Új Ifjúság, 1976. július-december (25. évfolyam, 27-51. szám)

1976-08-31 / 35. szám

*33 willi wegner: * É183 C opaella Garlach a tükör &- lőtt ülve tízlanvörös haját fésülgette. Aztán végtghúz- ta ajkán a rúzsrudacskát, és meg­vizsgálta tükörképét. Még egy kis festék az arcára, és rendben lesz Az órára pillantott, mindjárt fél öt, Cornelia természetesen tudta, hogy nem szép, amit tesz- A fér­jének egész biztosan nem tetsze­ne. És az anyósának sem. Az a- nvósa azonban már nem sokat za­var. Nyolcvanhét éves, alig hall, és semmit sem lát. Évek óta nem hagyta el emeleti szobáját. Nem. az anyósától nem kell tartania az nem tud meg semmit! A férje Alexander pedig Kanadába uta­zott üzletkötésre, s csak egy hét múlva tér vissza. Amikor a telefon halkan meg­szólalt, Cornelia összerezzent. A mikor azonban felvette a kagylót mosoly terült el az arcán. — Drágám, Itt vagyok, egészen közel hozzád, egy telefonfülké­ién — mondta egy bársonyos, meleg férfihang. — Szemben ve-, 'em egv virágüzlet van. Mit hoz­zak neked? Rózsát, orchideát? — Semmit se hozz, csak siess nagyon siess, drága — suttogta Cornelia, és letette a kagylót. Is­mét a tükörbe pillantott, és meg­állapította, hogy orcája rózsaszín Nincs szükség festékre. — Ember, hogy neked micso­da sikered van a nőknél! — mondta elismerő füttyentéssel En­no a telefonfülkében barátjának, Volkernek- — A hölgy teljesen beléd van gabalyodva. — Csak semmi lrigykedés, hát­só gondolatok —. szakította fél­be Volker. — Inkább a munkára összpontosíts­Kürülbelü! három óra múlva a nő lakásának az ablakából jelt a- dok- Akkor becsengetsz, és ami­kor Cbrnelia ajtót nyit, éterrel el- -cábítod. — Persze mindig az envém a piszkos munka — mondta mérge­sen Enno. — Mindenki azt csinálja, amit a főnök parancsol neki, kár Is háborogni miatta —■ szakította félbe Volker. — No jó, nem kell- azért mind- 'járt a plafonra másznod. Csókol­tatora a habét, s három óra múl­va ott vagyok —- mondta Enno, és beült az autóba. A főnökhöz hajtott újabb utasításokért. — Ellenőriztesd a kocsit, töl­tesd tele a benzíntartályt — mondta neki a boss. — Megyünk még ma valahova? — kérdezte Enno. — Meglehet —- szólt kurtán a főnök. Két órával később Enno visz- szatért Gerlacb gyáros . házához A mellékutcában leparkolt, és fi- gvelte a2 ablakot. A szobában sö­tét volt, egyszer mintha Volker körvonalait látta volna a füg­göny mögül. A jelet azonban csak Jó húsz perccel később kapta meg- Az ablakban öngvújtó láng­ja villant fel. Enno kilépett az autóból, ét: ment az úttesten, és becsönge- tett s villába- Amikor Cornelia ajtót nyitott, előrelépett; — Zerbsl űr barátja vagyok — mondta, előre nyújtotta kezét, mintha kezet akarna fogni, aztán hirtelen az asszony orrához nyom­ta az éteres ruhát, s' lábával be­csukta az ajtót. Ennyi volt az e- gész- Ezt a szerepet jő néhány­szor eljátszották már. mindeddig hibátlanul- S mire az áldozat ma­gához tért, Volker és Enno már árkon-bokron túl jártak. S a höl­gyek közül eddig még senki sem vallott be semmit a rendőrség­nek a férj miatt. Enno odakötözte Cornellát a karos székhez, felpeckelte a szá­ját. — Nagyszerű — mondta —, s most lássuk a vészjelző berende­zést. A legjobb lesz. ha kikap­csoljuk az áramot. Utána rako­dás. — Te a könyvtárszobába mégy, és kivágod a festményeket a keretükből. De vigyázz, meg ne sértsd őket! — intézkedett • Vol­ker. — jó kis dolgok? — kérdezte Enno, a-kl nem volt valami nagy műértő. — Remekművek- Francia Im­presszionisták. Renior. Monet meg még egy pár- A főnök meg lesz velünk elégedve Ritka az ilyen jő fogás. Enno elsietett, Volker pedig visszament a nappaliba. Cornelia tizianvörös haján megcsillant az u-.tcai lámpák fénve. Erről eszébe lutott, hogy a múltkor két Ti- zíant loptak el- Az egyik hamisít­ván* volt, a másik valődi. — Sajnálom, kislány — simo­gatta meg Corneli8 haját- — Túl hiszékeny voltál! Ekkor- eszébe jutott, hogy az asszony egy alkalommal beszélt^ anyósáról Is, valami idős asz- szonyről, aki az egyik emelet) szobában él- Fel Is dühödött rajta milyen tiszteletlen hangon be­szélt Cornelia az öregasszonyról. Fogta magát, felment az emelet­re, sorra benyitott a szobákba- Semmi. Végre az egyikben meg­találta. A párnák közül alig lát­szott ki beesett arca- Tágra nyílt a szeme nem látott semmit. — Van Itt valaki? — kérdezte reszkető hangon­Volker látta, hogy az éjjeli- szekrényen egy pohár tej áll. mellette egy tálban étel. — Éhen halni nem fog — mondta Volker megnyugodva, és csendben becsukta az ajtót. Nem sokkal később a két kép- tolvaj már messze járt gazdag zsákmányával. Az út mellett egv csinos lány Integetett nekik. — Ez Jutta. A főnók tehát úgv döntött, hovy azonnal külföldre visszük a festményeket — szólt Enno­• — A főnök legjobb ötlete — mosolygott Volker is. — A kirán­dulás mindjárt valószínűbbnek látszik, ha az emberei egy csi­nos nő is .van, nem is beszélve arról, milyen hatást tesz futta a vámőrökre­— Na, ugorj be — szólt ki —, amikor a lány mellett lefékezett. A határon várakozniuk kellett, néhány gépkocsi állt előttük. — Van valami elvámolnlvaló- juk, értéktárgyak, műszaki áru? — kérdezte a vámtiszt, amikor hozzájuk ért. — Csak táborozási kellékeket viszünk magunkkal, sátort, gyors- forralót, hálózsákot. Nyaralni me­gyünk — mondta Jutta, kiszélt az autóból, és bájosan Megette ma­gát a vámtisztviselő élőit. — Mindjárt észrevettem — mondta pirulva a vámos. — Hát akkor miért nem enged bennünket tovább? — kérdezte s lány. — Áh, valami cirkusz van, hogy rablás történt, és utasították va­lamennyi határátjáró vámtisztjeit, hogy minden csomagot kutassa­nak át- Sajnálom, kisasszony, de meg kell kérnem a barátait, hogy csomagolják szét a sátrakat. A kutatás meghozta a sikert: a sátorlapok közül előkerültek a rejtélyes módon ellopott drága festmények. — Nem értem, hogyan fedez­ték fel Ilyen hamar a lopást? —• kérdezte a rendőrségen Volker. — Kedves barátom, dicséretére szolgál, hogy nem bántotta a ked­ves öreg Gerlach asszonyságot. De ez lett a veszte Is. VAmlkor u- eyanis az anyóka vtllanypárnája kihűlt, és hiába csengetett sen­ki sem sietett a segítségére, é- vek után először lement az eme­letről. Megtalálta a menyét, vala­hogy kiszabadította az pedig te­lefonált a rendőrségre- A vészjel­zők miatt maguk kikapcsolták az áramot és távozáskor elfelejtet­ték Ismét bekapcsolni­J­SZLOVÁK KÖLTÖK VERSEI: IÁN S1MONOVIC „ VIHAR ELŐTT Rohamok, súlyos, alacsony felhőkké! szemben, s nem tudom még, hogy beférek-e alájuk, ök mintha mindig eltépnének előlem, holott már zúdulnak rám. JOZEF MTHAEKOVlC Hol az a gyertvánfa. mely alatt mindig fázom. a hol az a dió. melynél megizzadok? Félek a gyerekektől, kígyó mart meg engem. Az aszta) nem lehet már halkabb. ülök. , mögöttem az ajtó. meggörnyedvé. íiUBOMtR FELDEK; VIRRADAT CERUZÁVAE Virradat rajtam mint a földön mindig másik féltekémen Rajtad most még éjszaka van S miként madárnyomokat a fa kórul verset látni ceruzám körül VLASTIMll KOVAtClK MEGHÍVÁS V. S. barátom emlékének Csupán a sírodnál értettem meg, hogy a sir tulajdonképpen asztal Is. Mégsem rakom meg virágok­kal és nem kezdek sírni: bár nem beszéltünk róla — ennél valamivel mégis közelebb voltunk egymáshoz És nemcsak azért, mert jótanáccsal sokszor gyógyítgattá! bennünket: testvéredet* engem és mindazokat, kikkel körülüljük most az asztalt. Fiatalabb voltál és jobb, mint mi, szívedben szebben mértékletes. Vagy netán elóre sejtetted már? Azt a fémes robbanást? Egy héttel azelőtt Jár­tam testvéreddel együtt azon a hülyén, ahol most a sírod áll. Mintha akaratlanul Is a halál cin­kosainak kellett volna lennünk. Igen* minden sír asztal is, .s most meghívsz minket a magadéhoz. Hogy valósabb legyen nekünk...) A verseket Tóth László fordította N e is spekuláljatok! Szün­időben magunkhoz vesz- szük a gyermekeket — mondta Kitty. — Valóban? — Hát persze, hiszen a nagy- szüieik vagyunk, vagy mi?! — Szóvá) nyugodtan elutaz­hatunk? — Ameddig még megvan a házunk a dombon, csak ide ve­lük — mondta feleségem. Engem természetesen senki sem kérdezett, hiszen én csak a nagyapa vagyok. xxx Három leányunk nyolc gyer­mekével töltöttük a nyarat a hegyen, és mivel világéletem­ben jó apa voltam, gondom volt a gyerekágyakra, tehát a sok apróság nálunk maradha­tott. Szünidő alatt ez más nagy­szülőkkel Is így van. A kicsi­nyekkel nagyon nehéz utazni, rábízzák hát őket a nagyszü­lőkre. A szomszédéknál, akik­től csak egy kerítés választ e! bennünket, szintén négy unoka nyarait. Nálunk a nyolc, meg ez a négy egy tucat. Gyermek- zsivajjal, kacagással, sírással volt teli a ház. Egyszer nálunk volt az összes gyerek, máskor meg odaát. Se' vége se hossza nem volt a bújőcskézásnak, kergetőzésnek, a cowboyosdi- nak. Ha nagy csörömpöléssel be­törtek egy ablakot* mind a ti­zenkettő szétrebbent, mintha misem történt volna. Közeledett a hét vége, és minden Jó barátunk, aki éppen nem utazott el, meglátogatott bennünket — természetesén gyerekestül. Azt állították, ha már errefelé Járnak, benéznek, mégis valamennyien legalább hét-nyolc órát maradtak, mert hiszen hol Is hancúrozhattak volna a gyerkőcök a szabad­ban, mint nálunk a nagy kert­ben?! Ezt be kellett látnunk, és oe Is láttuk. Csakhogy" szegény feleségem­nek, Kittynek lassacskán elege volt már ebből. Folyton tálalni, közben mosogatni az edényt, az evőeszközt. Igaz, barátaink hoz­tak magukkal süteményt* fagy­laltot, mert isten őrizz, hogy gondunk légyen velük, az edény azért csak megmaradt utánuk, Némelyikük benyomult a kony hába azzal, hogy segítsen a fe leségemnek, de szegénykém er tői csak még idegesebb lett Egyszóval Kitty idegeit egy. 1 iyén mozgalmas vasárnap bi­zony eléggé kikészítette. Mert hát nem olyan egyszerű nyolc­szoros nagymamának lenn’. JO HANNS ROSIER: Egy Ilyen mozgalmas nap u- tán este Kitty megkérdezett: — Tennél nekem egy nagy szívességet, Johannes? — Örömmel. — Éektesd le az unokákat! Eddig még sohasem csinál­tam, hát egy kicsit megijedtem. Kitty, aki észrevette pillanatnyi habozásomat, gyorsan megszó­lalt: GYERMEKPARADICSOM mmMM TEODOR BÁNIK: hozzá még a sok Idegen gyerek a há2ban. Némelyik vendégünk még este sem szedelözktidött* a picinyek már elálmosodtak és ettől nyűgösek lettek. — Ilyen fiatalon már nem ta­lálkozunk — lelkesedték ven­dégeink —* no meg a kölykök Is hol liancúrozhatnénak tlydn remekül* mint Itt?! Ez itt va­lóságos paradicsom! 3Í í X ÖRÖM, 1975 — Nekem a felnőttekkel kel] törődnöm, kérlek, vállald a ki­csinyeket! — Szívesen, de mit kell csi­nálnom? — kérdeztem tanács­talanul. — Kezdve a legkisebbekkel, be viszed őket a fürdőszobába. Mindegyiknek jól megmosod a kezét, az arcát, ráadod a háló­inget, aztán már csak zsupsz az ágyba, egv puszi éjszakára, el­oltod a villanyt, még akkor is* ha a gyermekek különböző kí­vánságokkal próbálják húzni az időt. így is tettem, ahogy mondta. Lehet, hogv eléggé ügyetlen voltam, mert egy nagyapának, aki hosszú tdó után Ismét apát kezd játszani, előszűr bele_kell jönnie a dolgokba. De én nagy szeretettel és buzgalommal vé­geztem a rám bízott feladatot. Végre minden gyerek az ágy­ban volt, és én vissza siettem Kittyhez. A ház még mindig te­li volt vendéggel, gyerekkel. Ma éjszaka majd segítek a fe­leségemnek a mosogatásnál is — határoztam el —, és közben irigykedve gondoltam az ágy­ban szuszogó kicsinyekre. Végre az utolsó vendég mö­gött is becsukódott az ajtó. Kitty meg én telsiettünk a gyerekekhez: Már valamennyien mélyen a­iudtak. Jói végeztem a dolgomat, meg Is kaptam érte a dicséretet. Kttty ágyról ágyra járt, hogy minden gyereknek csókot le­heljen a homlokára. Egyszerre csak megtorpant. Még egyszer végigjárta az ágyakat, és ré­mülten felkiáltott: — Iohannes, egy gyerekkel több van! — Több? Hogyhogy? — Hát hány unokánk-van? — Nyolc. — De Itt kilenc fekszik! Az egyik gyerek mindjárt gyanús volt, döbbentem rá, Vál- tik ellenkezett, nem akart ágy­ba bújni; ordított, mmt akit nyúznak. Hála istennek, ebben a pilla-' natban bekopogott a szomszéd: — Nem akartajn zavarni ma­gukat, annyi vendégük volt... De azt gyanítjuk... jól gyanították. Az ő unoká­juk volt a kilencedik. Nagy kő esett le a szívünkről, de Kitty azóta már nem engedi, hogy én fektessem le az unokáimat, h3 mégis rákényszerül, mindig u- tánam szól az ajtóban: — Először megszámolni, Jo hannes, megszámolni... Fordította: — si— t

Next

/
Thumbnails
Contents