Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-04-08 / 15. szám

JIM WOLKER: Arc az üveg mögött A „Bellevue“ kávéház birodalom zenéből, fényből, bársonyból. Két oldalon nagy, átlátszó határai az ablakok, mik elválasztják tőle az utcát, a fagyot. Az asztalokhoz, ma mint máskor, urak ültek, tisztes urak és hölgyek, mind előkelő, ajkukra tűzve lágy mosoly s a nyakkendőkbe drágakő; s mélyén zenének, bársonynak, melegnek, . szemükre újságokat tettek, hogy e papírszemüvegen át lássák, víg a világ, mert velük a vidámság a „Bellevue“ kávéházban. Amint itt ültek melegen és tiszteletreméltó főkként, kikészített kezekkel — megtörtént itt és nem egészen véletlenül történt ■— az ablaküveg vékony lemezére szállt egy arc, egy emberé, ki künn az utcán állt, siheder volt, de férfiféle, kemény szemével, hideggel, mint a kés éle, általszelve az üveget, beledöfött a pompába, a frakkokba, pénztárcákba, a hasakba, a melegbe szeretők kicsiny tükrébe, serlegekbe, valcerekbe és markolatával ott ragadt bennük a szem, bár eltűnt. S a márványa az asztaloknak mind síremlékké alakult át s az eltemetett boldogok benn mosolyogtak mint a hullák. A pincérek — ők gyászoltak s fakó szürke füstből koszorúkat viseltek, az ablak előtt élt a nyomor, az utca s a hó, az ablak mögött sírhantok meredtek a „Bellevue“ kávéházban. József Attila fordítása NYOLCVAN ÉVVEL EZELŐTT SZÜLETETT JIÍÍÍ WOLKER Nyolcvan évvel ezelőtt született. Akkor, amikor a tü­dővész, a csecsemőhalálozás hányadolta az emberisé­get, nem kímélve a legklválóbbakat sem. Sőt, köztük még nagyobb kedvvel, kegyetlenebből aratott. Jómódú morva polgári családból származott, szülővá­rosában végezte a középiskolát, Prágában az egyetemet. Jogot és filozófiát hallgatott. 1921-ben Nezval, Biebel és Seifert társaságéban az ifjú cseh avantgardisták é- lére állt, belépett a kommunista pártba, tevékeny sze­repet játszott az irodalmi életben s a munkásság fel­világosításában. Kritikáiban nemzedéktársai könyveit is­mertette, egyik úttörője lett a cseh marxista esztétiká­nak. Egy adriai kirándulása után tüdőbajt kapott, hiába keresett gyógyulást Tátraszéplakon (Tatranská Pollan- ka), az orvosok nem tudták megmenteni. Már haldoklott, amikor anyja, aki később emlékeze­tes életrajzot írt fiáról, haza vitte a Tátrából Prosté- jovba. Temetése a gyárvárosban egyben a munkásság tün­tetése volt. A proletár- és forradalmi költészet Wolker számára szigorú erkölcsi magatartást, mélyen embersé­ges és hívő lelkű szellemi megújhodást Jelentett. Éle­tében mindössze két kis verseskötete jelent meg, de a versei jelentős hatással voltak a cseh és szlovák szel­lemi életre. Balladáiban a munkásság erejét, hősiessé­gét, eljövendő győzelmét énekli. Első verseiben örömöt, szépséget, jóságot és békét hirdetett, annyi valósággal és hittel, hogy megrázta olvasóit. Utolsó verseiben a lassú, pusztító tüdőbaj fájdalmasan fölzengő elégiákra késztette. De haldokolva és sírversét írva is eredeti ma­gatartását folytatta, a harcos ifjúért, aki meggyőződése szerint építi fel a világát. Magyar ismertetése és tolmácsolása egyidejű Wolker csehszlovákiai érvényesülésével, és ez a tett A szlo­vákiai magyar írók érdeme. Az 6 nyomukban lépett fel Wolker tolmácsolásával egész sor magyar költő, főként József Attila és Szabó Lőrinc. b áni tog, szólaltál meg oh dalt. Aznap reggel gombaszü- retr# Indultunk. Anyám barátja, Dóra Jött értőnk, s szemmellátha- tólag örült, hogy erdei kóborlá­sairól mesélhet. ... .Itt volt az egyik partizán-* rejtek. Nem messze Innen lakad egy erdei forrás, ha rossz a ked­vem, arra veszem az Irányt. A szikla fölött a nyílásban zubo­gott a víz. Hajlott törzsű fák gör­nyedtek a nyílás fölé, ezért csak egy különösen éles szemű ember bukkant volna rá a sziklában rej­tőző nagy fedezékre. A híres ideiglenes partlzántámaszpont... A moha szürkés volt, az egész környék pedig zöldesszürke. Le­ereszkedtünk a völgyekbe. Futárt szalajtottunk a támaszpontra, erő­sítésért. Katonák lestek ránk. Az olasz járőrök egyre ritkultak, a- hogy sorra magunk mögött hagy­tuk a hegyi tanyákat, s pontosan Logatec és- Vrchnlka határán gyü­lekeztek. Ott közös német-olasz őrcsapat szolgált. Oda, arra a tá­volt, Ismeretlen terepre nem volt szabad betennünk a lábunkat. Az erdei forrás közelében ösvény fut, de egész éjjel szakait a hő, s ml nyomát se leltük az ösvény­nek. A tisztáson veszélyes csönd lapult. A fák majd megszakadtak a hótakaró súlyától, mikor egy szénaboglya mögül egy csapat o- lasz ugrott nekünk. Tudták vol­na, hogy Jövünk? Vagy puszta vé­letlen volt? Ezt a kérdést azóta is gyakran fölteszem magamnak. A hó cslkorgott a talpunk alatt, s a bakancsokba Is behatolt. A kapcák már elnyűvödtek, s átfa­gyott a lábunk. Jó páran voltunk a csapatban, mikor Francét vál­lon találták. Ki lőtt elsőnek, ml-e vagy ők? Csak a hegy zúgott föl, s a dördülést elnyelte a messze­ség. A fehér hótakarón piros csep­pek és bakancsnyomok marad­tak . .. Dore a kezével beletúrt enge­detlen hajába, s arcán rejtélyes, ml több, kemény mosoly suhant át. Csöndben haladtunk tovább, s mindenki maga elé figyelt. Té­ged távolinak éreztelek. Egészen közel Dore állt hozzám. Olykor megjelent a szemöldöke fölött egy mély barázda, mint neked Is, ha a homlokodat ráncolod, vagy ha este, az első csók után lehunyod a szemedet. Dore menéséből va­lami titokzatos melegség áram­lott, s én úgy lépkedtem utána, mint akit a rejtekéből csalogat­tak elő ... ... Aznap a búvóhelyet mintha csak azért se bírtuk volna meg­lelni. Ömlött az eső. A kora őszi Avala, mondtad, mindig Ilyen. Nyirkos avar sustorgott a lábunk alatt, csattogó égzengés repesz- tette a dobhártyámat. Valahány­szor vlllámlott, a szivem hango­sakat dobbant, s behúnytam a szememet. Tudtam, hogy egyszer föl fogok sikítani. Az elhagyott ösvényen harmat lepte ágak csil­logtak. Valahol a távolban autó­buszok fényeit láttuk hunyorogni. Nagyot csattant megint. Az ala­csonyra hajló, sűrű lombok fö­lött fedett kunyhóra leltél. El­kaptad a kezem, s húztál magad után... Ügy zúgott az erdő, mint­ha ágyúk és nehéz tankok dübö­rögtek volna a fejünk fölött. A villamossággal teli levegő a bő­röm alá nyomakodűtt, s majd tönkretett a rettegés. Minden por- clkám reszketett. Magadhoz von­tál, s nedves, de forró tenyered­del remegésbe hoztad a teste­met. Tudtam, hogy egyszer fölsi­kítok, mert a szemedben sötét vi­harok vertek tanyát. Valahol a közelben nagyot csattant, de a villám csak testeden s az enyé­men hatolt keresztül ... Főnt e hegyekben, ahol még sötét volt, nagy ködök ültek. A láthatáron egy pillanatra feltűnt a hold, de el Is bújt a fenyők mögé Dore mellé telepedtünk, egy nyirkos fatörzsre. Mohón szív­ta a cigarettáját, s világított a szeme. A közelben neszezést hal­lottam, s nagyot dobbant a szi­vem. Csak egy bagoly volt. Dore rám mosolygott. A fák levelein esőcseppek gördültek alá s hul­lottak a gallérunk mögé. Kelle­metlen érzés volt, de ml rá se bederttettünk . . . Ugvánlgy csöpögött a víz ml- nálunk, a nagyapai ház ereszéről, rendszerint kora ősszel vagy ko­ra tavasszal, olykor májusban Is. Mint kislány, az utcai ablakban szoktam üldögélni. Az emberek Jöttek-mentek. s fürgén szedték lábukat a záporban. Gyermeki őrömmel bámultam a sűrű, ködös esőt, s a buborékokban tanulmányo­kat, sikereket, érdemjegyeket és dicsőséget, szerelmeket és sok pénzt láttam. Együttélés meg gyötrejem, szülési fájdalom, lázas gyermek sírása, a szülés előtti napok kínja, a meg nem értés' — mindez nem úszott azokban az esőbuborékokban, azt mégis biz­tosan tudom, hogy a zavaros po­csolyákban, amelyekre ügyet se vetettem, ezek Is ott rejtőztek. A vízre csónakokat eresztettem; e- zek többnyire apám fehér papír­készletéből voltak, s ő később el- -elnáspágolt az elpocsékolt pa- pírért, mely vígan úszott lefelé az árokban. Náspágolt megmosó­VIERA BENKOVA ERDEI FORRÁS FODOR KATALIN illusztrációja lyogtató tengerész-álmaimért! A gyalogösvények téglái Ilyenkor jócskán billegtek, sáros lé fröcs­költ alóluk, s meg kellett puk­kadni a nevetéstől, mikor a siet­ve haladó emberek az lngó-blngó téglákra léptek, s lefröcskölten nagyokat káromkodtak; egészen gyerekeknek láttam őket így, sá­rosán ... Ml van abban olyan mu­latságos? — szólt rám minden Ilyen alkalommal az anyám, Ide­ges és bizonytalan hangon. Mit vihogsz olyan Idétlenül? Ha tud­nád, mama, milyen mulatságosak az emberek, ha sárosaki Ezt sze­rettem volna bekiáltani a szobá­ba, de Inkább hallgattam. Semmi, csak úgy... A záport, azt min­dig Is szerettem, mert olyankor mindig valami új történt az ab­lakom előtt . . . . .. Amikor elsó Ízben jöttél hoz­zánk, szürke szobánkban mindjárt megváltozott valami. A fény a szekrény fölött tompább lett, a- nyám hangja gyöngédebben csen­gett, s ma|dant vejére gondolt. KI tudja, lehet, hogy engem már akkor örömmel lerázott volna a nyakáról . .. Nem tudom, mennyi víz folyt le az ablakunk alatti sáros árkon. Az esztendőket nem a víz, hanem a naplómban Is rög­zített szerelmek után számoltam. Kettő-három évente, s így tovább, szépen, sorjában ... S a ml sze­relmünk olyan titokzatos és ki­tartó volt. .. Mint a tél a he­gyekben, mikor a nap magasan áll, s alatta drágakövekből össze­állt hótakaró szikrázik. Csak sze­relmünk éghajlata változott meg valamiképp. Az Avalán később egyszer se jártunk, a villámoktól se féltem többé, s ma már, ha villámuk és mennydörög, kíván­kozom Is kifelé . . . Ogy érzem, hogy abban a fényben lcurka-pl- curka szikra vagyok, amely ég és világit. Mint mikor városi laká­sunkban gyakran fél éjszakákon át ég a kis éjjelt lámpa. S kezed a testemen melegít, perzsel... ...Dore elnyomta a cigarettá­ját, s tovább Indultunk. Megcsúsz­tam, s már siklottam Is lefelé a sűrű, nyirkos gyeppel borított lej. tőn. Dore és te szívből hahotáz- tatok. Hangotokat vitte, ragadta a völgy. Az elsó gomba már el­dőlt, mondtátok ... Engem per­zselt Dórénak ez a megjégyzése, s magamban már formálgattam a választ, azét az asszonyét, aki szerelemből szívesen dőlne . . . Magamban egész úton ezt haj­togattam: bár látnék egy tlnóru- gombát, bár találnék már egy tl- nórut. hiszen Dore már egész cso­mót vitt a kosarában. Az Igazi tlnorú színe barna, csinos kalap­pal és húsos törzzsel. Messziről megismertem, úgy mosolygott rám, huncutul. Őrültül megörültem ne­ki, s Dore kitüntetett egy pillan­tásával. Te oldalt haladtál, s cslr- kegombát kerestél, olyan Ízle­tesét. sárgát ágbogasat ... A gombának szellőrózsa, kövirózsa, tengerparti szlovén cserje, rejtel­mes hegy- és fíílllata volt. . . Ma­gadhoz ölelve hoztad az erdő mélyéből, s komoly arccal védel­mezted karod között a gombái. Csupa-csupa cslrkegomba volt az egész. Rengeteg gombát hozol, tudtam . .. Lefelé az erdőből könnyebb volt az út. Te és Dore erősen dohá­nyoztatok. Az ízletes vacsora után a gombákra terelődött a szó. Ha egy asszony el akar|a tenni az urát láb alól, szép, Ízletes gom­bákat főz meg neki: — Ha az enyém akarsz lenni, mag kell a bátyád mérgezni, kakukk, kakukk .,. Anyám vén kredéncén öreg óra ketyegett. Ébresztő, amelyik a hol­takat Is felvert, mondogatta a- nyám ... Két csengőjén a két kar mindig harsányan csörömpölt. Csak a kismutatója tévesztett gyakran Irányt. Mihelyt találko­zott a naggyal, lekonyult. A spar- helten kiégő fenyőhasáb pislá­kolt. Illata Izgatta az orromat, s a titkokkal teli fenyvesre emlé­keztetett ... Tenyeremmel a térdednek tá­maszkodtam, s némán figyeltem Dórét. Ml volt az, ami vonzott rajta? Kezének mozgása, vagy az-e, ahogy a cigarettáját csavar­ta? Talán az a mély arc-barázda, amelyet olykor végigsímított? Biz­tosan volt ott valami, ami elvon­ta rólad a figyelmemet, de nem védekeztem ellene. Dore szemé­nek rejteke - csalogatott... Sokáig és nagy-nagy élvezettel szívta a cigarettáját. Egyszer csak énekelni kezdett: — U hribe je Sei drag! moj... A bánatos, vontatott szlovén népdal érzékeny pontomon érin­tett. Elárasztotta a szobát, s el engem Is. Az óra megcsörrent. — Az olasz Járőr messze mögöt­tünk maradt. Réka is mélyen az erdős hegyek közt lapult. Ez a csöndes hegyi tanya a maga há­rom házával mindig mindenkit vonzott. Minket Is, a katonákat Is, csak az olaszok kerülték, mert a mieink Itt szokták megtámadni és foglyul ejteni őket. Két patak a három ház mögött és néhány ól .— ennyiből állott az egész. Csak a sűrű. erdő valamivel fel­jebb, csak az ásított fenyegetőn mindenkire. Álnok volt, ellensé­ges. Francét a faólak egyikében, a széna mélyén hagytuk. Két lá­ba meg a válla Is vérzett. Nem akart velünk jönni, engednünk kellett makacs követelésének, csak ügy nyugodott meg végül Is ... Francéi Együtt verekedtünk mint kölykök, együtt jártunk Isko­lába. Már a róla való emlékezés Is olyan, mint egy korty jó erős pálinka. Ugyanazt a lányt szeret­tük, s ugyanazt a szeszt kortyol­gattuk. Törkölyt, amely két váll­ra fekteti az embert, csak a mi fajtánkat, azt nem. Ml, ílbrSl „bunyósok" sosem féltünk sem­mitől. Ugyanabban az erdőben bolyongtunk, ugyanazért a célért verekedtünk. France ... Délről Logateclg az olaszok, Ljubljaná­tól Vrchnlkálg a németek — ez volt a határvonal meg a tere­pünk. Abroncsba szorítottak, csak a hegyi tanyák fogadtak be min­ket. Nagyon hideg téli napokon itt is a farkasokkal értünk az abukok alá. Aki gyorsabb volt, annak Jutott a hús — a sertés vagy a juh. Aznap éjjel cslkorgott a fagy. A lábam elfásult. A csapat le akart térni Jobbra, csak én této­váztam. France az ólban, körös­körül a kormánykatonák, az ab­lakból meg a háziak ellenséges pillantásai. Az ajtó mögül gyer­tyaként lobogott elém a gazda és az asszony tekintete. Az asz- szony rettegett, üvöltöttf a féle­lemtől,1 noha egyetlen szót se szólt. Fenyegetésünkre, hogy ha árulók lesznek, halomra lőjük ő- ket, némák maradtak ... Az a nő félelmében köpni fog, éreztem ... Valami nem akart ereszteni, visz- sza. O, France, miért !í? Miért nem fordultam én vissza? Tudja Isten . .. A fák mögül hosszabbodtak az árnyak. A búvóhelyen mindenki aludt. A sziklát vlzfüggőny ta­karta, a búvóhely nyirkos és hi­deg volt, de mégis melegebb, mint kint a hó. . . A barlang mélyé­ből vékonyka, fémes zajok hallat­szottak. Kllp-klop-kllp-klop. Min­den hócsikordulásra keményen megmarkoltam a" puska csövét. Egy-két lépés, rá pedig kop-kop, majd a megbeszélt Jel: kúúúk- -kop-kop. A futár! Rémülten pat­tantam föl, s lestem az ajkát. Igen. Francét a katonák kora reg­gel megtalálták, de amíg élt, ket­tőt közülük kicsinált. Az asszony csalogatta ki az urával együtt az ólból, hogy jöjjön, rendbe teszik a sebeit, s miután jóllakatták, ki­szolgáltatták amazoknak . .. Iszo­nyú homloksebe volt, a golyó át­ment a koponyáján. A nő félt, azért üvöltött, s az erdők tovább adták a visszhangot... A temetőbe csak egy két hét múlva tudtunk eljutni, erős tűz­ben vittük France sírjára a ko­szorúnkat. A keresztre szögeztem, France homloksebérel Ott függött a kereszten akkor Is, amikor az olaszok mlszltkbe aprították .. . A szobában már rég felszívód­tak az árnyak, csak Dore arcán maradt egy sötét és titokzatos árnyék. Az asszony félt, mondta Dore, s kiment az udvarra. Las­sú léptekkel az erdei ösvényre fordult. Alkonyodon. A síkos üt meg a köd egyre jobban zsugo­rította alakját, s a távolból más­nak. emberibbnek láttam. Nem olyan titokzatosnak és csábító­nak . . . Mind a ketten tudtuk, hogy az erdőbe, az erdei forrás­hoz Indult. A partlzántemetőhöz, ahol a fenyők hallgatnak, a hegy pedig együtt zúg az éjsza­kával. Ott, erdei magányában fogja oltani a szomját. Gyorsan fogyott az éjszaka. Sut­togva bevezettél a szénapajtába, s elborítottál a testeddel. Aha, tudom már. Dore keze és arcán a barázda ugyanazt fejezi ki, amit a te arcod, ha átölelsz, s elme­rülsz az álmomban. Erdőíze, tá­volt viharszaga volt — a vihar a te szemedből támadt. Azon az éjszakán mindenki á- lomba fordult: csak ml ketten fordultunk egymásba. mimmiimimimmimmiiimi Vlera Bankóvá jugoszláviai szlovák írónő Az elbeszélést magyarra Koncsol László for­dította.

Next

/
Thumbnails
Contents