Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-07-08 / 28. szám

10 Szükség esetén el lehet képzel­ni egy házat, egy háromemeletes házai, cseréptetővel és lépcsővel, amely elválasztja és összeköti az emeleteket, az utcán állna, a költ­séges telken, más házak közé be­szorítva, az ablakok az utcára néz­nek, bejárat a hátsó udvarból. A földszinten nem lakna senkt. Soha1 senkit nem láttak még a földszinten. Ugyanaz a barna ajtó, repedezett lakk, tejüvegek, kékcsí­kos függönyök a földszinten Is. Talán lakik valaki a földszinten. Első emelet: barna ajtó, repede­zett lakk, tejüveg. Itt lakik valaki. Második emelet: Itt Is lakik va­laki. Es a harmadik emeleten Is la­kik valaki. Amikor kiköltözik valaki, akkor be Is költözik valaki. Az első na­pon a szagok adnak hírt erről, é- rezhetö a hagyma Iránti rokon- szenv jele vagy a műszerész olaj­szaga vagy az asztalos fűrészpora, a csöppségek pelenkaszaga talán később is érződik, de aztán, már a harmadik napon, a szag a ház­hoz tartozik, ismét ugyanazzal a háromemeletes házzal van dolgunk. A második emeleten ismét lakik valaki. A névtáblákat kicserélik. Egy telefonszerelő lent a folyo­són kinyitja a ládikót, megváltoz­tatja a csatlakozást, és káromko­dik, és még egyszer megváltoztat­ja, és elmegy. Talán mégis lakik valaki a földszinten. Tavasszal, például április else­jén, a nap fényrajzot vetít a má­sodik és a harmadik emelet kö­zött a lépcsőre ugyanolyat, mtnt az előző évben. A kislány a harmadik emeletről kopogtat a második emeleten, ud­variasan és bátortalanul megkérdi a háziasszonyt, hogy vajon meg kaphatná-e a labdát, amely a har­madik emeletről a második eme­leti erkélyre esett. A padlást lécek osztják el, min­den emeletnek van egy fülkéje, a fülkéket lakattal biztosítják, nyil­ván régi matracokat is őriznek ott, valamint fényképalbumokat és naplókat, tükröket. Valaki kéthetenként kisöprl a padlást. A házalók először a legfelső e- meleten szoktak csengetni. Meg­kérdezik, hogy feljebb senki sem lakik-e, majd megindulnak lefelé, a második emeleten csöngetnek, aztán az elsőn, aztán a földszin ten. A remény megkönnyíti a lép­csőmászást, és csalódottan csak lefelé lehet menni. A házalók a házakkal foglalkoznak. Az erdészek az erdővel foglal koznak. A nők a. várással foglal koznak. A házak: házak. Eörsi István fordítása. Fodor Katalin illusztrációja' Vandának fekete volt a szeme, kö­zepén egy arany pontocska, a haja szőke. Sehogyse sikerült neki megmonda­nom, hogy szeretem, még azt se tud­tam, hogy Vandának hívják. Egy reggel ő állt meg a Híd kö­zepén, megvárta, míg nekidurálom magam, hogy megtegyem azt a két lépést, és akkor azt mondta: — Idehallgasson. Ez már valóságos lidércnyomás rajtam, hogy maga egy hónapja árnyékommá vált. Mondja meg, mit akar, aztán Isten áldja, so­se lássuk egymást többé. Én erre: — Hát nem érti? Ebben a pillanatban egy asszony ment el mellettünk, kézen vezetve kis­lányát, és unszolta, mondja fel a lec­kéjét. A csöppség még álmos volt és akadozva mondta: — Hogy te légy ... hogy ti legyetek... hogy ők legye­nek ... Erre mind a ketten elkezdtünk ne­vetni, és ezzel le is győztük kölcsö­nös zavarunkat. Vanda egyik kezével a Híd kőkorlátjára támaszkodott, utá­na én is, néztem a folyót, zöld volt és nagyon duzzadt, már-már megnyal­ta a nagy ablakokat, amelyek mögött az ezüstművesek dolgoztak. A folyó közepére mutattam, és azt mondtam: — Nézze csak azt az embert, ott ni, a szandolinon ... Ebben a pillanatban úgy éreztem, ennél fontosabb dolgot nem mondha­tok. A lány azt felelte: — Látszik, hogy nincs jobb dolga. Irigylem is. A Híd két végén ott állt a négy évszak négy szobra, hátat fordítva nekünk. Mind a ketten tizennyolc éve­sek voltunk. Én kifutó egy újságnál, ő pedig elárusító egy kalapszalonban, és hét lírát keresett naponta, apjával és nagyanyjával lakott együtt, apja törvényszéki tisztviselő volt, az volt a dolga, hogy eljárt azokba a házak­ba, ahol a váltó lejárt, és figyelmez­tette az érdekelteket. Egy éven át minden nap a Hídon adtunk egymásnak találkát, minden reggel találkoztunk is. ö a folyó túl­só partján lakott, ahol a Tavasz és a Nyár nézegeti a házakat. Feketét hörpintettünk együtt az eszpresszó­ban, akkor hozták a péktől a friss brióst, belemártogatta tejjel hígított kávéjába a meleg süteményt, és apró darabokban nyelte le, de előbb ki­szívta a kávét az átázott sütemény­darabkákból. És engem csúfolt, hogy egy darabban nyelem le az egészet. Aztán elkísértem egészen az üzle­tig, egy darabig ott álldogáltam még a kirakat előtt, amíg módját nem ej­tette, hogy rendezgetés ürügyén a kirakatból mégegyszer búcsút inthes­sen. Délben és-este újra találkoztunk a Hídon. így villantak el a napok a folyó tükrén: sárgán, zavarosan és duzzad­tam januárban fatörzseket hengerge- tett és égnek meredt lábakkal disznó- . dögöt, valami vidéki áradásból, ahol ' nem kényszerítette kőfal az ágyéba a zabolátlan folyót; ilyenkor az ezüst­művesek gyakran kinéztek az abla­kon, és nézték a vízszintmérőt. Nyá­ri aszálykor kavicsszigetek csillogtak a folyó medrében. A Pesetái egészen száraz volt, és meztelen gyerekek ját­szottak rajta egész napon át; csak a Híd alatt lehetett látni a víz moz­gását, de itt is fenékig áttetsző volt. Tavasszal azonban minden zöld. Es­ténként, amikor megálltunk a kőfal­nál, Vanda énekelt, rákönyökölt a kő­falra, arcát kezével keretezte, és néz­te a vizet, közben énekelt. Ezt mond­tam neki: — Szerelmem — és meg­simogattam a haját. De ő nem hall­gatott rám, hanem azt mondta incsel­kedve: — Hallgass, te jobban szere­ted a folyót, mint engem... Te, te bolondl Aztán jött a nyár. Az emberek kínt üldögéltek a gátakon és a kőfalon, végig a folyó mentén, jókedvű fiata­lok járták csapatostul a folyópartot, mandolint pengetve és énekelve, és a Hídon túl, a parton, ott virított a dinnyesátor. 1938-at írtunk, a vörös spanyolok elvesztették Brunetét, egy férj meg­ölte feleségét, a kormány megszavaz­ta a faji törvényt, de mindez nagyon távoli esemény volt, puszta újságcí­mek. Nekünk csak a Hídon eltöltött órák számítottak, séták a fasorban, és az atya, aki nem akarta lánya udvar- lóját megismerni. — Majd én ráve­szem, ne féljl — mondta Vanda. — Különben semmi kifogása nincs elle­ned, csak az, hogy mind a ketten kis­korúak vagyunk még. Vanda azonban napról napra asz- szonyosabb lett, nőtt, erősödött, és lassanként megtanultunk csókolózni is. De mindig volt benne valami nyug­talanság, kérdéseit, még a legsem- mitmondőbbat is kapkodva s várat­lanul tette fel, mintha állandó szoron­gásban élne, mely Időnként elhatalma­sodik rajta és fojtogatja. — Valóságos lidércnyomás ez rajtam — mondogat­ta, mint annak idején, mikor legelő­ször beszélgettünk Ezzel kezdte, az­tán jött a kérdés, efféle: — Miért o- lyan későn gyújtják meg a lámpákat? Miért éppen ma nyíratkoztál meg? Miért van telihold már napok őta? Álmodozott a lakásunkról, amikor majd egybekelünk, és lesz fülhallga- tós, detektoros rádiókészülékünk, szép, mint valami játék. Júniusban vérpiros kendőt ajándé­koztam neki, esténként, amikor leve- gözni kiült az egész város az ég alá, fehér ruhája fölé kötötte a nyakára. — Nem akartam beléd szeretni. Azért támadtam rád akkor, az első nap, .fej-sassal ■' . ■ VASCO PRATOLINI VANDA A ' • j ' ■ . __________________ * Gyurák Éva illusztrációja — ö, te bolond! — felelte, és volt a hangjában valami furcsa: rajongás és reménytelenség együtt, amire az- tán később vissza kellett emlékeznem. hogy hagyjál engem békén — mond­ta a piros sállal a nyakában. — Tudom — feleltem ostobán és nevettem. — Aztán megkérdeztem: — És a titkot mikor árulod el nekem? Nem gondolod, hogy most már elég­gé szeretlek ahhoz, hogy el ne ijessz magadtól? — Nem gondolom — mondta na­gyon komolyan, s rám nézett fekete szemével, közepén a kis arany pon­tocskával. Mit tehettem egyebet, megcsókol­tam. De mindig sápadtabb lett és szóra- kozottabb, nyugtalan. — Ezek a te családi ügyeid nagyon ártanak neked — mondtam neki, —, nem sokáig fo­god te ezt bírni. Megsimogatott: — Hát annyira sze­retsz? — kérdezte. Egy este azt mondta: — De ha ennyire szeretsz, miért nem nézel be­lém egy kicsit jobban? Várom a pil­lanatot, amikor elmondhatom neked a titkomat. — Mindent tudok rólad: olyan vagy nekem, mint a levegő, amit beléleg- zek. Ügy olvasok benned, mint vala­mi nyitott könyvben — feleltem. A kőfalhoz támaszkodtunk, fújt a szél, és a parkban köd borongott: a két sor villanylámpa, mint kavics a víz alatt, alig-alig homálylott. A fo­lyó egyetlen fekete, mozgó massza, mely megtömörlik a híd árkádja a- latt és csengve ostromolja a pillére­ket. — Mint valami lidércnyomás. Te mindig csak azt hajtogatod, tudom, tudom. Pedig semmit se tudsz, ez az igazság. Miért vagyok például szőke? Mert nem kellene szőkének lennem. Ezt tudod? » — Igenis, te szőke vagy — mond­tam. — Szeretlek, de miért szeretlek? Te biztosan tudod, halljuk hát- Miért? Én nem tudom. Csak azt, hogy sze­retlek, de hogy miért, azt sehogyse tudom. Különösen nyugodt volt most, csak a szavak értelme' volt zavaros, hang­ja azonban nem, csupa gyöngédség, olyasvalakié, aki igazságtalanságot szenvedett el, és szeretné megbocsá­tani. — Te természetesen mindent tudsz... Tudod azt is, hogy a folyó miért ömlik a tengerbe. De azt nem tudod, hogy én sose láttam még ten­gert. Húszéves vagyok, és még nem láttam a tengert, és még sose ültem vonaton se. Ezt például tudod? — Kis butácskám, hát ez a te nagy titkod? *- mondtam neki. Arcát két keze közé szorította ügy könyökölt a kőfalon. — Most persze azt hiszed, ez az én titkom. Nem, nem. A lidrenyomás az, amiről any* nyit beszéltem. Átöleltem a vállát, és arcát felém fordítottam. Láttam, hogy • sír. Egy csepp könnyét ujjam hegyére vettem és megnedvesítettem vele az ajkát»— Figyelj rám — mondtam —, a tenger ilyen sós. — És megcsókoltam az ar­cát. — Vasárnap pedig elmegyünk a tengerre. Méghozzá vonaton. Estére vissza is érhetünk, kifutja az időből. Papád előtt majd valahogy kimented magad. — Nincs rá szükség — mondta lassan, a folyót nézve. — A papa elutazott, és nem tudom, mikor jön vissza. — A szüleihez ment? — Igen — felelte. Amikor hazakísértem, a Híd végé­nél megállt, és megnézte a szobrokat — Miért áll itt az a Tavasz, ha most ősz van? Ezt tudod? öklével a mellemre ütött, csupa szeretetből, mielőtt ajkát nyújtotta volna. De a szeme megint tele volt könnyel. Felszárítottam a zsebken­dőmmel. Aznap éjszaka felébresztett az a- nyám, bejött a szobámba. — Csak azért jöttem be, fiam — mondta —, hogy megnézzem, becsuktad-e az ab­lakot. Nem hallod, micsoda vihar dühöng odakint? Valóban zuhogott az eső, a szél belémarkolt, és összenyalábolt ke­mény szálaival verte az ablakot. Tá­vozóban azt mondta az anyám: — Holnap kiönt a folyó. Másnap reggelre napfényben ra­gyogott az öreg Híd. És a házakon, a tetőkön mindenütt a friss, csillo­gó levegő fénylett, amely vihar után szokott jönni. Vártam Vandát, de nem jött. Végigjártam a zöldséges- és gyü- mölcsösbódékát, de sehol sem talál­tam. Gondoltam, hátha az előző este meghűlt, mert nagyon hűvös volt, és most lázas beteg. Elhatároztam, hogy felmegyek hoz­zá. Kopogtattam, és egy már nem fia­tal, sovány asszony nyitott ajtót, csip­tetős szemüveg az orrán, fakó kék­szín pongyola volt rajta, valami edényt törölgetett idegesen. — Vanda nincs itthon — mondta udvariatlan, bosszús hangon. — Rég elmehetett hazulról, mert már kétszer is kereste egy kórházi ember, de nem találta. — Hogyhogy kórházi ember? — kérdeztem. — Azért, mert az apja nagyon vál­ságos állapotban van, és most alig­hanem ... S mozdulatot tett, hogy meg fog halni. — Hát beteg volt az apja? kérdez­tem. Az asszony letette az edényt, és a törlőrongyot egy közelálló kis asztal­ra. Elrendezte pongyoláját a lába közt, és azt mondta: — Hát maga nem a rendőrségtől jött? — Nem — feleltem. — Én a ba­rátja vagyok. — Jaj, akkor bocsánatot kérek, mert szinte mindennap idejön valaki a rendőrségtől. Igen, mert a Vanda pa­pája, már három hónapja ennek, meg­őrült, elzavarták a hivatalából, mert zsidó. Kétségbeesésében őrült meg: — És Vanda? — kérdeztem. — Fogalmán sincs, hová mehetett. Talán valami kölcsönért futott vala­hová. Mi igazán mindent megteszünk érte, mert ő is elvesztette az állását, de hát ml sem úszunk nyakig arany­ban, képzelheti. , \ Két nap múlva, nagyon messzi a várostól, de közel a torkolathoz, a folyó visszaadta Vanda testét. Füsi józsef fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents