Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-07-22 / 30. szám

WM--------m-----------------i-------------------­10 QtSB| MICHAL BABINKA LÁTOGATÁS Egyedül az ember a mezőn és annyi hang egyedül a várakozó a mezőn s a mező nem mocsár robbanő I madárcsapatokkal s a mező nem Irtott erdő ahol a tlprott élet kémlelődig a mező titokzatos szavakkal szől pulzusában naiv tények lüktetnek s nem érti sem szavát SBm tetteit az összeszűkült szemű elvonulönak s nem érti és nem tudja sem hogy miért sem hogy kicsoda 6 sem hogy mikor sem azt hogy a magány hívatlan érkezik s hogy akkor érkezik amikor a nyájas bomlás hasonlóan az emlékezethez mint borostyán az álmodó sziklarajt lelkünket körülszövf ! amikor az ember keze valótlan világokba menekül az ajándékkal melytől undorodik az arra köszáló halál Egyedül az ember a mezőn Illa falvak hátterével szivük^ tornyok hallgatag cövekel sebzlk Illa hátterével annak ami volt és ami nincs nem Is lesz többé talán a gyermekkor rózsaszín hátterével mely még mindig eleven s ficánkol és zsivalyog s mókázni fog örökkön örökké ámen htján s fura teremtmény az ember a szórványokon rabszolgaként Jobbágyként a szórványokon mint az ür aki hlvatl-an megjelent a kék harmatban vagy a terített asztalnál az előcsarnokban a trónon a szórványokon mint a vérrel átitatott gúzs mint a ránc mint a szivacs amiből könny csepeg ami nap-musttal tölteikezlk és duzzad hangok millióitól duzzadozlk. egyedül az ember a mezőn száma sincs meghívásokra fülel Roncsol László fordítása ■MRHiemanesnmr; MIROSLAV DEMÄK ÁLLATÖV JÚLIUS (V. Henrik) Magad vagy KI bélyegzett meg Jobban Azok-e akiket akarsz vagy azok Kik téged nem akarnak Július A Nap-könyv legszebb oldala Egyensúly csúcsa Atyja holtával született Pocsolyában megtisztított villámmal koronázott Glóbuszunk Ura magtáraidba hordod mit mások vetettek Férfi Akire egyre vár a réig leélt Gyermekkor Henrik fia Falstaff Gyermeke életét ünneplő Mégsem mezsgye vagy te Előbb és után Most és mindörökké Cél csak az akarás Boldogság Szomja nélkül Az hogy leszel mindig csalóka volt A ki nem mondott szónak se higgy Álló nap Meg se moccansz Megállni Több mint maradni Ezzel maradsz meg Csak azt mondd közietek kt a több A közeliek Vagy a gyűlöletesek határoztak-e meg előbb S ki Tudja ezt magáról. Roncsol László fordítása A lány elhallgatott, és újra az ablakot nézte. A dobozból kivettem a cigarettát, rágyújtottam és arra gondoltam: honnan ismeri ez a lány mindeze­ket a dolgokat, kicsiket és nagyokat egyaránt? És egy­általán kicsoda? Vajon mi­kor és hol találkoztunk, a- hogy ő mondta, futólag? Valami álomban? i—i Szeretem nézni, ahogy cigarettázol — mondta. A füst finoman eltakar, és mégis reálisabb vagy szá­momra, mint máskor, Job­ban mondva: kevésbé Irreá­lis. — Tudod, annak az e- gyetlen férfinak egyszerű­en, a világon a legtermé­szetesebb módon, mint va­lami névnapi vagy születés- napi ajándékot, oda szeret­ném adni az egész életemet. Fenntartás nélkül. Szeret­nék mindig vele lenni, és utazni vele, és várni rá, ha nem tud magával vinni. Sze­retném neki tisztán tartani a lakást, és az ő kedvéért télire kompótot, lekvárt főz­ni, gombát és uborkát el­tenni, sóskát, paradicsomot üvegekbe rakni, káposztát savanyítani és egyéb fi­nomságokat. Szeretnék neki jó hosszú, meleg szvettert, meleg kesztyűt és meleg sapkát meg nagyon meleg zoknit kötni vagy horgolni, és egyáltalán mindent. Min­dent a világon. Aztán ki tud­ja ... talán holnap kihuny a nap, hiszen lehet. Vagy eltakarja előlünk valami szörnyű, iszonyatos gomba­felhő ... Mert hiszen lehet­séges. Milyen döbbenetesen be­szél ez a lány — gondol­tam. Hogyan menekült meg, hogyan maradt fönn' ezen a világon ilyen ódivatú gon­dolkodással, ilyen emberek közt, akik — mivel ök ma­guk képtelenek ennyire he­vesen, ennyire tisztán sze­retni — mindent elkövetnek, hogy az ilyen szerelmet megalázzák, meggyalázzák, sárba tiporjak, megsemmi­sítsék, meggyilkolják (mert az egyformaságot bosszant­ja a különbözőség). És a gyilkos, pusztító cél érde­kében létrehoztak speciális szokásokat, speciáli's filozó­fiát, speciális művészetet, speciális specialista művé­szeket, ezt az egész speciá­lis világot. Igen, Igen, hol­nap kihunyhat a nap vagy eltakarhatja előlünk valami szörnyű, Iszonyatos gomba­felhő. Mindörökre, holnap, holnapután, mindörökre, megeshet. — És tudod — folytatta a lány —, neked ez talán magától értetődő, de én mégis el szeretném monda­ni, egyenesen kimondani, hogy én igenis a hűséget választom, az abszolút hű­séget ... A szabad madár a világ leghűségesebb teremtménye —1 mondtam magamnak gon­dolatban. De nemigen tud­tam, miért ötlött fel ben­nem hirtelen ez a mondás, és azt se, mit is Jelent ez a mondat — egész terjedel­mében, teljes szárnyalásá­ban. — ... És ahhoz az egy férfiúhoz persze abszolút hűséges volnék. És igy, azt hiszem, csak így lehetnék hű önmagamhoz is. Olyan volnék, amilyen lenni sze­retnék, és amilyen valójá­ban is vagyok. Tudom. Ér­zem. Az a férfi segítene ne­kem, hogy Ilyen legyek, és nem más, és én Is Igyekez­nék neki mindenben segíte­ni. Iszonyúan nehéz erről beszélni, és iszonyúan ot­romba dolog. Vagyis Inkább nem szabad bizonygatni, mert éppen ettől lesz gya­nús. Elhallgatott, mély lélegze­tet vett, és újra az ablakot nézte, mintha ezzel lehető­vé akarná tenni nekeip, hogy fejtegetésének minden hulláma után megpihenjek, és mintha önmaga Is onnan az ablakból vagy az ablak mögül merítene erőt. Az ab­lakra nézett, én pedig őrá, elnéztem a profilját, és ma­gamban azt gondoltam: a szívemmel nem tehetem, mert csak egy szívem volt valaha, az is Iszonyúan ösz- szetört, ízzé-porrá zúzódott, és nem sikerült összera­gasztani a korsó cserepeit se könnyekkel >— ezzel a fehér ragasztóval se vérrel *— a piros ragasztó­szerrel , ezért nekem nin­csen szívem, egyszerűen nincs, tehát a szívemmel nem tudnám szeretni, de 1- lyen lányt meg tudnék sze­retni, ERŰNEK EREJÉVEL, ERŰNEK EREJÉVEL igenis szerethetem. Szabad akara­tom legelső tiszta és nagy és szabad szerelmével. Ho­gyan került ide ez a lány, alig egy karhajításnyira, ő, aki olyan, mintha valami elmondhatatlan hasogató vágy hívta volna életre, nem is a szívé, nem is tu­dom talán.., A léleké. Az én vágyam. A lány elfordította a sze­mét az ablaktól, és rám né­zett. De tovább hallgatott. Nézett. Pillantásában újra fölfedeztem azt, ámít az e- lején láttam meg benne, a- mikor beszélni kezdett, mint amikor a kikötőben ál­lunk, és a lassan felénk kö­zeledő hajót nézzük, de az nagyon messze van, és só- várgó csupasz szemünkkel a távcső segítsége nélkül még nem tudjuk kivenni a parancsnoki hídon álló uta­sok arcát. Én is hallgattam, akárcsak ő. Hirtelen rádöb­bentem, hogy egész idő a- latt nem szóltam egy szót se. — Most fölteszek neked egy kérdést — szólalt meg váratlanul. — Azután már nem mondok semmit. És én akkor éreztem, aho­gyan végigfut a hideg a nyakamon, mint az áram, és rögtön utána — akár a sza­kadó eső a villámlás után —, egy Izzadságcsöpp vé- gigcsurgott a nyakamon, az­tán le, végig a hátamon. Mert rögtön tudtam, hogy ml lesz a kérdés. Mert nyomban megértettem min­dent, és iszonyúan csodál­koztam, elcsodálkoztam, hogy nem értettem azonnal, rögtön az elején. Egyálta­lán nem értettem, hogyan történhetett. A lány pedig mélyen le- horgasztotta a fejét, hom­lokával szinte érintette a térdét, egy Ideig lehajtva tartotta, azután fölegyene­sedett, rám nézett, újra mély lélegzetet vett, karját leengedte a szék két olda­lán, megrázta a fejét, és újra az ablak felé fordult, mintha onnan akarna egy kis erőt meríteni. Segíteni akartam neki, el akartam mondani, kimonda­ni, klnyögni, kipréselni ma­gamból azt az egy monda­tot, de egy hang se Jött ki a torkomon, közben mega­kadt valahol, olyan kimond­hatatlanul megrendített mindaz, ami velem történt, hogy ez megadatott nekem, és megértem hat év múl­tán, a csodára való vára­kozás hat végeláthatatlan hosszú esztendeje után, a- minek eljövetelében, bekö­vetkezésében sohasem szűn­tem meg hinni, holott a napok áramlottak, kétezer nap és éjszaka áramlott to­va, kétezer éjszaka, és fo­lyók hömpölyögtek, sok-sok folyó kígyózón kígyózva, én pedig mentem e folyók mentén, hol föl, hol lefelé, akár a szellem, akár a szel­lem. Tehát ki akartam nyögni azt a mondatot, azt a kér­dést: „Akarod, hogy én le­gyek az a férfi?", de nem sikerült elvergődnöm a sa­ját hangomig, addig az e- gyetlen mondatig, és kisza­badítani, a föld alól a nap­világra hozni, erre a lány által teremtett új világra hozni, ezért némán, némára váltan, megtgézve bámul­tam, ő pedig a végén elfor­dította a fejét az ablaktól, én meg visszafogtam a lé­legzetemet, ö pedig halkan mondta, lassan és érthető­en: — Akarod, hogy te legyél az a férfi? Ezúttal már nem fordítot­ta a szemét az ablak felé, hanem egyenesen rám né­zett, mintha pillantásával gyámolftani akarná a saját szavait, hogy vissza ne for­duljak az útról, szinte biz­tatóan, hogy egyenesen a benne rejlő zugba sies­sek, erre a kozmikus óvó­helyre, ahol azt a sugarát őriztem, az én sugarasodó vágyamat, hogy a csoda be­következik, biztosan bekö­vetkezik, és az ö szaval o- daértek, és hirtelen ügy é- reztem, mintha rózsaszín hó hullana rám, a torkomtól le, egészen a gyomromig valami melegség öntött el, majd mintha kemény grá­nitsziklák torlódnának ben­nem és hatalmas hegyek, és szétesnek szelíden, puhán, gyengéden, hangtalanul szét­hullanak ... Fölkeltem a karosszékból, és újra lassan feléje Indul­tam, a szemébe merülve, ö pedig az enyémbe (és aho­gyan közeledtem feléje, a lány lassan fölemelte a fe­jét, és az egész olyannak tetszett, mintha ezzel a pil­lantásával félre akarná sö­pörni a levegőt előttem, hogy könnyebben haladhas­sak előre); odaértem, és megálltam előtte, egy lé­pésre tőle, és lassan behaj- iítottam a térdem, és letér­deltem a lába elé (ő pe­dig a fejét lassan, ahogyan én ereszkedtem le, mélyen lehajtotta, elmondhatatlanul néztünk egymás szemébe], és lassan fölemeltem a ka­romat, hogy átfogjam a lá­bát, és észrevettem, le nem véve róla tekintetem, a sze­mem sarkából láttam, a- mint ő is lassan fölemeli a szék két oldalán lecsüngő karját, hogy átölelje a fe­lemet, Igen, biztosan azért, hogy átöleljen és... akkor, vagy talán egy szempillan­tással később, vagy egy szemvillanással a másodperc töredéke előtt, mikor már majdnem megérintettük egy­mást ... hangos csattanás hallatszott. Kinyílt a szemem, szinte egy mozdulattal fordultam fekvő helyzetből ülő hely­zetbe — és ezzel egyszerre — az ágy végén őrködő kés felé nyúltam. Csak nem azt akarja mondani, hogy mindig egye­dül alszik?! — mintha fé­lig kérdezte, félig pedig ki­jelentette volna nekem va­laki. — Nem. Mindig az ágyam fejénél lévő késsel alszom — válaszoltam teljes egészé­ben kijelentő mondattal. A nyitott ablakop át hosz- szú, elnyújtott, gyászos sü­vítessél betört a szobába a szél. Az udvaron, az éj sö­tétjében kora tavaszi vihar tombolt. Mint felébredéskor mindig, a topográfián való tűnődés következett: hol le­hetek? miféle szálláson? milyen faluban? melyik vá­rosban? milyen országban? mely földrészen? (egyszer, valaha egy furcsa álom u- tán felötlött bennem a gon­dolat: melyik bolygón?). A szél újabb rohama megráz­ta az ablaktáblákat, neki­verte a falnak, és ez a hangos csattanás' fölidézte azt az elsőt, fölidézett min­dent. Azlán a lekászolódás az ágyról, odaléptem az ablak­hoz, jó erősen belekapasz­kodtam az ablaktáblákba, hogy a szélroham alatt ne rázkódjanak annyira, és a szemem az emelet magasból tekintett az éjszakába. A szájam összeszorítva. A fo­gam is. Annyira, hogy saj- gott. Egy Idő múlva: — Akarom — mondtam halkan, bele az éjszakába és a szél süvítésébe. Rövid szünet után újra, kissé hangosabban; — Akarom. Még egy ideig álldogál­tam, aztán becsuktam az ablakot. Már tudtam, hogy nem fogok újra elaludni, és a kapcsolóhoz léptem. De mégsem gyújtottam meg. Az ágyam szélére kuporodtam, a cigaretta után nyúltam, ott a zsámolyon vagy nem is ott. Pedig még határozot­tan éreztem a számban an­nak az előbbi két cigarettá­nak keserű ízét, amit csak az imént szívtam, mikor mindazt végighallgattam, a- mit a lány mondott. Elgon­dolkodtam ... és a fejemet ingattam. Aztán újra. Még egyszer. Mert Iszonyú volt elgondolni. Arra gondol­tam... hogy akkor álmom­ban, ha megérintettük vol­na egymást, nem riadtam volna föl a szélvihar roha­mára kinyíló ablak csatta- nására az éjszaka közepén. Se a csattanásra, se a vi­lág semmilyen más zajára. Vagy pedig... fölriadtam volna, de vele együtt, csak­is ővele együtt. Az ő tér­dét ölelve a karommal, az ő tenyerével az én árva fe­jemen. Gimes Romana fordítása EDWARD STACHURA JjpS p? ff .SS. ^fiFQSkk. §111 SS III# II Of llli MAifUi# (Részlet)

Next

/
Thumbnails
Contents