Új Ifjúság, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-12-05 / 49. szám

io m JORGE LUIS BORGES ULRICA E lbeszélésem hű lesz a valósághoz, vagy legalábbis a valóságról őrzött személyes emlékemhez, amely egy és ugyanaz. Az események a közelmúltban tör­téntek, de tudom, hogy az írói gyakorlat magával hozza azt a szokást, hogy bele­szőjük a történetbe a körülményeket Is, és felfokozzuk a pátoszt. El akarom mesélni, hogyan találkoztam Ulrícával (nem tudtam meg a vezetéknevét, és talán soha nem is fogom megtudni) York városában. A króni­ka egy éjszaka és egy délelőtt történetét foglalja magában. Könnyen mondhatnám, hogy először a yorkl Öt Nővér mellett láttam meg őt, a minden szentképtől mentes nagy üvegab­lakoknál, amelyeket tiszteletben tartottak Cromwell képrombolói, de az igazság az. hogy a Northern Inn kistermében ismer­kedtünk meg, amely a várfal másik olda­lán található. Kevesen voltunk, és ő hát­tal állt. Valaki megkínálta egy pohár ital­lal, de ő visszautasította. — Feminista vagyok — mondta. — Nem akarom utánozni a férfiakat. Undorít, hogy dohányoznak és isznak. A kijelentés szellemes akart lenni, és megsejtettem, hogy nem először ejti ki e- zeket a szavakat. Később megtudtam; nem volt igazán jellemző rá, de hát nem min den esetben jellemző ránk, amit mondunk Elmondta, hogy későn ért a múzeumba, de amikor megtudták, hogy norvég, been­gedték. Az egyik jelenlévő megjegyezte: — Nem ez az első alkalom, hogy a nor­végok bejönnek Yorkba. — Ügy van — mondta a lány — Anglia a miénk volt és elvesztettük, ha ugyan va­laki birtokolhat valamit, vagy valami el­veszhet egyáltalán. Akkor néztem rá. William Blake egyik sora ezüstösen szelíd vagy aranyos fény- vyel haragvó lányokról beszél. Ulricában azonban az aranyos csillogás és a szelíd­ség együtt volt. Nem is annyira az arca, mint inkább nyugodt titokzatosságot sugár­zó arckífejezése fogott meg. Könnyedén mosolygott, és a mosolya mintha eltávolí­totta volna. Fekete ruhát viselt, ami ritka­ság északon, ahol színekkel igyekeznek vi­dámabbá tenni a környezet fénytelenségét. Tiszta és szabatos angolsággal beszélt, és kissé ropogtatta az erreket. Nem vagyok jó megfigyelő, apránként fedeztem fel eze­ket a dolgokat. Bemutattak egymásnak. Azt mondtam ne­ki,. hogy a bogotai Andok Egyetemen ta­nítok. Elárultam, hogy kolumbiai vagyok. Elgondolkozva megkérdezte tőlem: — Mit jelent kolumbiainak lenni? — Nem tudom — feleltem. — Afféle hit­vallás. — Mint norvégnek lenni — felelte. Semmi egyéb nem jut eszembe abból, a- miről aznap este beszélgettünk. Másnap ko­rán lementem az ebédlőbe. Az ablakon át láttam, hogy az éjjel havazott, a kopár földek belevesztek a reggelbe. Senki más nem ült ott. Ulrica odahívott az asztalához. Az mondta, szeret egyedül sétálni. Eszembe jutott Schopenhauer egyik tré­fás mondása, és azt feleltem: — En is. Elmehetnénk együtt. CAROL BERGER BARÁTI HANN TEKR SVERTHIT GRAM OK LEGGR I METHAL THEIRA BERT A friss havon eltávolodtunk a háztól. Egy lélek sem járt a vidéken, javasoltam, hogy menjünk el Thorgate-be, néhány mér­földre fekszik a folyó mentén lefelé. Tu­dom, hogy már szerelmes voltam Ulricá ba, senki mást nem kívántam volna ma gam mellé. Hirtelen távoli farkasüvöltést hallottam Addig soha nem hallottam farkasüvöltési de tudom, hogy farkas volt. Ulrica nem lepődött meg. Rövidesen megszólalt, mintha fennhangon gondolkozna: — Az a néhány szegényes kard, amelyet tegnap a yorki székesegyházban láttam, job­ban meghatott, mint az oslói múzeum ha talmas hajói. Útjaink keresztezték egymást Ulrica az nap délután Londonba indult, én Edin burgh-ba. — Az Oxford Streeten — mondta — vé gigjárom majd Quincey útját, aki a Ion doni tömegben elvesztett Annáját kereste — De Quincey — feleltem — felhagyott a keresésével. Én keresni fogom őt, amíg élek. — Talán — mondta halkan — most meg találtad. Megértettem, hogy megtehetett^ azt a nem remélt mozdulatot, és megcsókoltam a szá­ját, meg a szemét. Szelíd határozottság­gal eltolt magától, aztán kijelentette: — A thorgate-i fogadóban a tiéd leszek. Kérlek, addig ne nyúlj hozzám, jobb így. Egy idősödő legényembernek a felkínált szerelem olyan ajándék, amit már nem re­mél. A csodának joga van 'feltételeket szabni. Popayanban töltött kamaszkoromra gondoltam, és egy texasi lányra, aki tisz­ta és karcsú volt, mint Ulrica, és aki meg­tagadta tőlem a szerelmét. Nem követtem el azt a baklövést, hogy megkérdezzem tőle, szeret-e. Megértettem, hogy nem én vagyok az első, és nem is én leszek az utolsó. Az a kaland, amely nekem talán az utolsó, Ibsen eme ragyogó és határozott tanítványának csupán az e- gyik lehet a sok közül. Kézenfogva mentünk tovább. — Es az. egész olyan, mint valami álom — mondtam —, és én sohasem álmodom. — Mint a király — felelte Ulrica —, aki nem álmodott addig, amíg egy varázsló el nem altatta őt egy kútban. Aztán hozzátette: — jói figyelj. Mindjárt megszólal egy ma­dár. Hamarosan meghallottuk a madárdalt. — Ezen a vidéken — mondtam — úgy tartják, hogy aki rövidesen meghal, az a jövőbe lát. — És én rövidesen meghalok — mond­ta ő. Megdöbbenve néztem rá. — Vágjunk át az erdőn — sürgettem. — Hamarább érünk Thorgate-be. — Az erdő veszélyes — felelte. A mezőkön mentünk tovább. — Szeretném, ha ez a pillanat örökké tartana — suttogtam. — Ezt a szót, hogy örökké, tilos klmon dani az embernek — jelentette ki Ulrica és, hogy csökkentse lelkesedésemet, meg­kért, hogy ismételjem meg neki a neve­met, amelyet nem értett jól. — Javier Otárola — mondtam. El akarta ismételni, de nem tudta. Én hasonlóképpen kudarcot vallottam az Ulri­ca névvel. — Sigurdnak foglak hívni — jelentette ki mosolyogva. — Ha én Sigurd vagyok — feleltem —4 te Brümhilda leszel. A séta elhúzódott. — Ismered a mondát? — kérdeztem tő­le. — Hát persze — felelte. A tragikus his­tóriát, amelyet a németek tönikretettek a kései Nibelung-énekükkel. Nem akartam vitatkozni, és azt mond­tam neki: — Brümhilda, úgy sétálsz, mintha azt szeretnéd, hogy egy kard feküdjön köztünk az ágyban. Hirtelen a fogadó elé értünk. Nem lepett meg, hogy mint a másikat, ezt is Northern Inn-nek hívják. A lépcső tetejéről Ulrica odakiáltott ne­kem: — Igazán hallottad a farkast? Már nin­csenek farkasok Angliában. Siess! Amikor felmentem az emeletre, láttam, hogy a falakat William Morris stílusában, mélyvörös színű, egymásba fonódó gyümöl­csökkel és madarakkal díszített tapéta bo­rítja. Ulrica lépett be elsőnek. A sötét szo­ba alacsony, nyeregtetős helyiség volt. A várva várt ágy megkettőződött egy homá­lyos tükörben, a fényezett mahagóni pedig a Szentírás tükrére emlékeztetett. Ulrica már levetkőzött. Az Igazi nevemen hívott, Javiert mondott. Láttam, hogy sű­rűbben esik a hó. És már nem voltak se bútorok, se tükrök. És nem volt kard sem közöttünk. Mint a homok, úgy pergett az idő. Évszázados módon folyt a szerelem a sötétben, és én először és utoljára tettem magamávé Ulrica tükörképét. Nagy Mátyás fordítása ELLENSZOLGÁLTATÁS Régi iskolatársam, Jochen Krag felhívott telefonon. Noha ezer éve nem láttuk egymást, mindjárt a tárgyra tért: — Mondd csak, szabadságon vagy már? — Igenlő válaszom­ra így folytatta: — Tudod, hogy milyen házbolond vagyok. Egy vagyont költöttem a hegyi üdü­lőmre, pompásan berendeztem, s most őrizetlenül áll. Ha ked ved van, ott töltheted a szabad­ságod! — Más szóval, gondnokra vol­na szükséged, méghozzá ingyen — jegyeztem meg. — Világos, miért, te mire gondoltál? — kacarászott elé­gedetten. — Ügy hallom, az utóbbi időben több helyre is betörtek azon a környéken. Van ott néhány értékes apróság, sajnálnám, ha lábuk kelne. Ha érdekel a dolog szombaton u- gorj el a kulcsokért. Nem bá­nod meg. Jochen talpraesett fickó volt. Az üzleti ügyekben nem volt párja. Sógorával együtt fénye­sen jövedelmező komputerkar bantartó vállalatuk volt Ham burgban. Lakása jó ízlésről tanúsko­dott. Stílbútorokkal volt beren­dezve, a tágas nappaliban, a kandalló fölött drága régi jegy verek lógtak. Jochen egyéb ként mindig is fegyverbolona volt, amióta csak ismerem, gyűj tötte a régi és az új pisztolyo­kat, puskákat. Amikor kitárta előttem a bárszekrény ajtaját csak nyeltem egyet. Nálam ott hon legfeljebb egy két palack sör szerénykedett a hűtőszek rényben. Leültünk, iddogáltunk. Bará­tom egyszer csak felállt, egy fiókból ezüstvonatú kis pisz folyt vett elő, és a kezembe nyomta. Vonakodva vettem át tőle, irtózom a fegyverektől Látva habozásom, elvigyo-r adott — Ne félj, csak egy ártal matlan riasztópisztoly. De a- zért nem árt, ha nálad van. Az ilyesmi biztonságot ad az em­bernek, egy esetleges betörő pedig úgysem tudja, hogy iga zi-e, vagy sémi Elvettem hál a pisztolyt is a kulcsot is, majd Jochen ba­rátságos búcsúszavai után au tóba vágtam magam, és elindul tam a hegyekbe. A hegyi lak szebb volt, mim álmodhattam volna. Széles be kötő útját két oldalról pompás gesztenyefasor határolta. Benn tágas, kényelmesen berendezett szobák. Minden tárgy, festmény, metszett tükör, töméntelen pénzbe kerülhetett. A bárszek­rényben jobbnál jobb italok, a könyvtárszobában, régi értékes könyvek. Paradicsomban érez­tem magam. Napközben sétál qattam, a helyi patakban piszt rángra halásztam, esténként i- szogattam, olvastam a kandal­ló mellett. Egy este telefoncsörrenés ri­asztott fel. Jochen volt, hangja furcsán csengett: — Ember, furcsa telejonhí uást kaptam. Egy ismer ellen hang közölte velem, hogy ma este betörnek a hegyi lakba Azonnal kocsiba ülök és oda sietek, addig légy résenI Eliöprengtem, felhívjam-e a rendőrséget, aztán úgy döntőt tem, nem volna célravezető Ha csupán beugrasztásról van szó, még kellemetlenségem lesz belőle. Ehelyett zsebembe súly lyesztettem a riasztópisztolyt, sört töltöttem magamnak, le­oltottam a villanyt és beültem egy karosszékbe, közel a be­járathoz. Bevallom egy kissé féltem. Az idő lassan vánszorgott, 6- rák teltek el, s kis híján el szunnyadtam. Ekkor aztán au­tózúgást hallottam. Egyre kö­zelebbről. Kihúztam magam a székben, térdemre tettem a pisztolyt. Ajtó csapódott, lép lek közeledtek, kulcs csörgött, s valaki matatott a záron. Biztosan Jochen — villant át rajtam s megkönnyebbültem. Az ajtó feltárult, és a beá ramló, hideg holdfényben egy magas alakot pillantottam meg, Jochen sokkal alacsonyabb. Hí deg futott végig a hátamon, felugrottám, s felemelve a fegyvert elkiálltottam magam: — Egy lépést se, különben lövökI — Ne tegyen már ilyen bo­londot — mondta az ismeretlen, és felém lépett, Elsütöttem a riasztópisztolyt, egyszer, két szer, háromszor ... A férfi ősz szecsuklott, s a gyenge fény­ben is láttam, hogy vértócsa terjed körülötte. Riasztópisztollyal nem tehet­tem benne kárt — villant át rajtam, s a kapcsolóhoz lép­tem. Az erős fényben szörnyű látvány tárult elém: az isme rétién halott volt! A rémülettől megdermedve álltam, s meg sem mozdultam, amíg Jochen meg nem érkezett. Akkor feléje nyújtva a pisz­tolyt, nagynehezen kipréseltem néhány szót. — Azt mondtad, riasztópisz­toly! — Nem mondtam én semmit — válaszolta hidegen. — S a rendőrségnek sem adhatsz be ilyen átlátszó mesét Az áldó zat egyébként a sógorom volt, s most hogy meghalt, enyém a cég. — De hiszen azt telefonáltad, hogy betörő fenyegeti a házat. — Nem telefonáltam — vi­gyorgott cinikusan Jochen. S a rendőrség természetesen egy szót sem hitt el abból, a- mit őszintén elmondtam. A fel­ügyelő éppen le akarta zárni a kihallgatást, amikor íelber- regett a telefon. Figyelmesen hallgatta a telefonálót, s végül csak annyit mondott: — Nagyszerű! És akkor Jochenhez fordult: — Sajnálom, uram, de mé­gis önt kell letartóztatnunk! — Ez képtelenség! Nem mon. daná meg, mivel vádol? Kiké­rem magamnak az alaptalan vádaskodásokat! — Amit a rendőrség tesz, an­nak általában mindig van a- lapja -— szólt nyugodtan a fel­ügyelő. - Most értesítettek, hogy a sógora már régóta gya­núsnak találta viselkedését, és megkérte a hamburgi rendőrsé­get. szereljen lehallgatókészü­léket a telefonjára. Most je­lentették hogy a barátja igazat mondott! Ön néhány órája tele­fonált, hogy betöréssel fenye­gették meg s megígérte barát jót: vegye elő a riasztópisz­tolyt. SZABÓ GYULA: Ecce vita sorozatból (fametszet)

Next

/
Thumbnails
Contents