Új Ifjúság, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-03-07 / 10. szám

io iflsag Lilinho Mikaya (Mozambik) A FEKETE ANYA ÁLMA A fekete anya gyermekét ringatja, fekete homloka mögött, fekete fürtjei alatt fehér álmokat őriz. ; A fekete anya kisfiát altatja, s közben elfelejti, hogy a kukoricát még zsenge korában fölfalta az aszály, s holnap nincs mit enni. Fehér világról álmodik, melyben a fia iskolába járhat, Iskolába, ahol a széles világra nyitják a szemét. A fekete anya gyermekét altatja, és megfeledkezik néger testsvéretről, akik palotákat, városokat építenek s cementként vegyül vérük a falakba. Fehér világról álmodik, melyben a fia széles útra léphet: a szabad amberek útmezejére. A fekete anya kisfiát altatja, s szinte nem gondol már elválasztó határokra, a korbácsra sem, mely a rab húsát tépi. Fehér világról álmodik, ahol a fia szabadságban élhet, szabad emberként szabad hazában. A fekete anya kisfiát áltatja, és a kicsi gyermek álmában is hallja, érti anyja hangját. Piros ajka mozdul, nyílik, mintha szólni, szólalni akarna... de lehunyt szeméből tiszta könnycsepp csordul fekete arcára S a fekete anya mosolyog: fehéret, fényes világot álmodik, amelyben gyermeke embermódon élhet. PETRIK JÓZSEF A ház második emeletén minden év tava­szán kinyílt egy ablak, és megjelentek a virágok. Sok virág. Voltak ott pelar- góniák, primulák és fuksziák, begóniák és kliniák, sőt még büszke liliputi kaktuszok is, és voltak ciklámenek meg amarilliszek. A vi­rágok az ablakpárkány egész szélességében karcsú állványokon sorakoztak és a szivárvány minden színében tarkállottak. A virágok meg­jelenése után az ablakok belső szárnyai csen­desen becsukódtak, nekünk hagyván a virágo­kat, a ház mellett elhaladóknak. S bár még csak kora tavasz volt, a vilnlusi parkokban, a vízpartok szélein alig kezdett olvadni a fagyos talaj, és a felhőkből még gyakran jégeső hul­lott, már tudtuk: eljött a tavasz, egész bizo­nyosan eljött, nem jön többé vissza a él, hanem a nyár jön, Vilniusban is sok napsugár lesz, és életünkben sok jő. Annál is inkább, mert az ablakban már megjelentek a virágok, ugyanúgy, ahogy eddig még minden tavaszon, tavaly, tavalyelőtt, a háború utáni első tavasz­tól kezdve minden évben. A virágos ablak Vilnius egyik legrégibb ut­cájára nyílt, melyet mindkét oldalról magas, fantasztikusan széles ablaktalan falak szorí­tották össze. Még abban az időben épültek, amikor a városi utcák nem voltak éppen ve­szélytelenek a lakosságra nézve, hiszen szür­kületkor be kellett zárni a súlyos kapukat, és a házak várakká alakultak át. Hívatlan álar­cos vendégek, kiknek kezében kés vagy pisz­toly volt, a várakba képtelenek voltak beha­tolni. Az utcácska házainak minden ablaka udvarra nyílt, az utcácskában csak görbén épített hátsó falak magasodtak, közöttük kes­keny járda kanyargott, mely inkább hasonlí­tott kockázott sávokra, mint emberek számá­ra készült átkelőhelyre. Az útbúrkolatot a sá­vok között vörös téglákkal rakták ki, hegyes élükkel fölfelé, és úgy tűnt, örök időkre épí­tették. És egyszer csak egy volt vár hátsó felén, a második emeleten, mintegy megjövendölve a bizonytalan idők soha vissza nem térő múlt­ba távozását, hirtelen kitekintett egy ablak. Senki se tudta: ki vágta ki, ki készítette a fehér ablakkeretet, kinek a lakásából tekint le az utcára. És az ablakban nemsokára meg­jelentek a virágok. Ez egy kora tavaszi regge­len történt és nekem földbe gyökerezett a lá­bam a csodálkozástól, a csodálattól és... az örömtől. Igen, az örömtől. A virágok Itt any- nyira szükségesnek és nélkülözhetetlennek tűntek, hogy nehezen volt érthető, mostanig hogy nem jutott eszébe senkinek ide ablakot vágni és virágokat helyezni. Maga az utcács­ka úgy nézett ki, mint akit nyomasztó álomból ébresztettek föl. Élénkebben ragyogtak az út­burkolat gödrei, egészségesebben kezdtek be­hegedni a sebek a ház hátsó falán, melyeket a tüzérségi lövedékek okoztak. Hosszasan álltam akkor az ablak alatt, mo­solyogtam s nem tudtam rászánni magam a továbblépésre és elveszteni szemem elől a szí­neknek és a zöldellésnek ezt az élő tarkasá­gát. Attól kezdve munkahelyemre mindig azon az utcán mentem. És minden nap egyre bizo­nyosabbá vált számomra, hogy az ablakban a virágok nemcsak most, hanem még sokáig fognak virágozni, egészen addig, amíg eljön a hideg, lehet egészen az első hóig. És majd ha eljön az ősz és a vilniusi tereken a tarka virágáradat megszürkül, a Gediminas-hegy lábánál a Juharfa aranysárga leveleit fújja a szél, én akkor is ezen az utcácskán megyek munkahelyem felé, mindig azt az ablakot fo­gom látni, meg azokat a virágokat, amelyek még egy utolsó örömöt ajándékoznak nekünk a távozó nyárban. És ha majd eljön a tél, s a város utcáin zakatolni kezdenek a talajgyaluk, az úttestről felkaparják a jeget, a megfeketedett hótöme­geket eltávolítják, én mindig ezen az utcán megyek, abban reménykedve, hogy az ablak majd kinyílik, és a tarkálló virágok minden­kinek tudomására hozzák: megérkezett a ta­vasz, megérkezett már, mindjárt itt a nyár, Vilniusban sok-sok napfény lesz, és mindannyi­unk életében sok-sok jó ... Ennyit tudtam. Évek teltek el. Felnőttem, megházasodtam, gyermekeim már nagyocskák voltak. És a vá­ros Is, a mi régi, egy várossal sem helyette­síthető városunk, Vilnius is velünk együtt nőtt. ... És minden reggel, az elmúlt évek min­den reggelén Vilnius egyik legöregebb utcá­jában, egy második emeleti ablakban virágok tarkállottak. Nem tudtam kihez tartoznak ezek a virá­gok, ki lakik az ablak mögött, kinek a keze és adakozó szíve ajándékozta ezeket a színe­ket és ezt az örömöt nekem — a régi utcács­ka egy járókelőjének. Csak azt tudtam: jó volna, nagyon jó volna, ha minden utcácská­ban laknának ilyen emberek. És még jobb volna, ha minden házban! És legeslegjobb vol­na, ha mindenhol, mindenhol ilyen emberek élnénék Egy napfényes júniusi reggelen, miközben a vilniusi parkok fáin a legsűrűbb volt a lomb, üresen találtam az ablakot. Nem értet­tem meg azonnal, mi történhetett. Megálltam, és hosszasabban álltam, mint amikor megje­lentek a virágok. Eltűntek. Egy se volt. Az ablak csukva, csak egy kicsi szellőztető nyílás volt megpattintva. Végül elindultam. Munka­helyemről hazafelé az ablakot ugyanúgy ta­láltam: üresen és élettelenül. És másnap szin­tén. És a harmadik napon is. Az utcácska pe­dig mintha elfáradt, kihalt, megöregedett vol­na. Megkerestem az udvar felöli ajtót, amely feltehetőleg a második emeleti ablakhoz ve­zetett. Azonnal ajtót nyitottak. A küszöbön egy fiatal, szép, egészséges férfi állt, ingének nyaka kigombolva, ujja felgyűrve. — Miben lehetek szolgálatára? — kérdezte. A virágok felől érdeklődtem, amelyek az ablakban voltak. Lakásuk ablakában. Most nincsenek ott. Miért? A férfi hosszan megné­zett. Szemében gyanú villant. — RajmondaI — kiáltotta éles hangon, le nem véve rólam tekintetét. — Gyere, nézd,... itt valaki ... virágokat keres. — Miféle virágokat? — válaszolt egy tü­relmetlen női hang a szoba mélyéből. Aztán a nő is megjelent, ö is fiatal volt, vörös arcú. Alit. bámult engem, s közben va­lamit rágott. — Bocsánat, tisztelt uram, milyen virágokat óhajt? Itt nincs sem üzlet, sem botanikus kert. Eltévesztette a címet. Megmagyaráztam neki, hogy Itt virágok voltak. Az ablakukban virágoztak. Kora ta­vasztól késő őszig. Sőt, az első hóhullásig. És ennek a virágos ablaknak köszönhető, hogy ez az utcácska oly megfiatalodottnak néz ki, szinte hasonlít Vilnius új utcáihoz, a szélesekhez és napfényesekhez, ahol az udva­rokban virágágyások vannak, s a karcsú er­kélyek alatt fiatal hársfák Illatoznak. De a virágok most hiányoznak az ablakból. S az utcácskában újra csak fal van, meg kövek, gránát lyugatta házfalak. Tágra meredt szemmel hallgatta szavaimat az asszony. A rágást is abbahagyta. Néha fér­jére pillantott. Az csak vonogatta vállát. — A mi ablakunkban? — kérdezte az asz- szony. Újra magyarázkodni kezdtem. Az övékében, amelyik az utcácskára néz. Kora tavasztól mindig tele volt virággal. — Áh! — szakított félbe az asszony, s új­ból rágni kezdett. — Maga talán a vén Voj- cehovskinéről beszél? — Bocsánat, milyen Vojcehovskinéről? — Aki itt lakott. Ebben a lakásban. — Bocsánat, milyen Vojcehovskinéről? egy kis szünet után —, de mi történt a vi­rágokkal? — Virágok? Milyen virágok? — értetlenke­dett az asszony. — A maguk ablakában virágoztak. — Áhl — kiáltott föl újból az asszony. — Találtunk, igen, valóban találtunk itt minden­féle vacak virágot, az egész ablak feketéllett a sok cseréptől. Alig tudtuk tisztára mosni . Vojcehovskiné halála után. — És most már nem lesz többet? — Ki nem lesz? Vojcehovskiné? Meghalt, de hát mondtam már, hogy meghaltl — És a virágok? Az asszony abbahagyta a rágást, hosszan rám nézett, majd kérdően tekintett a férjére. Aztán újból hozzám fordult. — Mi köze van magának Vojcehovskinéhoz? — kérdezte gyanakodva. — Valami rokona? Hozzátartozója? Talán közeli család? Amikor bevallottam, hogy nem ismerem őt, sőt mostanig még a nevét sem hallottam, az asszony fölkacagott, aztán a férj szólalt meg. — Tudtuk. A vén Vojcehovskinének senkije se volt. Mindegyik szomszédja ezt mondta. — Senkije se volt? — Egyáltalán senkije. Férje nem Jött haza a frontról, gyermekeit pedig a hitleristák vit­ték el. Egy se jött vissza. Vojcehovskiné olyan egyedül volt, mint az ujjam. És a virágok? A férfi egy pillanatig rám nézett. Aztán a feleségére, majd mindketten felém fordultak. Valószínűleg őrültnek tartottak. Nyilvánvaló­an annak, így váltunk el. Reggelenként, amikor munkahelyem felé me­gyek ezen az utcácskán, mindig erős vágyat érzek újból megállni az alatt a második eme­leti ablak alatt, felemelni tekintetem, s egy pillantást vetni föl... De sohasem vagyok képes rá. Nem vagyok képes. Sigmond Júlia fordítása A rajzokat Kanala Kázmér készítette. KONRAD SUTARSKI: mészfal leszek mészfal leszek pozd or ja -szekrény habárccsal enyvvel összekeveredem meghúzódom a résekben csúszok a matracokba lószőr-sötétben ott lapulok míg megjössz gyorsabban a kulcsot a zárbanl ha megcslrkordul énekszót hallok közeledni pedig érzem már hogy gyomrod rohamaiban ismersz csak föl tested rázkódásaiban szád elé kapott tenyeredben az erek folyosóján rohanó véredet mindenségben hallom én vagyok itt a mosdó porcelán kagylójában markod zuhanó csészéjét ide várom törjön föl benned a savanyú forrás a megduzzadt torok rögeivel hadd émelyítsen engem is míg fejedet élettelenül leiógatod lélegezz mélyet falfehér Itt van egy pohár víz most már nyugodtan gyűlöllhetsz is Csórt Sándor fordítása OLZSASZ SZULETMEN: !0!1 a im ba Jöjj a házamba, velem lélegezz. Mint ajtót, tárd ki lelked. Ha rólam minden nyűtt ruhát levetsz, rám hízhatod magad, hogy bízzam én is benned. Ha táncoslábű vagy, no, rajta hát, táncoljl Rezdüljön ablak, dőljön asztal! Ha meg költő vagy, mondd el Szaádi dalát a messzi útról, úgy vigasztal). Félálmából lelkem talán feléled. Ablakom mért világít harsomázva? Ahol egy él, kettő számára is van élet. Magányost hogyha látsz, lépj be a házba. RAB ZSUZSA fordítása LAWRENCE FERLINGHETTI: Olyan arc volt Olyan arc volt, melyet a sötétség megölhet egy pillanat alatt egyformán sebezhető nevetéssel vagy fénnyel „Másként gondolkodunk éjjel“ mondta nekem bágyadtan hátradülve Es gyakran idézte Cocteaut „Egy angyal lakik bennem megbotránkoztatom folyton a drágát“ Azután mosolygott és félrenézett újra cigarettáját meggyújtva sóhajtott és fölállt hogy édes anatómiáját kinyújtsa s ledobja harisnyáját Eörsi István fordítása V T

Next

/
Thumbnails
Contents