Új Ifjúság, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-10-10 / 41. szám

I deje volt, hogy délnek menjek, kiáll­tam az országúira. Fel Is szedett egy ember a vadonatúj teherautó­jára. A texasi Lubbockből való volt és te­herautókkal ügynökölt. „Pótkocsis teher­autót akar venni?“ — kérdezte. „Nahát, akkor csak hozzám jöjön, amikor rákerül a sor.“ Elmesélt néhány történetet az apjá­ról, aki Lubbockban él. „Egy este az öre­gem az egész napi kasszát a páncélszekrény tetején hagyta, tiszta rövidzárlat. És erre mi van? Aznap éjjel jön a betörő, acetilén- lámpával) és minden egyébbel, feltöri aszó­iét, összedobálja a papírokat, néhány szé­ket felrúg, és elmegy... És az öregem ezer dollárja ott csücsült a páncélszekrény tetején, most szóljon egy szót.“ Bakersfieldtöl jó darabbal délre lerakott, akkor kezdődött a kaland. Fázni kezdtem. Belebújtam abba a huzatos kincstári eső­kabátomba, melyet még Oaklandben vettem három dollárért, és dideregtem. Az ország­úton álldogáltam, egy spanyol stílusú mo­tellel szemben, mely úgy szikrázott, mint egy ékszer. Csak ügy suhantak el a kocsik, mind Los Angeles felé. Integettem, mint egy őrült. Rém hideg volt. Éjfélig álltam ott, két teljes óra hosszat, és szitkozódtam, szitkozódtam ... Ugyanaz az este mint Stu­artban, Iowa állam. Nem maradt más hátra, mint két dollárnál valamivel többet kifizet­ni a buszért, hogy elvigyen a hátralevő úton Los Angelesig. Visszamentem az or­szágúton Bakersfieldbe, és leültem egy pád­ra az autóbuszpályaudvaron. Megvettem a jegyemet, és vártam a Los Angeles-i buszra, amikor egyszerre átsuhant a látóteremen a legjobbképű mexikói lány. Ott állt, nadrágosan, az egyik beérkező bu­szon, mely nagy légfékcsifcorgással meg­állt, hogy utasai egy kis pihenőre leszáll­hassanak. A két melle keményen és hatá­rozottan előremeredt, kicsi, bizalomger­jesztő csípői voltak, a haja hosszú és feke­tén csillogó, a szeme pedig két darab óriási kék valaminek látszott, a mélyén egy kis riadalommal Kár, hogy nem utazhattam azon a buszon. A szívem most is elszorult, mint mindig, amikor megtetszett egy lány, aki ellentétes irányban utazott ezen a túl­ságosan nagy világon. A bemondó a Los Angeles-i utasokat szólította. Fogtam a kof­ferem, és felszálltam, hát ki ül ott? Nem más, mint a mexikói lány, egyedül. Oda­ültem vele szembe, és elkezdtem a fejem törni. Olyan magányos voltam, olyan szomo­rú és fáradt, olyan kirúgott és didergő és letört, hogy össze tudtam szedni a bátor­ságomat, annyi bátorságot, amennyi egy idegen lány megszólításához kell. De még mielőtt rászántam volna magam, öt percig doboltam a térdemen. Közben robogtunk az úton. Beszélj már, beszélj már, vagy fordulj feli Te hülye állat, nyisd ki a szádl Mi történt veled? Épp most kellett megunni az életedet? S még jóformán azt sem tud­tam, mit fogok mondani, mikor már átha­joltam hozzá az ülések közti folyosón és mert éppen megpróbált elaludni az ülésen, azt mondtam: — Kisasszony, ne tegyem az esőkabátomat a feje alá? Rámnézett, mosolygott és azt mondta: — Nagyon szépen köszönöm, de ne. Visszaültem a helyemre, és remegtem. Rá­gyújtottam egy csikkre. Megvártam, míg a szeme sarkából újra rámnéz, egy szomorú és gyengéd oldalpillantással, és akkor föl­pattantam és odahajoltam hozzá: — Maga mellé ülhetek, kisasszony? — Ha akar. Odaültem hozzá. — Hová utazik? Azt mondta: — LA. Nagyon tetszett, ahogy azt mondta: LA. Rég tetszik nekem, hogy a partvidéken mindenki azt mondja Los Angeles helyett, hogy LA, mindent összevéve ez az ő egyet­len és igazi aranyvárosuk. — Hisz én is odamegyek — mondtam neki. — És rém örülök, hogy ideülhettem maga mellé, mert nagyon magányos vol­tam, és szörnyű, hogy mennyit összeutaz­tam már. — Hozzáláttunk, hogy ki-ki el­mondja az élettörténetét. Az ő története így szólt: volt férje és gyereke is, de az ura verte, erre otthagyta faképnél Fresnó- tól délre, Sabinalban, ö pedig LA-ba köl­tözik egy időre a nővéréhez. Kisfiát rábíz­ta a szüleire, akik szüretre járnak szőlőt szedni, és egy kis kunyhóban laknak a sző­lőben. Most nincs semmi tennivalója, csak tűnődik, töpreng, és majd belebolondul. Ne­kem nagy kedvem lett., hogy átkaroljam, és közben járt és járt a szánk. Azt mondta, imád beszélgetni velem. Később azt mond­ta, hogy ő is nagyon kívánkozik New York­ba, — Talán sikerül —, mondta mosolyog­va. A busz feldübörgött a Grapevine-hágó- ra, és aztán leereszkedtünk a szerteszét burjánzó villanyfények felé. Anélkül, hogy bármelyikünk szóvá tette volna, egyszer- csak kézenfogtuk egymást, és ugyanilyen némán és tisztán és gyönyörűen megbe­széltük azt is, hogy mihelyt meglesz a szál­lodai szobám LA-ban, ő is ott lesz velem. Én -máris majd meghaltam érte; csodálatos hajába hajtottam az arcom, és odavoltam azokért a kis vállakért. Magamhoz öleltem és újra megöleltem, és ez neki Is jólesett. — Szeretem a szerelmet, — mondta, én pedig boldog szerelmet ígértem neki, és majd elnyeltem a szememmel. Amit el tud­tunk mondani, elmondtuk: a jövő ígéretén tűnődve hallgattunk. Így van ez és nem másképp: az embernek lehet annyi Ritája és Bettyje és Marylouja és Peache és Ineze és Kamillája, amennyi csak van a világon, ez a lány az enyém volt, ő volt az egyet­len nekem való, amit meg is mondtam neki. Bevallotta, hogy ő is észrevett, amikor néz­ni kezdtem a buszpályaudvaron. — Valami helyes főiskolásnak néztelek —■ mondta. — De hiszen főiskolás vagyok! — nyug­tattam meg. Eközben befutottunk Holly­woodba. A hajnal ugyanolyan szürke és piszkos volt, mint a Sullivan utazása című filmben, amikor Joel McCrea és Veronica Lake megismerkednek egy vacsorán. A lány elaludt az ölemben. Sóváran néztem az ab­lakból a cifra villákat, a pálmákat és az autócsárdákat. Amerikának ezt a fantaszti­kus csücskét, az ígéret e romlásnak indult földjét... A buszról a Fő utcán szálltunk le, mely csöppet sem különbözött azoktól a kansasi, vagy chicagói, vagy bostoni ut­cáktól, ahol a busz megáll: piszkos vörös­téglás házak, tovasodródó furcsa figurák, nyikorgó trolik a reménytelen hajnalban, És itt egyszerre megkergültem, hogy mi­ért, azt nem tudom. Elkapott az a hülye elmebajos rögeszme, hogy ez a Teresa, vagy Terry — így hívták — egy olyan kis közönséges rámenős nő, aki a buszokon kiszúrja azokat az alakokat, akikből kinéz egy kis dohányt, aztán megbeszéli velük, mint velem is, egy randevút LA-ban, ott előbb valami kávéházba viszi őket, ahol már várja a stricije, onnan pedig abba a bizonyos szállodába, ahová a stricijének szabad bejárása van, akár mert fegyver van nála, akár más miatt... Ezt sohasem val­lottam meg neki. Megreggeliztünk és egy stricis képű fiatalember állandóan bámult bennünket; úgy réml-ett, Terry titokban cin­kos pillantásokat vált vele... Fáradt let­tem, elveszettnek és szerencsétlennek érez­tem magam ebben az utálatos, messzi vá­rosban. Vad rémképet rajzoltak a fejemben, és ezért nem valami szépen viselkedtem vele. — Ismered azt a pofát? — kérdez­tem. — Melyik pofáról beszélsz, édesem? Nem erőltette. Akármit csinált, lassan, rá­érősen csinálta, nagyon lassan evett, lassan rágott, és közben a semmibe nézett, elszí­vott egy cigarettát, és közben beszélt, én meg olyan voltam mint, egy felzaklatott kisértet, minden mozdulatában találtam va­lami gyanúsat, és azt hittem, csak húzza az időt. Mint egy betegre a rohama, úgy jött ez rám. Amikor kéz a kézben végig­mentünk az utcán, folyt rólam a víz, A leg­első szállodában, ahová vaktában betéved­tünk volt üres szoba, s mielőtt észrevehet­tem volna, már ráfordítottam a kulcsot a zárra, ő pedig az ágy szélén a cipőjét dob­ta le. Gyengéden megcsókoltam, még sejte­nie se szabad, hogy mi volt. Egy kis whis­ky kellett volna, hogy megnyugodjanak az idegeink, elsősorban az enyémek. Lerohan­tam, és vagy tizenkét háztömböt hiába fé­sültem át, míg végre egy kioszkban volt egv üveg whisky eladó. Visszarohantam, tele energiával. Terry a fürdőszobában a száját festette éppen. Egy vizespohárral be­töltöttem egy jókora adagot, ami egy ki­csit fejbekőlintott. De aztán minden szép és kellemes volt, és végre valami értelme lett ennek a siralmas utazásnak... Odaáll- tam a tükörhöz, a háta mögé, és így kezd­tünk táncolni a fürdőszobában. Ä barátaim­ról beszéltem, akiket odahagytam keleten. Azt mondtam: „Van egy Dorle nevű leányismerősöm, azzal össze kell hogy hoz­zalak. Vörös a haja, hat láb magas, és ha New Yorkba jönnél, mindjárt szerezne mun­kát.“ — KI az a magas vöröshajű? — kérdez­te gyanakodva. — És mtért mesélsz nekem róla? Tiszta egyszerűségében meg sem bírta érteni az én felszabadult, ideges fecsegé­semet. Abba is hagytam. Kezdett becsípni a fürdőszobában. — Gyere már az ágyba — mondogattam. — Hat láb magas és még vörös is, mi? És én még azt hittem, micsoda helyes diáki Láttam azt a csinos pulóveredet, és azt mondtam magamban: milyen helyes... Hát nem! És nem és nem! Mert éppolyan strici vagy te is mint a többiek! — Azt sem tudom, kiről beszélsz. — De azért itt állsz, és be akarod be­szélni nekem, hogy az a hat láb magas vö­röshajú nem egy olyan kisasszony, márpe­dig, ha én csak a nevét hallom, mindjárt tudom, hogy az illető olyan kisasszony-e vagy sem. Te pedig, igen, te, szabályszerű strici vagy, mert minden férfi strici. — Értsd meg, Terry, hogy nem vagyok strici. A bibliára esküszöm, hogy nem va­gyok az. Miért lennék strici? Nem érdekel senki más, csak te. — Én meg azt hittem, hogy milyen he­lyes fiú. Már olyan boldog voltam. Már olyan büszke voltam, és azt mondtam: no végre egy helyes fiú, aki nem strici. — Terry! — kezdtem szívhezszólóan kö­nyörögni. — Terry, kérlek, hallgas meg és érts meg. Nem vagyok strici. Micsoda buta dolog. Egy órával ezelőtt még én hittem róla, hogy egy kis rámenős, Milyen szomorúi Az értelmünk, mely már telezsúfolta magát mindenféle butasággal, sehogysem bírt kibékülni a másikkal. Te szörnyűséges élet! Mennyit siránkoztam és könyörögtem, és aztán dühbe gurultam, mert rájöttem, hogy egy buta kis mexikói libának ikönyörgök, és ezt meg is mondtam neki. Dühömben fogtam a piros papucsát, és kivágtam a fürdőszobából és mondtam, hogy ő is menjen ki: — Mars, ki innen, de gyorsan! — mondtam neki. Majd lefekszem és kialszom az egészet, végre is megvan a saját életem, a saját kibírhatatlan és nya­valyás életem, és az éppen elég. Csönd lett a fürdőszobában. Levetkőztem és bebújtam az ágyba. Terry is kijött, szemében a bűnbánat könnyeivel. Az ő furcsa és egyszerű esze- járása a történtekből azt a következtetést szűrte le, hogy egy strici nem meri a nő cipőjét hozzávágni az ajtóhoz, és azt se meri kimondani, hogy mars. Bocsánatkérő és kedveskedő némaságban meztelenre vet­kőzött, aztán az a törékeny kis test hozzámbújt, a paplanom alá. Bőre barna volt, mint a szőlő, és szegénykének a ha­sán észrevettem a császármetszés hegét: kés nélkül ilyen keskeny csípőjű nő nem is tudja világra hozni a gyerekét. Nem volt magasabb négy láb tíz hüvelyknél, s a két lába mint két kicsi bot... Abban a reggeli borongásban lett az enyém, s aztán, mind két fáradt szabálytalan angyal, ottfelejtve egy LA-í zugban, rátalálva az élet egyetlen örömére, mely két emberi lényt közel tud hozni, álomba merültünk, és késő délutánig aludtunk. ÖRKÉNY ISTVÁN fordítása Ebben az évben lett volna 80 éves korunk egyik legnagyobb drámaírója. Polgárcsalád fiából fejlődött forradalmár íróvá. 1933-ban a fasizmus elől elmenekült Németország­ból, 1948-ban tért vissza. Tagja volt a Béke­világtanácsnak, 1954-ben Lenin-békedijjal tüntették ki. Nézd, ott a dar vak óriási íve! A jellegek, melléjük adva társnak, már velük húznak, mint ki élröpítve egy életből másik életbe átcsap. Egy-gyorsasággal, egyenlő magosra törve úgy tetszik: többé el sem válnak, hogy így a felhő s a madár megossza a szép eget, a néhány szárny csapásnyit, hogy egy se késsen, nálunk maradazva, s ne lásson mást, csak azt, hogy ring a másik a szélben, mit éreznek mind a ketten, együtt feküdve röptűkben halálig: a semmiig sodródva a szélekben. Ha megmaradnak s egymásnak maradnak, addig mindkettő ép és sérthetetlen, addig hessenthetők és könnyen messzecsapnak onnét, hol puska szól, zápor tömörül fenn, s míg kél a nap, hold, és megint lelappad, csak szállnak ők, egymásba elmerülten. Hová, ti? — Sehová. — És honnan? — Mindenünnen. Nemes Nagy Ágnes fordítása ■ ■ ■ A bátyám repülő volt. Egy nap jött egy levél. Becsomagolta a ládáját, s elindult dél felé. A bátyám világhódító. Mert nincs elég tere soha: népünknek régi álma, hogy legyen földje birtoka. Amit bátyám meghódított: a Quadarrama-hegyen van a tér. Egy méter nyolcvan a hosszúsága, és másfél méter mély. Keresztúry Dezső fordítása PENGE MACKlE-ről (A Koldusoperából/ ' Bs a cápa fal javába J vad fogakkal — nem titok, ‘ és Macbeth-nél ott a kése, ám a kést nem láthatod. Nézz a cápa uszonyára. Hogyha gyilkolt, ott a véri Penge Mackie kesztyűsen jár, és a kesztyű hófehér. Temze-parton egynéhányan összeesnek hirtelen! Azt beszélik, semmi pestis MacMacbeth volt ott jelen. És a strandon hulla fekszik, kék vasárnap szép idő, És ki tűnt el túl a sarkon? Penge Mackie — újra ó. És hová lett Smüle Meier és olyan sok gazdag úr? .És a pénzük Mackié lett bizonyíthatatlanul. Megtalálták Jenny Towlert, és szívében ott a tör. Penge Mackie jár a parton. Persze nem tud semmiről. Hol van Alphons Glite, a gőre? Napvilágra úgyse jut és ha bárki tudna róla Penge Mackie mit se tud. És hatalmas tűz Sohóban, hét gyerek s egy vén öreg — meg se kérdik Penge Mackiet, míg a nép közt őgyeleg. És az ifjú özvegyasszony, Hogy ki volt, már nem titok Hogy felébredt, meggyalázták — Penge Mackie mit kapott? Vas István fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents