Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-08-26 / 35. szám

io fittig A mólón egy szürke munkaköpenyes férfi jött elő az őrbódéból, hozzám lépett, és azt kérdezte: — Akar Navarinóba menni dolgozni? — Navarinóba...? — kérdeztem, és igyekeztem fel­idézni a helyet. — Ögy bizony, Navarinóba! — mondta. — Arra a nagy szigetre, ott a Beagle-csatornától délre. Olyan embert keresnek, aki mindenhez konyít valamicskét. Az ajánlat éppen akkor jött, amikor mindegy volt, merrefelé veszem az utam, mert olyan céltalanul kó­száltam a mólók között, mint vihar után a föld felett úszó jelhöfoszlányok, melyeket a legkisebb fuvallat is a szárnyára kap. Az én telkemen is vihar söpört végig, és a vihar után csak egy asszony emléke maradt bennem, még a szívem­ben egy cseppnyi bánat, mely olykor-olykor egész lé­nyemet elárasztotta keserűséggel. Mégis, amikor aláírtam a szerződést, nem éreztem azt az örömöt, amit máskor, ha belefogtam valami új dologba. A hófödte Punta Arenas-i móló fehér árnyékként fú­ródott bele a tengerbe és az éjszakába. Az oldalánál a füstölgő Micalvi gőzös csak arra várt, hogy beszálljon az a csapat aranyásó, akik a Lennox és a Picton szi­getekre tartottak, hogy aztán felszedhesse a horgonyt. Kilenckor harmadszor is megszólalt az indulást jel­ző hajósíp, kioldották a köteleket, felszedték a hor­gonyt, s a gőzös, kissé eltávolodva a mólótól, délnyugat felé vette útját. A város hamarosan összezsugorodott, olyan lett, mint a szoros partjait koronázó, gyémánt fejdísz. A hajón a lármás, szüntelenül csomagjaikkal babráló aranyásókon kívül szigetlakók és favágók is utaztak, akik távolinál távolibb, elhagyatott zugokba igyekez­tek. A korlátra könyököltem a fedélzet egyik szögletében, és fütyörészni kezdtem egy dallamot, mely mindig kel­lemes emlékeket, érzéseket és színeket idéz föl ben­nem, olyanokat, mint a görögtüz, amit valaha gyerek­koromban, karácsony este gyújtottak. A hajó ólomszínű, otromba szörnyként hasította a vizet, fehér sebhelyet vonva maga mögött a tengeren. Éjféltájt már meg-meglegyintett az álom hollószárnya. Meglehet, épp erre vártam a fedélzeten, mert nem aka- ródzott ébren virrasztanom a nyomorúságos harmad­osztályon. Nem is vártam meg, míg tovaröppen az álom, hanem gyorsan lementem a fedélközbe. A harmadosztály mindenütt egyforma, a szárazföldön is, a tengeren is, és mi harmadosztályon utazók is egy­formák vagyunk. Mi alkotjuk az emberiség peremét, va­lami olyasféle vagyunk, mint a föld kérge, mely legkí­vül van, védtelenül, kitéve az időjárás viszontagságai­nak és a csillagok sugárzásának, míg ez a sötétedő sár­golyó szüntelenül forog, hogy le ne zuhanjon az éjfe­kete semmibe. A Micalvi harmadosztálya se volt különb a többinél. A fedélzet elején rendezték be, emeletes vaságyaival, akár börtönnek is beillett volna, és talán éppen ez a hasonlóság juttatta eszembe azt a jó tanácsot, amit egyszer egy fegyenctől kaptam: a szalmazsákot nem matracnak használtam, hanem magamra húztam, mint egy takarót, és elaludtam. Másnap reggel azon a csatornán ébredtünk, mely a Beagle északnyugati elágazásához vezet. A levegő olyan áttetsző volt, melyhez foghatót ritkán láttam életemben. A sztrtek, melyek közt hajóztunk, olyanok voltak, mint egy sereg, a víz színes lebegő tengeri szörnyeteg, fehér hátukat simára fésülte a szél. Az aranyásók már higgadtabban és csöndesebben jöt- tek-mentek az elülső fedélzeten. A parancsnoki hídon hol egy-egy, feleségestül, lányostul utazó gazdag telepes, hol egy-egy tengerésztiszt bukkant fel. A folyosókon pedtg a névtelen, sötét tömeg; keresztülfurakodtam rajta, és amikor a szemem már hozzászokott a nappalt világossághoz, letelepedtem a taton, egy négytagú cso­port közelében, melyből kimagaslott egy tagbaszakadt, kockafejü férfi, akinek se a szeme, se a szája nem lát­szott ki bozontos szőrzete alól. Mint később megtudtam, ö volt a Beagle-vidék egyik leggazdagabb állattartója, jugoszláv volt, és jobban kedvelte a munkások társa­ságát a tisztekénél. A csoport olyanformán álldogált, mint akik társalog­nak, de egyikük se szólt, egyikük se mozdult. Jó idő múlva a robusztus jugoszláv felemelte emelödaruhoz ha­sonló karját, az előttük tornyosuló színekre mutatott, és recsegő hangon azt mondta: — Egyeszer nyolc napot töltöttem azon a sziklán, ott, ni! A hangja csak úgy mennydörgőit, de idegenes kiej­téssel és selypítve beszélt, akár egy kisgyerek. Mindez azonban inkább furcsa volt, mintsem mulatságos. — Majd éhen haltam, húsz szem nyers bab jutott egy napra! — mesélte tovább. — Pedig arra befelé vannak ám indiánok, de egy se merészkedett elő! Azzal elhallgatott. A többiek nem szóltak rá semmit, elfordultak a sziklától, és újra merev némaságba süly- lyedtek. Mintegy ellentéteként ennek a rideg közönynek, a parancsnoki hídon egy középtermetű, barna bőrű, szi­kár férfi kiabálva veszekedett az egyik hajóstiszttel. — A mindenségit neki! — harsogta rossz spanyolos­sággal. — Mit törődni maga én dolgom, jegyet én ren­desen kifizetni. En elintéz az egész egyedül, én nem csinálni tovább ez itteni A mindenségiét neki! A tiszt rendíthetetlen nyugalommal hallgatta a vadul hadonászó embert, a nápolyi származású Pascualinit, a neves fókavadászt, akit az egész vidéken ismertek me­rész portyázásairól, különösen azóta, hogy Ushuaia bör­tönéből megszöktette Radowiskyt, az anarchistát, aki Buenos Airesben meggyilkolta Falcó ezredest. Most azért veszekedett, mert nem akarták partra tenni ott, ahol éppen elhaladtunk. Végül mégis meggyőzte a tisztet, és a hajó csökken­tette a sebességét. Pascualini, amúgy menet közben víz­re bocsátotta alig négy méter hosszú csónakját, bele­dobott egy zsák élelmet, az egyik evezőt beleállította a közepébe, mint egy árbócot, egy söprűnyélből fabri­kált keresztrúdhoz pokrócot erősített vitorlának, a má­sik evezőből meg kormánylapátot csinált, aztán ö is beült, harsány búcsúkiáltással eloldozta a bárkát, és a délnyugati széllel elvitorlázott. — Ez aztán a vérbeli tengeri csavargó! — mondta valaki a fedélzeten ácsorgók közül. — Egy ideig az in­diánok közt él, aztán egyszer csak fogja magát, és kie­vez egy hajó elé, megállítja, akár az imént ezt, és be­pakolja a j zsákmányát, a vidra- meg fókaböröket. Háromnapos útja során a Micalvi lassanként szétosz­GYURÁK ÉVA ILLUSZTRÁCIÓJA fogatta a rakományát a kikötőkben. Az aranyásókat is leraktuk Lennoxban, és én utolsóként szálltam partra Puerto Robalóban, miután a hajó már kis híján megke­rülte a Navarino szigetét. Puerto Robalo egy hegyvonulat lábánál fekszik, mely csaknem függőlegesen zuhan alá a tengerbe, a part menti keskeny völgyecske így olyan, mint a törpék me­nedéke az óriások országában. Harberton fogadott, egy magas öregember, akinek olyan ráncos és cserzett volt az arca, mint a tölgyfaké­reg. Vastag fekete posztózekét viselt, mely már egészen mohazöld volt a sokéves használattól, a fején ugyan­ilyen, széles, felhajtott karimájú kalap, amiben olyan volt, mint egy református pap. — Jó napot! — mondta színtelen hangon, de vala­hogy olyanformán, mintha vllágéletünkben ismertük vol­na egymást. Egy fagerendákból ácsolt, bádogtetős házhoz vezetett, mely egy tölgyes szélén állt. Odabenn egy fiatal indián asszonyt láttam meg négy gyereket. Az volt a dolgom, hogy segítettem gondozni a két­ezer bikát, ■ betereltem a teheneket, néha befogtam az igába egy pár ökröt, kivetettem a hálót, amikor hal kel­lett a konyhára, és más efféle tennivalóim voltak. A munka nagyon könnyű volt, és úgy vettem észre, hogy szinte felesleges is vagyok, hiszen Harberton szép lassacskán ugyan, de majdnem mindent megcsinált. Egyébiránt hamarosan egészen másképp kezdtem lát­ni a vidéket. Bőven volt időm, a munkámat játszi kön­nyedséggel, nagy kedvvel végeztem. Eleinte minden a legnagyobb rendben ment a mese­beli szigeten ... Eleinte, mondom, mert csak úgy ké-három hét múlva vettem észre magamon először azt a különös hatást, mely lassanként a teljes kétségbeesésbe kergetett. Harberton sohasem beszélt. Miután közölte az utasí­tásait, megmutatta, ml merre van, és kiosztotta a fela­datokat, többé egyetlen szót se szólt. Ügy látszott, a felesége meg a gyerekek már meg­szokták ezt a némaságot, de az én idegeimet lassanként felőrölte ez a hallgatag ember. Pirkadatkor kelt, egy darab füstölt húst vagy halat, kenyeret meg hagymát rakott a vászontarisznyájába, azzal nekiidult a hegyeknek, ahonnan csak napnyugta­kor érkezett haza. Egyszer, amikor váratlanul hóvihar kerekedett, és egész éjszaka nem tért vissza a telepre, másnap reggel a keresésére indultam, mert féltem, hogy valami sze­rencsétlenség érte. Az egyik legmagasabb hegycsúcson akadtam rá, egy természet alkotta sziklabarlangban ke­resett menedéket, szívta a kapadohányt, és elmerülten bámult a messzeségbe, a környező tájra. Az Indián asszony sem beszélt, ha elkészült a ház körüli munkával, az ölébe ültetett egy gyereket, és leku­porodott a sarokba. A legidősebb fiú tizenegy éves le­hetett, és Harberton első feleségétől született, a másik kettő a második asszonytól, a negyedik gyerkőc pedig a harmadiktól. A két első feleség is jagan törzsbeli volt, mindkettőt utolérte a fehér emberek indián asszonyai­nak végzete. A gyerekekben kerestem kárpótlást. Táblát eszkábál- tam nekik, és egy krétaszerű kővel megtanítottam őket j írni és olvasni. — A papa sose beszél — mondta nekem egyszer a j' legidősebb. — Dehogytsnem beszél — válaszoltam —, 6 a fákkal, •; a felhőkkel meg a sziklákkal beszélget! A gyerek nagyot kacagott ezen, és én sa igen tehet- ji tem mást, pediq szívesebben tettem volna az ellenke I zőjét. „Miért Ilyen ez az ember?“, merült fel bennem a kér- £ dés egyre követelőzőbben. Nem a kíváncsiság hajtott, | hogy megtudjam, mi lakozik a lelke mélyén, hiszen meg- g lehet, hogy egyszerűen megfáradt vagy ostoba öregem- jí bér volt, de nem is az önérzet vagy a sértett hiúság hajtott, hanem az a természetes vágy, hogy egy értei- | mes lénnyel beszélhessek. S azon a szigeten ő volt az | egyetlen, és ö megtagadta tőlem ezt a becses adományt! | Egy nap aztán megelégeltem a tépelödést, és elható- | roztam: „Ez az ember nem épeszű — gondoltam magam- | ban beleőrült a magányba, a csendbe, vagy ki tudja, | mibe, és ha itt maradok, én ts ugyanerre a sorsra ju- § tok, ezért aztán amint lehet, elmegyek inneni“ Igen ám, de Puerto Robalóba nem jött még egy nya­valyás indián kenu se. A vakszerencse jóvoltából, mely kinek jót, kinek bajt hoz, egy délután egy viharszaggatta, háromárbócos vi- | toriás vetődött Puerto Robalo öblébe. Ushuaiába tartott, | és mint a wulaiaí rádióból megtudtam, a hajó hétfőn I szándékozott érinteni a szigetet, akkor pedig már pén \ tek volt. Szóltam Harbertpnnak, hogy úgy döntöttem, elmegyek, 1 és ő vasárnap este, a viaszmécses fényénél pontos elszá- | molást készített a járandóságomról. Aznap este elköszöntem a háziaktól, és azzal a gon- 1 dolattal aludtam el, hogy ha minden jól megy, másnap ; búcsút mondok ennek az összetöredezett, tengerbe 1 süllyedt hegyláncok alkotta vidéknek, és főképpen en- ; nek a különös embernek, aki némaságába menekülve í- olyan, mint egy jéghegy. Kék, hajnali derengés szűrődött be szobám zsalugá » teres ablakán, amikor jelébredtem, és fel akartam kelni. 5 de rádöbbentem, hogy szorosan odakötöztek az ágyhoz. 1 Míg aludtam, valaki lopva rám tekerte a kötelet, és úgy j leszorított, ahogy az indián csecsemőket szokás a hor- | dozható bölcsőben. Erőlködtem, ahogy csak tudtam, kiabáltam és hívtam 1 őket, de mindhiába. Így vergődtem, pokoli dührohamok | és csüggedt belenyugvás közepette, de kétségbeesésem | akkor hágott a tetőpontjára, amikor a délelőtt folya- 1 mán egyszer csak meghallottam az éles sípszót, mely 1 a hajó indulását jelezte. Egyszerre csak hangokat hallottam a szomszédos szó■ | bából, léptek koppantak, valami veszekedésféle lárma § és sírás hallatszott. Az összemosódó zsivajból hirtelen | élesen felhangzott egy gyerek sikítása, és a legidősebb | fiú, Dino rontott be a szobába késsel a kezében. Tudó j mást szerzett szorongatott helyzetemről, és a segítse | gemre sietett; az anyja hiába próbálta erőszakkal visz- | szatartani. — Előbb a kezemet, Dino! —kiáltottam neki, amikor | láttam, hogy sieti ében, a lábamat leszorító zsinegekkel 1 akarja kezdeni. Egy szempillantás alatt kiszabadultam. Megöleltem 1 megmentömet, felkaptam azt a kevés holmit, amim volt. 1 és kirohantam a házból; jutás közben egy pillanatra még | felbukkant előttem az indián asszony rémült arca. Eszeveszetten futottam a partra, vadul integetve, hogy | várjanak meg. Szerencsére még csak akkor eresztették 1 le a csónakot a hajóról. Nagy igyekezetemben nem vettem észre, hogy Har- 1 berton Is a parton áll, és a csónakot várja. Amikor meglátta, hogy jövök, hozzám lépett; sohasem I fogom elfelejteni a hangját, és a tekintetét, amikor azt I mondta: — Ne menjen el, maradjon itt! En nemsokára meg halok, és a gyerekek meg az asszony nem tud majd mi j hez kezdeni. Kirabolják őket, valaki majd kijelenti, hogy I itt minden az övé, és elkergeti őket innen. Bocsásson 1 meg azért, amit tettem, de nem akartam, hogy elmen \ jen. A magáé lenne itt minden, maga vigyázna rájuk. | mint eddig. Nem akartam előbb szólni, még próbára I akartam tenni. Nagyon régóta várok egy olyan emberre, 1 mint maga, Ne menjen el, én mindent magának adok' | A hangja üresen kongott, és úgy tetszett, most hallom először; a beszéd kifárasztotta, reszketett a szája széle, 1 mintha imádkozna, és a tekintete... 6, azt az esdeklő I tekintetet sohasem fogom elfelejteni! Mint már annyiszor életemben, most is elbizonyta i lankodtam. Ránéztem ráncos, tölgyfakéreg-arcára, fel i idéztem makacs hallgatását; néztem a sziklát, melybe I úgy kapaszkodtak a szélben földig hajló fák, mint i megannyi kolduskéz; néztem a füstölgő kéményü ha j jót, a bálnavadászcsónakot, mely már a part közelébe I ért, és mint máskor, amikor többféle lehetőség közül | kellett választanom most Is a szívemre hallgattam, a 1 szívem pedig a hajó jelé húzott... Amikor partra szálltam a Punta Arenas-i kikötőben. 1 újra előbukkant az őrbódéból az a szürke munkaköpe \ nyes emberke, akinek a javaslata erre a különös uta \ zásra csábított. Amikor láttam, hogy határozott léptek I kel egyenesen felém tart, már-már azt hittem, hogy még I egyszer felteszi nekem ugyanazt a kérdést: „Akar Na- I varinóba menni dolgozni?", de nem ez történt; nyúlarca i széles mosolyra húzódott, és azt mondta: — Nem bírta tovább, ugye? — Nem bírtam tovább! — feleltem. — Akár a többiek! — mondta gúnyosan. — Egyik se | hagyta egynél többször elmenni a gőzöst! — azzal esze I lösen felnevetett, és elment. „Igen —, gondoltam magamban, ahogy utánanéztem, | magam se tudom megvetéssel-e vagy haraggal —, igen. jí akár a többiek;, de közülük, senki sem látta, hogy mit f rejt a jéghegy a víz alatt! Közülük senki sem nyert be í pillantást ennek az elsüllyedt léleknek a gyöngédségébe! | Egy szép napon talán még visszamegyek Puerto Robaló | ba. Mindenem meglesz, és a régi gazda némaságát víg | zsivajjá változtatom, akkor majd a fiatal özvegy is tét- 1 széni fog, és a legényekké cseperedett gyerekekkel fel ] szerelünk egy karcsú, albatrosztestű vitorlás hajót, és | nekivágunk a tengernek, és szigonnyal vadászunk majd p a fókákra, mint a jagan indiánok!" De mindeddig még nem tértem vissza. TOMCSÁNYI ZSUZSANNA fordítása f

Next

/
Thumbnails
Contents