Új Ifjúság, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-01-03 / 1. szám

vV ''fgj t llok a férjem előtt, A anyaszült meztelenül l \ Nemrég' keltünk fel Férjem az ágy szélén ül Ingujjban, és a nyakkendő jét köti. — Mi az a folt ott? — kérdezi. Ösztönösen végignézek magamon, mert a férjem tekintete rám Irányul, egye nesen a hasamra. De sem mit sem látok. — Milyen folt? — kérde zem vissza. A férjem nehézkes, meg­fontolt ember, és a kérdé sekre sohasem válaszol azonnal. Előbb rágódik egy sort, mintha nem találná a szavakat. Most is hagyja, hogy ott álljak a szoba kö­zepén, egyenesen és moz­dulatlanul, mtnt valami fes- tőmodell, mikor a növen­dékek rajzolják. Végre meg­szólal: — Az ott lent, a falon. Hirtelen az jut eszembe, hogy ha valamikor Így áll­dogáltam volna előtte, egy szál minden nélkül, és ő olyan hosszasan és figyel­mesen szemlél, mint most, már rég begerjedt volna, és elfelejtené, hogy tulaj­donképpen miért is bámul. De most semmi Jele az izga­lomnak. Tekintete fürkésző, de egészen higgadt: sötéten fénylő szemében nyilván­való a közöny. — Az ott, a fűtőtestnél — makacskodik. Megfordulok. Valóban ott a folt, a fűtőtest mellett, a falon. De hogy láthatja, amikor a folt meg ő közötte ott állok én, teljes élet­nagyságban? Érdekes for­májú, szabálytalan folt, ha­sonlít Észak-Amerlka térké­péhez. — Csakugyan. Ml a csuda lehet? — mondom. Közben odalépek a fűtő­testhez, és úgy teszek, mintha nagyon érdekelne. Aztán megfordulok, de annyira odatapadok a fal­hoz, hogy majdnem az egész foltot eltakarom. — Nedvességfolt — Jegyzi meg. Még mindig szorosan a falhoz simulva, egy kicsit heccelődve megszólalok: — És ráadásul milyen fur­csa formája van. Lássuk, milyen megfigyelő vagyl Mire emlékeztet téged? Megköti a nyakkendőjét, aztán újra a foltra mered, azaz keresztülnéz rajtam, és azt mondja: — Igazad van, tényleg furcsa. Olyan, mint Észak- Amerika. — Már nem szeretsz — vonom le a következtetést. — Miből gondolod? Azt kellene válaszolnom erre, hogy „Abból, hogy átlátszóvá, láthatatlanná váltam számodra. Ügy nézel át rajtam, mintha üvegből volnék, mintha nem is lé­teznék“ — de nincs hozzá bátorságom. Hallgatok, ott állok csípőre tett kézzel, és úgy érzem magam, mint egy görög váza. ö közben felkapja a zakóját, belebú­jik, és már megy is: — Rohanok, már el is késtem. Szervusz. Magamra maradok, lassan felöltözöm, és gondolkodom. Teljesen világos: láthatat lanná váltam számára. Csak ő nem lát, vagy talán má sok sem? Behívom a szoba lányt, megint csak odaállok a folt elé és megkérdezem tőle: — Giovanna, ez a folt.. ml ez a folt itt? — Melyik, asszonyom? — Ez itt, a fűtőtest mel­lett. — De asszonyom, hogy láthatnám, ha eltakarja. — Egy kicsit félrehúzó­dom. — Jé, tényleg, mekkora folt! Vajon mi lehet? Még ugyanaznap ülünk az asztalnál, szemben egymás­sal. A férjem háta mögött, a falon csupa-girland fake­retben szecessziós tükör lóg. Ha egy icipicit Jobbra dő­lök, nagyon Jól tlátom ma­gam benne; szép vagyok, nagyon szép, és ma úgy öl­töztem, ahogy a férjem sze­reti. Semmi melltartó, csak egy vékony, puha pulóver jó mély, V-alakú kivágás sál. Tudom, hogy régebben majd megveszett, ha meg látott így Most belép Gi! berta, a férjem unokahúga Tizenhét éves, melle alig, combja annál inkább. Két hete a vendégünk. Nem ül le azonnal, elkezd matatni a hátam mögött, a tálaló szekrényen. Valami orvossá­got csepegtet egy pohárba. A férjem mereven bámul rám, és én teljes bizonyos Sággal érzem, hogy tekln tete mint két kardhegy, át hatol a mellemen, és bele fúródik valamibe, ami mö göttem van. Egy idő múlva vontatottan megszólal: — Gilberts, nem gondo lód, hogy túl mini a szók nyád? Gilberts nem felel rögtön Az orvosságcseppeket szá­molja: — Nyolc, kilenc, tíz, ti­zenegy, tizenkettő. — De aztán tiltakozik: — Ugyan már! A férjem vátlozatlanul keresztülnéz rajtam. Gilber­ts nem mozdul: talán az or­vosságot kortyolgatja. Be­szélgetnek, és a férjemt még valami megjegyzést tesz a miniszoknyák hosszúságáról, meg a miniszoknyákhoz viselt csizmákról. Egyre láthatatlanabbnak és átlát- szőbbnak érzem magam. Ta­lán fel kellene állnom, és kimennem. De tudom, hogy a férjem pontosan ezt akar­ja: néhány napja világosan értésemre is adta, mikor azt kifogásoltam, hogy egy kicsit túlságosan sokat tö rődik az unokahúgával. Te­hát ülve maradok, egyenes derékkal, mozdulatlanul. Már a tükörbe sem merek belenézni, hátha nem látok benne semmit. Másnap vasárnap, és el határozzuk, hogy vadászni megyünk: ő, Gilberta, és én, valamelyik barátunkhoz, ahol főleg fácánt és fürjet lehet lőni. Mindhárman út- rakészen állunk a villa kert­jében. Gilberta és a férjem beszáll a kocsiba, én pedig megyek, és kinyitom a ka put. Mindig így van, ha ko­csival megyünk valahová: a férjem beül a kocsiba, én meg kinyitom a kaput. De ma Gilberta ül mellette, és nekem furcsa, rossz érzé­sem támad: ezek ketten ott ülnek, és a szélvédő mögül engem néznek. Én pedig szo­rongva és ügyetlenül neki veselkedem, hogy kiakasz- szam a két nehéz vasre­teszt. Végre sikerül. Rájuk se hederítek, pontosabban úgy teszek, mintha rájuk se néznék, de valójában nagyon figyelek. Talán azt képzelik, hogy az üveg mögött nem lehet látni; összehajolnak, és sietősen megcsókolják egymást. Aztán hirtelen meglódul a kocsi és alig tudok félreugranl. A férjem szokásához híven a legna­gyobb nyugalommal azt mondja: — Valami van ezzel a kocsival. Magától elindul. Elindulunk, ők ketten elöl, én a hátsó ülésen. Oda­érünk, behajtunk az erdőbe, aztán egy tisztáson meg­állunk, és kiszállunk a ko­csiból. A férjem és Gilberta szorosan egymás mögött halad, én úgy húsz méter­rel arrébb tőlük. Mindhár­munkon vadász-szerelés: bőrkabát, csizma, puska. Az erdő ritkás, ősz van, a föl­dön száraz levelek; koroná­jukig borostyánnal befont, magányos ággal. Fekete ma­darak ugrándoznak, kutat­nak az avarban, majd de­rékba csípett, vonagló kövér férgekkel a csőrükben föl­röppennek. A nap vörösen izzik, a levegő, mint mikor avart égetnek, füstös-bá- gyadtkék. A férjem lassan lépked, néha hirtelen meg­áll, felnéz: azért csinálja, hogy egész testével Gilber- tához simulhasson, aki már nem is mellette, hanem szorosan mögötte halad. Gilberta minden alkalom­mal, mikor a férjem meg­torpan, úgy tesz, mintha meglepődnék, de egyetlen egyszer sem húzódik hátra, vagy tér ki az ütközés elöl. Egy-egy pillanatra a mel­lével és a hasával a férjem hátára tapad. Mindezt teljesen világo­san látom. Dolgozni kezd az agyam, és már ott tartok, hogy nem tudok parancsol­ni a gondolataimnak. Jó, én a férjem számára láthatat­lan vagyok; úgy is viselke­dik, mintha nem látna, mintha ott se volnék. Az Is igaz viszont, hogy a lát­hatatlan ember olyasmit is megtehet, amit a láthatónak nem szabad. Például, élve ezzel az adottságával, fel­emelheti a puskáját, célba vehet valakit, és lelőheti. Senki sem fogja észrevenni, hiszen láthatatlan. Arra gon­dolok, hogy láthatatlannak lenni mégsem egyértelműen rossz dolog. Jelent ugyan némi hátrányt, de vannak előnyei is. Furcsán tompa visszhang­gal puskalövés dördül. Lá­tom, amint a páfrányok kö­zött a kutya nekiiramodik, aztán Gilberta karját szo­rongatva előbukkan a fér­jem. A kutya visszajön, szá­jában vérző fácánkakas. A férjem és Gilberta lehajol. A kutya feje fölött azok ott ketten összecsókolóznak. A férjem felrikolt: — Az első fácánt Nem szólok semmit, hala­dunk tovább, befelé az er­dőbe. Egyszer csak kiérünk egy buján zöldellő, szabályos négyszög alakú tisztásra, amelyet mind a négy oldal­ról sűrű vöröslő bozót sze­gélyez. Elhatározom magam: láthatatlan vagyok, ez az a hely és ez az a perel Oda­kiáltok a férjemnek, hogy nézzen csak jobbra, ott egy csodálatos fácán. Mindketten engedelmesen odafordulnak, én pedig bal felöl rájuk e- melem a puskát, és célzok: az első golyót ő kapja, a másodikat Gilberta. Jó lövő vagyok, nem fogom elvétenil És akkor hirtelen elrepül előttem a fácán jobbról balra. A férjem, mint a vil­lám, megfordul, nem is cé­loz csak lő. A földre ro­gyok, arccal a hűvös kövér fűbe. Még látom, hogy a férjem ellépked mellettem, megy a fácánért, amit az énrajtam keresztül lőtt go­lyóval talált el. És látom világos nyersbőr csizmáját, még a fűzőjébe szorult fű­szálakat is. 0 nem lát en­gem, láthatatlanabb vagyok, mint valaha. Itt fogok elvé­rezni a fűben, ők pedig nél­külem térnek vissza a vá­rosba. Olaszból fordította: Lajos Mária CSÁKY KÁROLY VERSEI: Élnétek, mint az erdei vadak, csak épp az a bizonyos vadon hiányzik már innen. 2. Igaz, vadságotok sem tökéletes. Magányos fák levélzizzenése is föl-fölriaszt titeket. 3. Vagytok hát lapuló farkasok egy helyben topogó elefántok. 4. A ketrecek elé gyűlt kiváncsi tömeget csupán félelmetekkel rlasztgatjátok iái mv befelé nyíló virág vagyok vasbeton-mozdulatlanság körülöttem szürke szigetemen cslllagtalan éjszakák tanyámon zöldszemű sáskák üres madárfészkek elszálltak a jóllakott rigók s én dldergek az itt felejtett nyárban Gondtalanság uraim fogytán a mézünk sebaj begyűjtjük a méheké fogdossuk össze madarainkat is kalitkánkban biztosabb a dal jelentés' in agamnak esténként láttam ahogy térdeltek a fák megalázkodtak a fények láttam amint összegyűjtötte fialt a hold és betelt velük az ég de azt is láttam hogy hideg hajnalokon udvara elárvult hallottam a tábori papok vacogását alkoholszagú pincék ásítozását mégis bizakodom a nemzés valószínűségében meg abban hogy a partrahányt halak visszatérnek a vizekbe mielőtt kopoltyúik megtelnek levegővel Dúdor István: Táj miiszávai (ecsetrajz) • ŰL' i'k. iiíáxt&áétiü&fctták&l I , I

Next

/
Thumbnails
Contents