egy volt a fontos, az, hogy az emberiség jólé­tével és boldogságával törődjék. Ogy bizony, lánytestvéreim és leányaim, ahelyett, hogy elviselhetőbbé tettem volna az életét és kedves lettem volna hozzá, valahányszor hazajött a sétáiról, mindig ezzel rontottam rá: „Te semmirekellő, már megint csak lődörögtél és mihaszna dol­gokban járattad a szád.“ Ha vissza lehet­ne hozni, amit már rég betemetett az idő, barátságosan és nyájasan viseltetnék iránta mindig, kedveskedve és mosolyogva fogad­nám, ha megjön; lefektetném az ágyra, s úgy vigasztalgatnám; etetgetném és itat- gatnám, mint a kisgyereket. Megérdemelné. Okuljatok, lánytestvéreim, a példámbólI Tulajdonképpen minden férfi egy Szók­ratész, Csak ml, csak ti nem látjátok ezt... Vagy — amikor Ivott... Hány jelenetet csaptam az ilyen szóra sem érdemes sem­miségek miatt is! Nem értettem, ahogyan ti sem értitek, hogy abban az önmarcan­Fényben a kert, az üt. Csak a margaréta helyén ■átog egy sötét lyuk. Ml i m ■fHHK #1 Gyurák Éva illusztrációja goló feszültségben, amelyben élt, a lélek­nek és' szívnek ama szüntelen drámai küz­delmében szüksége volt a lazításra ts — és vajon van e alkalmasabb szer a felol­dódásra Bacchus csodálatos italánál? Nem értettem, beleragadva kisszerűségembe, hogy számos alkalommal, amelyek az ő kül­detéséből fakadtak, a boroskancsót elkerül­ni egyszerűen lehetetlen volt. Valahányszor pedig, amikor emelkedett hangulatban állí­tott haza, megháborodott hárpiaként ron­tottam rá és mind afféle korhelyt jól le­szidtam őt. Hogy szégyellem emiatt maga- matl Ha vissza lehetne hozni, ami rhár visszahozhatatlanul elmúlt, magam gondos­kodnék arról, hogy legyen mit innia{ S ha részegen jönne haza, hát aggodalmaskodva ápolgatnám, hldegvizes borogatást raknék a homlokára, csillapítgatnám lázát, becéz- getnérn gyöngéden. Okuljatok az én példámból, lánytestvé­reim! Tiszteljétek férjeiteket! Hiszen mindegyik férfi egy Szókratész. Vagy a nők — a hetérák ... Hogy füstö­lögtem gyalázatos féltékenységemben a- miatt, mert csodálattal veszik őt körül; hányszor a szemére vetettem, hogy túlságo­san is nagy figyelmet szentel nekik. Ma már tudom, hogy azok a nők okosabbak voltak, mint én, és megérdemelten csodál­ták és szerették őt. Én tudom már azt is, hogy annak a férfinak, akit megérintett a halhatatlanság lehelete, szent joga van az emberi gyengeségekhez és ártatlan kis bű­nökhöz, mert ezek a bűnöcskék is segíthe­tik őt emelkedett küldetésében. Az asz- szonynak elegendő egy férfi, de a férfinak sok nőre van szüksége. Ha nincs szüksége rájuk, akkor egyáltalán nem ts férfi ő. Ha még egyszer megszülethetnék és az a megtiszteltetés érne, hogy újból engem vá­lasztana társául, úgy tennék, mintha soha nem ts hallottam volna a hetéráiról, s ha netán fájna is a hűtlensége, legyőzném a fájdalmamat, mert ez a fájdalom igazán csekélység az ő szent és emelkedett kül­detéséhez és ohhoz az örökké érvényes ha­gyatékához képest, amit ő a világra rátes­tált. Azt mondják, lánytestvéreim és leányaim, de ígaztalanul mondják, hogy a nagy fér­fiakat lehet ugyan csodálni, de kínszenve­dés együtt élni velük. Mert ha így ts van, akkor ez csakis a mi bűnünk. Hiszen a mi kötelességünk lenne megtenni mindent, hogy ők fesztelenül és gondtalanul élhes­senek, még ha nem is lesz könnyű így az életünk. Tekintsetek végre messzebbre a szoknyáitok szélénél és a konyháitok fa­lánál, és segítsétek el őket a dicsőséghez, a jövőhöz és a halhatatlansághoz. Okuljatok a példámból, lánytestvéreiml Miután kiitta a bürökkel teli serleget és én megözvegyültem, először megkönnyeb­bülést éreztem. Végre nyugtom lesz, gon­doltam akkor. Hogy mekkorát tévedteml Hiszen vele együtt az életem értelmét Is elveszítettem. Mert a nő életének értelme, ha áldozhat a férfinak. Szókratész belépett a halhatatlanságba. S vele együtt bekerültem én is. Megérdemeltem, hogy rói^m ne.eztek el titeket. Tóth tászló fordítása a> 'tm. SZAPPAN ÉS CSILLAG MAZIK ISTVÁN: KÖLTÉSZET

Next

/
Thumbnails
Contents