Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-04-22 / 17. szám

10 Robert Rozsgyesztvenszkij REKVIEM (Résziét) Embed Amíg a szíved ver, ne feledd, milyen áron vették örömöd — míg élsz, ne feledd ell Ha dalod röppen az égnek, ne feledd azokat, akikhez nem Jut már soha ének - ne feleddl Majd a fiadnak beszélj felőlük ­ő se feledje! Fiad fiának beszélj felőlük — hogy 6 se feledje! Nagy korszakok, újak, jöjjenek: ne feledd! Hajód a tejút felé lebeg: azokat akkor se feleddl Köszöntsd a tavaszt, föld népei Pusztítsd el, öld meg a háborút! Föld népe, a háborútl átkozd meg örökre! Majd álmaidba az évek árasztanak életet... De őket, kik vissza már sose térnek, — örökül hagyom ezt ne feleddl (Részlet) Idejöttem. Susenszkojéba. Járom mélycsöndö erdeit. A lángelme — tűnődöm néha — vándorol, embertől emberig. Évek futnak, nevek tűnnek vele. A lángész mindig más-más testé. A zseni: a nép szelleme. Ha így van ez — Lenin volt Rubljov is, a festő. Cellák szentképein így tűz a fény egy-egy arkangyal-arcra. És Lermontov Is volt Lenin, Pugacsov Is, egy pillanatra. Keskeny-nyomtávú földünk bámulta szívdobogva, — a here-had halálra vált —: Lenin költözött Uljanovba, csak úgy reccsent a szűk kabátl ANDREJ VOZNYESZENSZKIJ Uljanov és Lenin A dekrétumot — Lenin mondta tollba. Uljanovval tárgyalt a nyomda. Nagyító-lencse-homlokát pontosan a tárgyra szögezve, amit a terem gondolt, bűvészként összegezte, és az, mint jól irányzott aforizma, csapódott a teremre vissza. Merülve sokszor áloműző gondba, arcát nyugtatva öklein, Uljanov elcsigázva mondta: „Nehéz, Lenini Segíts, Lenin!“ Rab Zsuzsa fordítása LENIN ÉL ÉHHOM Sz Sríre a folyó, Ä távolban feketéjlő erdő ködbe vész. Csapatba verődve úsznak dél fe­lé a felhők, meleg esők ezüst pásztóit viszik magukkal. Valahol, tül az erdőn, lehull az eső, ott, ahol minden kék és bágyadt; el- gyöngülten ér a városba, nem ve­ri el a lágy-meleg port. A kikötő néptelen. Vízszag, bú­zával teli zsákok illata száll, pö- fög a Kedves nevű vontató, súlyos tölgyfákat visz. — Hé, fiü! Dobd Ide a kötelet! — kiáltanak a hajóról, már nem is egyszer, lomhán, nem sietősen. De a fiú nincs itt. Ismét csönd lesz. Csobogva visz a víz forgá­csot meg tajtékot, a messzeségből gózmőzdonyok sípszava halllk. Késik a személyhajó, ár ellen jön, s teljességgel bizonytalan, mikor érkezik meg, talán zátony­ra futott. Vén nyírfák susognak tompán a parton, nyikorog a ro­zoga korlát. A város kicsi, sáros kereskedő- város. A kikötő mellett fűrészte- lep. A lovak láncra kötött, iszapos rönköket vonszolnak, gyerkőcök hosszú ostorokkal csapdossák a lovakat, csúnyán szitkozódnak. Ezernyi versztát bejáró^, és mindenütt az unalmas robot, min­denütt verejték és szitok, borgő­zös ordibálás és a szomorú mész- szeség, esőtakaró borította honi tájak. Esténként lármáznak a zöldre festett cégtáblák alatt, megalszanak a zsákok között, las­san, nehézkesén mozdulnak, har- monikáznak, vadul nőtáznak, hogy „Meghalt, egykomám", naphosszat cipelik a bádoglemezeket, rakod­nak, leszórják az út sima felére, bevakolják a házakat. Örökös az éhség, határtalan a bánat, mely Ide a falvakból ke­rült, ott kis fehér templomok áll­nak, virágzik a zab, engesztelhet tétlenül konok a gyűlölet, és az ittasságban keresnek feledést. Oly gyöngéden, szűziesen susog­nak a nyírfák, mint Nyesztyerov vásznain, reszketnek a hulló, sötét levelek. S távolban megül a homály és a bánat. Fáradtan pislákoló lámpásaival megérkezett a hajó. Sokáig zu­bogott és prüszkölt a kikötőben. Hosszasan áradt kifelé a zekék és FODOR KATALIN: Tusrajz ködmönök sokasága, mahorkaszag szállt belőlük. Az emberek lök* dösödtek, tolakodtak, mint nyáj a karámban. Megeredt az apró sze­mű, hideg eső. A kajüt álmos’ítő, félhomályos. Odakint csobog a víz, odafönt fut valaki, csizmáján esattog a patkó, hallani, hogy recseg a padló, el­indultunk. Meleg félálom ölel kö* ruí. Esteledő sztyeppet Iátok, Is­ten háta mögötti állomásokat, is­meretlen falvak mellett megyek eh Valakinek a hangja megnye* rően, lágyan szól: „A mi fiatal* Ságunk elpilledt, elfáradt az élet* tői, amelyet nem ismer, az apák megélt esztendeinek minden tér* hét vállára vette. Természetes, j hogy feledni akar. Mindenki a maga módján: teszem azt, én 1- szom, füstölök, maga becsavarog­ja Oroszországot, magának váltó* zatos élményekre van szüksége.“ Kinyitom a szemem: az asztalnál két diák Ül meg egy lány. A diá­kok söröznek és dohányoznak. Fölmegyek a fedélzetre. A jel­zőlámpások sorai reszketnek a parton, esik az eső. Karmos szél vág az arcomba. Látni, hogy a szürkésfehér égbolton alacsonyan, lomhán úsznak a felhők. A fedél­zet tele van szamócás kosarakkal Átható erdei illat száll belőlük* a dél tiszta napfényét idézi föl. a sztyeppi kerteket. Ma Szent Iván napja van, Jut eszembe, és akaratlanul körülné; zek, máglyatüzeket keresek a Parton- ..Ezen az éjszakán — em LS\ lékezem — szívünkben vad vá* ' /gyak ébrednek. Olyanok, amely eb ' még soha nem teljesedtek be. E zek a tüzek: lappangó vágyain! jelképei, paradicsommadarak ó íénkpiros tollai. Ez az őskáosz. Ez a pogányság, amely bennünk soha el nem pusztul. Szívemben halkan megszólal az ismert szo­morúság. Hol vannak az ünnepnapok? Hol a girbegörbe utcás, pityókos falvak, amelyekben féktelenül da lóinak a lányok, körtáncot járnak s halovány arcukat legények csó­kolják?! Hol vannak a lángok, amelyek kel összefonódnak a női nyakúi > cok, hol a cifra mesék az azúrkék tájról, hol van a színek örvénye az élet fénye, a nyugtalan kék éjszaka, s a rozsdaszínű hold s ligetek fölött?! Dohog a hajógép. A távolbó lámpafények reszketnek a vízpar ton.- Kikötő. Megkérdezem a nevét, és nyom1 ban elfelejtem. Növekszik a mere dek part, s ott van fölötte a szó morú mennybolt. Fúj a szél, sűrű södik a köd. 1912 Dalos László fordító« IVÓ ANDRIC EX PONTO Ha visszatekintek, úgy érzem, már csak az maradt hátra a számomra, hogy meghaljak. Milyen gyorsan kihunytak a szen­vedélyek! Elvirágzott a boldogság. Összeomlottak a tervekI Olyan gyorsan múlt el minden, mint egy gyors utazás, éjszaka, hold­fényben. Félig látott, hamar felejtett tájak. Annyi minden történt, hogy Csak egyetlenegy nap emléke is sú­lyos és mérgező, mint az ólom. Ma éjjel emlékeimen kotlok. Cso­dálom a végzet alattomos játékait, és sajnálom magamat egy kicsit. Ha előre nézek, úgy érzem, mintha csak tegnap jöttem volna a világra. Mire pazaroltam az éveimet? Hát lehetséges így végigrobogni az éle­ten, és nem valósítani meg semmit sem az ember jó feladataiból? Egy egész élet áll vádlóan elém, vala­hány be nem váltott ígéretével, kibi­csaklott igazságával, amely most ke­gyetlen bosszúra készül ellenem. E- rőm nagy része úttalan utakon szó­ródott szét, de az élet könyörtelenül vár: kezdeni kell elölről. Egyszer már el kell kezdeniI Éjjel tizenegy Óra. Valaki kiejtett egy közönséges mindennapi szót, s összes halottatm egyszerre feltámadtak bennem. A fáj­dalom hulláma jelemel és a mélybe zúdít. A beszélgetés folyik tovább, de mellemben tompán kong a fájdalom. Most, végre úrrá lett rajtam az á lom jótékony fáradtsága. Mikor is aludné'- el különben? Hiába, rosszul temetjük ml el ha- lottainkat. Es oly gyakran megesik, hogy valaki mit sem sejtve, egy égé szén közönséges, mindennapi szót ejt ki a száján. 0, hol az a mély zengésű szó, az a halk, alig érthető, jóságos szó, amely örökégő kis lángocska módjá­ra világlik az éjszakában? Hol a vigasz szava? Tegnap este és ma reggel még tud tam, miért nem jelenik meg most, a- mikor oly nehéz, oly keserves ne­kem, mtért nem csillan elém, mint tá voll, reszkető csíllagfény, mint a szem vidám ragyogása? Hogyan, hogyan ts felejthettem el? Acs Károly fordítása i.

Next

/
Thumbnails
Contents