Új Ifjúság, 1977. január-június (26. évfolyam, 1-26. szám)

1977-06-21 / 25. szám

10 Ján Simonovic költő és műfordító a szlovák költők középgenerációjához tartozik. A tavaly a Smena Kiadóválla­lat gondozásában megjelent Város cí­mű nagy lélegzetű verséért megkapta a kiadóvállalat nívódíját Az itt közölt verseit a Csendes kiáltozással és a Vá lógatott verseinek a gyűjteményéből válogattuk. JÄN Mmml VERSEI A SZOBA A Tídátn lányok már régen, évekkel ezelőtt elmentek. Es most vsönd van utánuk. csönd, hogy szinte fázom bele, csönd, amely szinte magától hangot, vagy mint amilyenre azt mondják, csikorog a fagy. Aztán egyszeresek betoppan az eleven szél, betoppan és nem szól semmit, csak mintha maga is leülne, de már oda is a gondolatok. A vidám lányok már régen, évekkel ezelőtt elmentek, és itt minden ügy megváltozott, mint inásiitl jégkorszak éta. A SZÓ Más szóval nevezem meg a szót, sokféleképpen változik, oyúlós, szürke semmi az agytekervényeink közül. Szaretem. mert puha, valóban párna-puha kőkemény alapon, és úgy haillk el, mint ami növekedik, vagy mint az, ami a lányokon található, és mert bármerre Is botorkál az emlékező és gyakran emlékeztető kéz alatt, már messziről kivehető. Álom Békésen szunnyad gyermekem, a drága, hajlékony füveket reft pihegése. Vísszahozhatatian száll, száll az álma, repül Pozsonyból egész Szilagytcébe. Békésen szunnyad gyermekem, a drága, és ez a béke is az én gyönyörűségem. Holdfény, mit gyöngéden öntenek a Vágra, álom, mely szüntelen bújócskát játszik velem, S az álmából is úgy ébred lányom, a drága, mint ahogy ml ütjük fel a könyvet, vagy mint ahogy fénytói átitatva betoppan ajtónkba pajkos füttyentéssel a szél. Fehér hattyú a hellén világból Száll a felhők felé. hullámzása óriási daktilikus árnyak déli lejtőkre való költözködésre emlékeztet, mintha ssárnya-nött szekrények, és aztán már csak ragyogó zöld ardűk mindenütt... Áttetsző fényrócsban küzd a nappal, amely egy pillanat múlva fekete szörnyként dobja a fehér sziklákra, de a szélére sodródva reszket mór a madár, összezárja szárnyát és simán siklik messze a várasba, amely szüntelen önmaga kó-rengeteg-Ievelei közé roskad. N£METH ISTVÁN fordításai r e/ Nem a kocsit néztem én, egy írászt. Nem komálom én az olyan hi­valkodó dög nagy határt... Tehetek én róla ha egyszer úgy felkapták, mint for­gószél a cégért?! A postás azt mondta, hogy fene nagy górék járnak hozzájuk, tiajnalig mulatnak és orgiákat rendeznek. Vagy talán nem éppen te ágáltál, hogy agysebész az illető? Aznap a műhelyben is hárman vitatkoztak arról, hogy kt az Ille­tő: kábítőszercsempész, leánykereskedő, vagy küljöldi milliomos sarja... Azt a jo­got aztán senkt sem vitathatja el tőlem, hogy Időnként az ablakon kihajolva, gond­terhelt arccal vizslassam az eget, vagy a- kár a verendaajtón kilépve épp akkor le­gyen esedékes megnéznem a postaládát, mikor előttem jurtkázik el az illető pipával a szájában, viharvert dzsekije panyókára vetve; nem nézne ám se jobbra, se balra, az istenért sem alázná meg magát a ml jaj- tánk züllesztö látványával. Ugyan, kérlek, majd épp ő veszt észre, hogy huppan a ke­rék a vlrágoskert szegélykövein, jelsőbb- rendű feneke alatt. Mi? Ismersz; előtted nem kell megjátszanom magam, milyen szemmel sandítottam a kigyúrt szegélykö­vekre... — Szánalom kegyelmességed, — gondoltam — mivel nem sok reményem van arra, hogy törzsasztalunknál (ahol most is ülünkj valaha is üdvözölhetném önt; nem hinném, hogy csemegékhez szokott gyomra bevenné a fehérbort ginnel; azt sem hi­szem, hogy akár itt, akár másutt megihat­nánk a pertut, miközben egyet s mást meg­tudhatnék szédületes pályafutásáról — gon­doltam, s döntöttem; ha már haverok közti dumáról szó sem lehet, hát majd szerit ej­tem én bizonyos, tárgyilagosabb eszmecse­rének ... — Befutsz te még a csőbe — mondtam magamban. f gy csőszerelő már nem is alhat — ez kóvájgott egész délután a fejemben. Kint nagy volt a ricsaj, csattogott az ugrálókötél, és az apró vagányok félretet­ték a bőrlabdát, inkább egy bádogdobozt rugdostak. Elaludtam, de azt álmodtam, hogy nem tudok elaludni. Az Idegen kocsi­jának a bügására, mintegy kürtszóra felser­kentem... Jött mint egy atyatsten, útját a virágoskerten keresztül lerövidítve. Háklis ember vagyok, ismersz... No. De tudod, an­nak a virágoskertnek nincs is gazdája, és az nem is vlrágoskert. Ez volt az egyetlen bökkenő. Hanem, ami utána következett, ar­ra aztán haraptam. A játszadozó csiribirik félrevonultak; egy kislány tipegett át az úton ráérősen. Az Illető idejében fékezett; az volt a röhej, hogy a kisleány semmit sem vett észre az egészből. Más sem. Fel­téptem a kocsi ajtaját, bevittem neki vállból egy ^egyenest, a pipa klpöckölődőtt a szá­CUTH JÁNOS fOG^KOnV fából. Kirángattam ókegyelmét az ülésből, könyökhajlásba kaparintottam a nyakát, térddel kettőt a veséjébe, bal csuklóját hát­ra... hopplá... így, aztán zuhi. Levertem öt a magas lóról. Az igaz, hogy nem volt a legfiatalabb, de egy szemernyit sem vé­dekezett, még az arcát sem fedezte. Az volt egyetlen célja, hogy talpon maradhasson, de aztán látnod kellett volna, hogy így tartja becsületesnek a küzdelmet. Csak tán­torgott előttem, mint akinek megbénult az akarata. „Emeld magasba a kezed, ha fel­adod“ mondom neki. Ingatja a fejét, és ha­rag .nélkül, mondhatni barátságosan néz rám;' hát téged nem bőszítene? Megrak­tam, mint egy rnálháslovat, de állta vitézül. A gyereksereg biztonságos távolságból szur­kolt. Látom ám, hogy az a szőke kis baj­keverő az orrát piszkálva fitymálja a via­dalt. „Emeld jel a kezed“ szólítom az Ide­gent. „No“ válaszolja mosolyogva, hetykén fenntartott orral; nem pimaszul, nem gúnyo­san, inkább tartózkodón. Egyszeriben úgy éreztem, mintha rám zuhogtak volna az ö- kölcsapások, amelyeket kiosztottam. Kifelé sem tudtam mást mutatni, több mint kínos Az Ulusztréciét VARGA LATOS készítette. volt szemben állnom a rám mosolygó ide­gennel... Hát vertek már meg engem? Mondd meg, ha igent... No látodi Ott állt kihívó pofával, mégis éreztem, szégyen lett volna ütni, még nagyobb szégyen nem üt­ni. Ügy éreztem, mintha engem tángáltak volna el. Elsőként az idegen szólalt meg, amiért még hálás is voltam neki. „Az volt neked your baby?" mondta. „Ha az enyém lett volna, akkor most megnézhetnéd ma­gad" mondtam, és intettem, hogy jöjjön ve­lem; gondolom, tudod miként fest egy vá- nyadtképü piperköc, miután kikerült a ke­zem alól? „Gyerünk, gyerünk“ mondom ne­ki ,bódulj hapslkám, levakarod a szurtos pofádat, ha egyáltalán lehet, kifened ma­gad, aztán mehetsz akár Monte Carlóíg“. „Thank you, köszönök“ mondta, és kezével mutatta, hogy minden el van boronáivá. Mi­kor elment, akkor kezdett nekem ez az e- gész nem tetszeni. Valami ármányt gyaní­tottam abban, ahogy az a vlgéc megköszön­te a... közbelépésemet... haha. Aznap Is ennél az asztalnál kötöttem kt. Mondom, va­jon hány pohár után lelem meg viselkedé­sének a nyitját. Állítom kenyeres, ugyano­lyan oktondi maradtam, mint annak előtte. Hazakullogtam, és Igyekeztem magam előtt meg nem történtnek hazudni a bunyót, a- mit egyébként sohasem szégyenlettem, l- lyesjéle hangulatban leiedzettem, és hirte­len rettegés fogott el, mikor meghallottam az idegen kocsijának a búgását. A csenge­tésre ajtó nyitottam, és — mi ehhez a da­dogásod — ö állt a küszöbömön. Pipáját a kezében tartotta, szája szeglete leragasztva, egyik szeme' kihívóan elkeskenyedve... El­hatalmasodott rajtam a lappangó félelem, és el voltam készülve rá, hogy ütött a le­számolás órája. „Excuse me... elnézést... Don’t be angry with me.... nem haragudni“ mondta. „Tessék, parancsolj nyögtem nagyon tisztességesen „please“. ^,lj you don' mind... más barát nekem nincsen... l should like you... ezt a levelet lefordítani nekem... a letter for me.“ Jgy szólt hozzám.,. így kért meg... Engeml Igaz, te csak a vede- lésre vagy fogékony, de én tökéletesen ér­tettem, miről van szó. Bizony egy csekkét kapott tévedésből. Idegen állampolgár; a- rab; nem mondtam még? Itt járt egyetem­re. Elmesélte, hogy elveszítette az utolsó hozzátartozóját is, immár nincs hová men­nie. „Allow me to tell you, my story" mondta. r es, yes“ mondtam „please, please“ mert én ugye, ha be is nézek nagyritkán a kocsmába, azért a világnyelvekkel egyenesben vagyok. „I have been abroad for ten years or so“ mondta. „My parents are died some years ago." Se kutyája, se macskája ezen a világon. Érted? Az embe­rek pedig beszélnek, vádolnak, ítélkeznek. Ilyenek vagytok mind. Semmi érzéketek az emberi kapcsolatok értékéhez. A szeren­csétlen gyerekes reménykedéssel várta a levél megfejtését. Mikor megértette, hogy tévedésből kapta, kissé mintha elszontyolo­dott volna. Nincs annak kenyeres, se ba­rátja, se pénze... Minek is mondtam el ne­ked ezt a történetet, nem tudom? Most mondjam azt, hogy egy idegen az első pil­lantásra felfedezte bennem az ö nemes ba­rátságára méltó erényeket? Ezt neked a- nélkül is tudnod kellene ... Beszélhetek én 'itt, csak győzze az ember túlharsogni a lár­mát. Eszedbe nem jutna hozatni egy üveg­gel. Az idegen látod, maga választott ba­rátjául, rajtam kívül mindenki kerüli, mint a rühes kutyát... Mondhat, amit akar, van annak még pénze, valahol a bőre alatt — ezt jelzi az én szimatom. Mit gondolsz csücske, ml gerjesztene volna ezt a lehe­tetlen barátságot? He? Márpedig engem u- gyanúgy megkedvelt, mint azt az egyetlen levelet, amelyet kapott, s amelynek alap­ján máig is rendszeresen fizeti az adót, a- mit tévedésből, más helyett róttak ki rá.

Next

/
Thumbnails
Contents