Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-05-13 / 20. szám

V 'IM SBB— ár napokkal előbb hirdette em­beri hang és dobsző, hogy kez­dődik a szépségükről és a me­zei munkában való ügyességükről hí­res bangala nők vására. Abban az esztendőben a vásárt a Tala-Malun- gogo emelkedésén tartották, amelyen sasfészekként büszkélkedik a kasz- szandzsl törzsfőnöknek, a zsagának a tábora. Az emberek több napja karavánok­ba verődve igyekeztek az őserdei u- takon Kasszandzs földje felé. A do­bok kitartó és monoton dübörgése tudatta velük, hogy ezúttal a vásárt, eltérően a múlttői, nem a hegyszoros zugában rendezik meg, ahová a zsa- ga faluja népét telepítette. Átkos em­lékű hely volt az. Ott szokták össze­terelni a rabszolganyájakat, amelye­ket ostorral hajtottak ide a lundák, kwikók, lubák, kaszongók és más törzsek falvaiból, a Nagy Tavak tá­jékáról, a Kelet kék távolába vesző zöld hegyekből, a Hold Hegyének lej­tőiről vagy a végtelen sík vidékről, ahol az antilopvadászok barnás fal­vai lapulnak. A hír nagy örömet szerzett a pam­pák embereinek, akik szeretik a ho­rizontot bámulni. A síksági ember ál­modozó fajta, az ő hite szerint a vi­lág és az álom útjai mindig találkoz­nak valahol, a látóhatáron túl. Meg aztán Kasszandzs szörnyű hely, a vérnek, rabszolgák vérének a szagát érzi ott az ember. A hegy­szoros alján lapul, a pampáról jött ember szinte fuidoklik, nem talál te­kintetének szabad utat, álmainak friss fényt, rabszolgák lelke kísért ott, azoké, akik elpusztultak a folyón túl, a tengeren túl, akiket szétszag­gatott a korbácss, elragadott az or­szágot járó halál. Ott vannak, azon a földön, ahonnan elindultak a rab­ságba, és ott suttogják el az élők­nek nyomorult létük történetét. A kasszandzs! emberek olykor látják őket egy-egy pillanatra, holdtöltekor, amikor árnyakat kerget a puha szél. És hallják sóhajukat, keserves pana­szaikat, melyeket elnyel az erdő su­hogása. És érzik jelenlétüket még a beszfvott levegőben is. Szellem járta hely Kasszandzs. Azok a szülöttei, akik az ezer tit- kú tengeren túlra, Ameriká földjére kerültek, a varázslat erejével idézik még ezeket a lelkeket tiszta fényű éjjeleken, és ezek a lelkek csillagok­ká változnak... Kasszandzsnak sötét története van, melyet a sötét bőrű emberek szíve­sen mesélnek el. Azok az emberek, akik a Tala-Mulangogo hegye felé tartanak, a kwisszandzs fájdalmas és bánatos hangjánál regélik el tábor­tűz körül kuporogva, nagy holdfé­nyes éjek csendes és ihletett óráin, amikor fajtájuk szelleme sírva pa­naszolja balsorsát. A vadászok szeme a csapásokat és az ösvényeket kémleli. Már észre is veszik a lágyan hullámos síkság há­tán az első karavánt. Fülelnek szo­morú, vontatott énekükre, mindjárt tudják, hogy lundák közelednek. És a dobosok fürge keze újra megszólal­tatja a hangszereket, hogy eldübö­rögjék Kasszandzs urának üdvözletét a Nagy Mautianvua fiainak. Aztán egy másik csapat tűnik föl egy má­sik úton: kwikók, olyan emberek, a- kik szeretik a kalandot és a háborút, azoknak a lunda szakadároknak az ivadékai, akik Kwingurinak, a kwi- kóvá T- azaz láthatatlanná — lett lázadó lundának szavára végigkalan­doztak minden utat, hogy végül jó idő múltán visszatérjenek Muatianvua országába, és a lándzsa könyörtelen jogán birtokukba vegyék. Barbár dalokat énekelve közeled­nek — és erről ismeri meg mindenki a kwikókat —, lándzsájuk gőgösen szikrázik Kasszandzs napjától, mint­ha otthon lennének vagy az ellen­ségtől elragadott földön. Örákon és napokon át tele van Kasszandzs levegője énekkel, amelyet a- viszshang tovább visz a hegyszoros- ből, hirdetve a lapály falvainak: el­jöttek a vevők a bangala asszonyo­kért, akik most már nemsokára más országba Indulnak, más sors elé, és népüknek csak az emlékét viszik magukkal. Villannak a szabák szolgálnak fej­széi, kései, belehasítanak a fákba, högy kunyhót ácsoljanak az előkelő­ségeknek. A szegényebb nép majd csillagtakaró alatt alszik a tűzraká­sok körül. Fonnyadt mellű, kérges kezű öreg rabnők ■ hámozzák a maniókát, sütik izzó hasábokon a tökszeleteket meg a- kukoricacsöveket. A fiatalabb nők indián sorban, lopótökkel a fejükön elmentek a távoli folyóhoz, hogy vi­zet hozzanak. Nemrég körülmetélt fiúk füvet tépnek, abból rakják majd a kunyhó falát. A gazdájuk jelvényét hordó szolgák fekvőgyékényeket te­regetnek szét. Napszálltakor már állnak a tábo­rok a Kasszandzs-szoros fölé hajló terasz hosszában. Amikor az első csillagok kígyói­nak, amikor a hold rácsordítja sá­padt fényét az emberek földjére, a vásári dobok felriasztanak minden visszhangot, amely addig szunnyadt az alkony!csendben. Kigyulladnak a tüzek az emelkedésén, a zsaga kuny­hója előtt, A bangala. lányok "csapa­tostul mennek a tűz közelébe, ott kell majd énekelniük, eltáncolniok hazájuk régi szerelmi történeteit, hogy a gazdag jövevények, öreg sza­bák és ifjú előkelőségek jobban lás­sák és megkívánhassák őket. Csillogó szemek szegeződnek az el­adó bangala lányokra. A húsos szá­jak széles mosolyra húzódnak, a sza­bák hamarosan megteszik az első ár­ajánlatokat, amelyeket az eladó gaz­dák tréfás megjegyzésekkel utasíta­nak vissza. Megkezdődik az alkudo­zás, nevetnek, vihognak. Nevetnek a nők is, közben ingerlő tekintettel né­zik a férfiakat. Ám ekkor megszólal­nak az atabakok, és a lányok el­kezdenek táncolni, pucéron, csörget­ve a karkötőiket meg a bokájukra erősített csillogó rézkarikákat. A gaz­dáik pálmabort adnak nekik, s ez jobban hevíti őket, mint a zene. És milyen izgató látvány, ahogyan" ön­feledten táncolnak, rezeg minden iz­muk, mozgatják a csípőjüket és ha­sukat, a kígyó tekerőzését utánozva, tehénpillantásokkal lesve a férfiakat, majd hirtelen, egy nyers mozdulattal kícsavarodnak, mintha láng nyalta volna őket végig. Énekelnek és nyög­nek a gyönyörtől meg a kíntól. Egy­szerre visító kacagásban törnek ki, mint a bachánsnők, vágyébresztő te­kintetükkel bűvölve a férfiakat. A szabák teli szívvel kacagnak, isszák a pálmabort, és szívják a pi­pájukat. Aztán odamennek a megszédült nőkhöz, azokhoz, akik most először kerültek a vásárra, és akiket csak a gazdagok tudnak megvenni. Megta­pogatják a farukat, hasukat, mellü­ket, hogy Jobban megbizonyosodja­nak húsuk keménységéről. S a kínált árak felszöknek, kötik az üzleteket, taps csattan, tréfa, recsegő nevetés hallatszik. A kevésbé tehetős férfiaknak be kell érniük azzal, hogy megbámulhat­ják ezeket a számukra elérhetetlen nőket. Türelmetlenül várják a követ­kező napot. Holnap árulják majd a szegényebbeknek azokat a nőket, a- kik másodszor kerültek vásárra, azo­kat, akik már az előző alkalommal sem keltek el. Reménykednek, hogv a lányok megváltoztak, megszépültek azóta, hiszen mindenki tudja: a sze­rencsétlenek attól félve, hogy nem akad vevőjük a harmadik, az utolsó vásáron sem — onnan pedig csak a nász vagy a halál felé vezethet az útjuk —, mindent elkövetnek, hogy minél kívánatosabbá tegyék magu­kat. A megvásárolt lányok levonulnak a magaslatról, háladalt énekelgetve a- zoknak a férfiaknak, akik karjukba veszik majd őket, és akiknek az öle­lésében remeg majd testük a kuny­hók földjére terített gyékényszőnye­gen. Azon az éjszakán Szamba, a ban­gala rabnő, nagyon nyugtalanul a- ludt. órák hosszat mormolt Imákat kunyhójában az óvó szellemekhez, a- zokból a vörös agyagból gyúrt meg fából faragott, feketére füstölődön mahambákból idézte meg őket, ame­lyek a szentélynek berendezett sarok­ban, a tűz mellett álltak. Egész éj­jel hallgatta a tam-tamot. Nem ün­nepi zeneként verődött a szívéhez, hanem mint gyászének, mint halotti batuk. Imént, a vásár második nap­jának vége felé látott nőket, akik sír­tak, mert nem kellettek az idegenek­nek. A gazdájuk szitkozódása, a tö­meg csúfolódása elől a kunyhójukba rejtőztek, tudták, hogy a következő vásárra újból felhajtják majd őket. Mások meg, a szerencsésebbek, el­mentek, hogy idegen törzsek gyer­mekeit dajkálják és verejtékükkel termékenyítsék meg a távoli országok földjét. Szamba térdelt már a varázslók előtt, valamennyi megígérte, hogy közben fog járni érdekében az-'iste­neknél. A titoktudók imáihoz hozzá­tette a magáét,, amelyet könnyben úszó szemmel, kétségbeesett sóhajok közben mondott el. De. nemcsak a varázslók imádkoztak érte, és mind­azokért, akik eljöttek a vásárra — sokan első ízben, néhányan máP má­sodszor és ő, egyedül ö, harmadszor —, hanem az egész nép is. Az asz- szonyok nagyobb buzgalommal imád­koztak Szambáért, mint a férfiak. Nyugtalanul gondoltak lányaik sor­sára, akik közül némelyik ugyanolyan csúnya és esetlen volt, mint ez a szegény rabnő, aki senkinek sem kellett. Szamba, amikor befejezte az imád­kozást, lefeküdt. Tarkója alá szorítot­ta kezét, tekintetét a füsttől fekete mennyezetre szegezte, reménykedve, hogy könyörgése meghallgattatik. Örák és megint órák múltak el, hall­gatta az egyhangú tam-tamot meg a férfiak kiabálását, akiket megvadított a tánc és a pálmabor. A lábak üte­mes dobogása és a karperecek csör­gése emlékezetébe idézte az éji ün­nepélyeket a szenzalákban, ahová még a szüleivel vitték el. Ennek a boldog múltnak a hívása, első szerelmének a k^pe csodálatos tisztasággal tört fél efnlékezeté mé­lyéről. Képzelete erős fényben látta téren — a Kasszandzs mélye felé nyúló terasz volt — amikor a nők kinyújtóztak a gyékényen, hogy oda­kínálják magukat a vevők mohó te­kintetének. A dobok dübörgése hosszan hirdet­te a vásár harmadik napjának kez­detét, de csak kevés idegen vetődött már oda, inkább csak a nyomorultak, a szabák rabszolgái. Szegények vol­tak ezek az emberek, de azért na­gyon igényesekl Megkövetelték a ban­gala lányoktól, hogy felkeljenek, így vizsgálgatták őket, megcsapkodták, tapogatták őket, és azt kívánták, hogy sétáljanak néhány lépést: így akartak meggyőződni róla,, hogy nincs semmi testi hibájuk. Aztán csak elutasították ezeket a szegény csúnya Fodor Katalin illusztrációja a fekete embert, aki a batuk mámo­rában a.karjába kapta, vitte a sűrű­be, és napfölkeltéig be nem teit a csókjaival. Akkor eltűnt, és nem je­lent meg többé... Szamba mindenütt kereste, de hiába. Még a nevét sem tudta. Kérdezte a világon mindenki­től, s egy öregasszony azt mondta neki, hogy biztosan kwiko vagy lun­da volt, aki egy karavánnal vetődött erre, mert más törzsek tagjai nem szoktak Ilyesmit csinálni. Lunda volt, lunda volt — erősítget- te magában Szamba, mert szerette a lundákat, ezeket az álmodozó em­bereket, akik messze országokban ka­landok után jártak, és gyűlölte a kwijcókat erőszakosságuk miatt. Az a lunda volt eddig egyetlen sze­relme és nagy szenvedése. S most az emlékek olyan messzire csalták, hogy észre sem vette: vége volt a batuknak. Nehéz álomba zuhant, melyben rémképek kavarogtak, s ő borzongott tőlük. Hajnalban Szamba a dobok zajára ébredt. A szíve keményen vert. Saj­gó fejjel dörzsölte magát, mintha go­nosz látomást akarna elűzni. Hívták a dobok. A napsugarak meredeken zuhantak Tala-Malungogo földjére, apró villá­mokat csiholva a homokból a vásár­és szomorú lányokat, egyre Igényei­ket hajtogatva. Eddigre, a harmadik napra, alig egy tucat nőre zsugorodott a nyáj. A szabák és az előkelők elvitték már a javát a szerájukba vagy mezei mun­kára. Akik megmaradtak, elkeseredet­ten nézegették egymást, bár még re­ménykedtek, hogy valamelyik sze­gény fickó megveszi őket egy. véka sóért ■— többet ezek nem tudnak ad­ni. A vásárzárás napjának vége felé a zsaga kiosztatott a késve érkezett ide­geneknek néhány tökhéjra való pál­mabort, amely eléggé erjedt volt ah­hoz, hogy megzavarja a fejüket. Sö­tétedés után a dobok a hátukhoz hí­vogattak mindenkit. Egy vén kzsindzs, aki türelmetlenül keresett nőt, szidta a zsagát a furfangjáért, és szórta az átkot a bangala népre. Szamba ép­pen mellette állva figyelte a batukat szórakozott arckifejezéssel, mert már elvesztette minden reményét: Tudta: ha valaki ezek közül a koldus ide­genek közül nem viszi el — és egy hang azt súgta neki, hogy nem fog kelleni egyiknek sem —, csúnyaságá­nak bűnét életével kell megfizetnie... Mert a visszautasított bangala rabnő eltörlésre ítélt lélek, fajtájának tör­vénytelen leánya, népének átka, aki-. nek élete teher a férfiakon, az Iste­nek gyermekein... Le kell törölni a földről és a nép emlékezetéből az ilyen terméketlen méhü nőt, az ilyen tisztátlan teremtést, ez az ősi banga­la törvény. Ennek engedelmeskednek a papok, amikor a senki emberfiától nem kívánt testet bedobják a szent folyó kavargó vizébe I — Te nem akarsz a batukban részt venni? — kérdezte az öreg. — Szam­ba nemet intett a fejével.. Az öreg benyakalta az utolsó korty, bort, az­tán elhajította a tökhéjat és Indult, a táncolok közé. t Szamba most még szomorúbb volt. Ez a vén ember sem emlegette neki a szerelmet. Senki sem nézett rá. Még éz az öreg sem, aki ócsárolta a nőket. És Szamba remegni kezdett a félelemtől, mert közeledett utolsó órája. Annyira félt, hogy elcseppent a vizelete, és nem bírta visszatartani kétségbeesett sóhajait, amelyek rút, visszataszító himlő nyomaitól elcsú­fított melléből törtek fel. Szamba tud­ta, hogy meg fog halni, és félt, iszo­nyú félelemmel, mely lelkét a bor­zalmak borzalmaiba taszította. Hajnaltájt egy fiatalember som- polygott a tűzhöz, és leült Szamba mellé. — Miért nem mégy táncolni? Szamba vállat vont Aztán ahogy a szeme találkozott a fiúéval, meg­kérdezte tőle: •r— Milyen országból jöttél? i— Lunda vagyok ,— felelt a fiatal­ember, és kissé közelebb húzódott hozzá. Sokáig beszélgettek. Végül a fiú a bokrok mögé vezette. Felkelt a nap. Kántálni kezdtek a kakasok. — Itt ez a kés — mondta neki a lunda. — Hamarosan jövök érted, és az enyém leszel. A lány mosolygott, ámuló tekinteté­vel és reménységtől túlcsorduló lei­kével kísérte a távolodó férfit. Mikor a napfény elárasztotta a Kasszandzs-szorost, a dobok szigorú hangja hirdette, hogy berekesztik a vásárt. — Ez az — szólt egy bangala, Szambára mutatva. A tűz mellett kuporgó lány talpra ugrott, és leste a közeledő férfiakat, öreg papok voltak, jöttek érte, hogy feláldozzák. — Nem! Nem! — kiabált védeke­zésre nyújtott karral. — Jön nemsO- * kára értem. A férfiak megálltak, suttogva tana­kodtak egy percig, aztán az egyik megkérdezte tőle: — És mikor jön? — Rögtön, mihelyt a nap lémégy a Kasszandzs felett. Az öreg bólintott. — jó, várjuk meg — hagyta rá egy másik. — De honnan tudod, hogy jönni fog? — Ezt itt rám bízta. És Szamba megmutatta a kést. Mo­solyogva tette hozzá: — No, láthatod, hogy visszajön... Otthagyták reményével. Ahogy közeledett a nap vége, egé­szen elfáradt a szeme, annyit kémlel­te a látóhatárt, ahol a lundák orszá­gába vezető út kígyózott. Ekkor Szamba odament a máglyához, ame­lyet a szakadék szélén gyújtottak — a fényhez, amelyhez hasonlót sok­szor látott 'már vilíóznl maga1 előtt szomorú nősorsának útján. A tűz mellől figyelte, hogyan tűnik el a nap a Kasszandzs-lapályon. Szemét elöntötte a könny, szíve úgy összé- szorúlt, hogy fájt belé. És már tud­ta, hogy a lunda férfi nem jön el soha. Lezúdult az éj. — , Gyerünk — szólalt theg egy hang a közelében. Szamba felugrott. Amint felismerte a papot, aki közeledett feléje, futás­nak eredt a terasz hosszában, a sza­kadék peremén. .— Fogjátok meg! Fogjátok- meg! - harsogtak a; kiáltások mindenfelől. , v Látta, hogy száz kar nyúl érte, s tébolyult agyában visszhangoztak az üldözők kiáltásai. És futott, egyre, őrültén, neki a parázstartó fazekak­nak, eltévedve a kunyhók között, megsebezve! magát az ágakkal, orra bukva, talpra szökkenve. De a legki­sebb fájdalmat sem érezte. Amikor kimerült, megállt a szédítő mélység szélén, s kidülledt szemét rámeresz­tette ellenségeire. Valaki röhögött a feje felett. Fér­fikarok nyúltak a teste felé, melyet ellepett az izzadság és a vér. Látta utálatos vigyorukat, és minden tag­ját rángatta a félelem. S amikor egy vénember keze a vállához ért, hátra- ugrott, le a mélységbe. Az űrben csak egy sikoly maradt utána. Bán Ervin fordítása mhhMhí ' ■ ’* ■'.' " ■ '•' -• - .; •■X-r^v ^ ^ ■kKshaim I^VIQH ! •■ :/. c ; í ä' | fcás?&íís A' Lrí, , -A' '0: •<?,,■ . • «■& &

Next

/
Thumbnails
Contents