Új Ifjúság, 1976. július-december (25. évfolyam, 27-51. szám)

1976-08-24 / 34. szám

£ 10 New York felett a hajnal négy sár-oszlopra épült, galambok kormos szélvésze viharzik a rothadt pocsolyákra csapva. New York hajnala felnyög hatalmas lépcsőkön lapulva, az élek és szögek között kirajzolt rettegés vad rózsáit kutatja. Jön a hajnal, és senki szájába nem fogadja, mert ott nincs holnap, és nincs lehetséges remény sem. A pénzérmék lecsapnak az elhagyott gyerekre, megdühödött rajokban átdöfik, felzabálják­A csontjaikkal értik, kik itt utcára lépnek, hogy édent, szirmot szóró gyönyört hiába várnak, tudják, hogy itt a törvény, a számok sarában áznak, lhlettelen játékban és meddő verítékben A fény sírját megássák a zajok és a láncok, a gyökértelen elmék, az arcátlan merészség- Ä városnegyedekben álmatlanul tűnődpek, kik ép bőrrel megúszták a vér hajótörését. Orbán Ottó fordítása i iwi iiiiiiiiiiib'iiijimii r—'«—m * A diák dala ! Siombaton kertkapu koccan. Vasárnap. Srác-muri. Zrí. Szombaton mennyei kékség. Szellő. Vasárnap. Tengeri fürdés. Futball. Szombaton a fénylő szőke vetés leng. Vasárnap. f Mindkettőnk szerelme de kiszárad.) Weöres Sándor fordítása LEGÉNYRE Hej, legényke, ' szép legényke, kakukkfűért menj a rétre. Fel is út, le is út, kulcsra zárom a kaput. Finom ezüst kulcsra zárom, selyemszalag lóg a záron. A szalagon felírás: „Engem többet sose láss-“ Mit csellengsz a ház előtt? Ne koptasd a levegőt. Hej, legényke, szép legényke, kakukkfűért menj a rétre. Nemes Nagy Ágnes fordítása A spanyol csendőr , románca (részlet) Fekete 16, fekete ló. Patkók fekete zenéje. Tintapecsét, viaszpecsét köpönyegük ékessége. Ölom-gömb a koponyájuk, nincs könnyük' a világért se- Lakk-lelkűket feltűnteti országutak messzesége. Púposak és éjjel-járók. Rendelkeznek és ítélnek súlyos, tömör gumi-csendre. S porzó riadalmat mérnek. Akkor mennek, ha akarnak. Eszük tokjaiba téve, hordják asztronómiáját sötét pisztolyok csövének. . XXX Ö, te árva cigányvárosi Zászlók sarki lebegése, zöld sugárzás — bújj el, bújj el, mert a zsaruk ideérnek. Ö, te árva cigányváros! Emléked már sose vész el. Ne bántsátok ezt a várost, álljon kócosán a szélben. XXX « ' És rátörtek párosával, rá a város ünnepére. Örökzöldek visszazsongnak t patron-rések zörejére- És rátörnek párosával. Zsávoly-párok, noktürn-rémek. Képzelik az eget fényes rézsarkantyúk üzletének. XXX Ö, te árva cigányvárosi Mennek már, kik összetéptek. Csendőrök: csend-alagúton- S lángok koszorúznak téged. Ö, te árva cigányváros! Emléked már sose vész el. Itt vibrál a homlokomon holddal és homok füzével. Nagy László fordítása mwiiiui ii«i hm >w alberto moravía ászút, micsoda ötlet! És ráadásul Indiát A maharadzsák országai A tigrisekéi A guruké! A curryé! Az esküvő után. minthogy a repülőgép csak este Indult, újdonsült férjem meg én új onnan vásárolt lakásunkba mentünk a Via Flamtnlára, és ott várakoztunk a hálószo­bában, az egyetlen bebútorozott helyiség ben. Türelmetlen ifjú férjem szerelmeskedni akart, de én hevesen és makacsul ellen álltam, aztán bezárkóztam a fürdőszobába és amikor bekopogott, mondván, hogy sze rét, hisztérikusan kiordítottam az ajtón: — Indiában! Indiában! Majd Indiában jö­het a szerelem. — De ő csak dörömbölt, s végül szinte magánkívül azt kiabálta, hogy elmegy friss levegőt szívni, és csak akkor jön vissza, amikor Indulnunk kell úgy ejt óra múlva. Miután elment, vártam még vagy tíz per­cig, majd otthagytam a fürdőszobát, fogtam az útitáskámat, kimentem a lakásból, lif­ten leereszkedtem az alagsorba, a garázs­ba. Itt beraktam a táskát a kocsimba és elindultam. Fogalmam sem volt, hová men­jek; vezetés közben a forgalmas utcákon azon tűnődtem, talán kikocsizom Fregsné be a barátaimhoz. De a Via Aurelián hir­telen a szemembe ötlött egy zöld táblán a felirat: „Leonardo da Vinci repülőtér,“ s akkor eldöntöttem: kimegyek a repülő­térre, és felszállók az első gépre, amelyik Indiába indul. Nagyon is helyénvalónak éreztem, hogy Indiába menjek- Oda megyek, éppen azért, mert nem akartam odamenni. Igen, ezt kell tennem. Éppen azért kell megtenni a dolgokat, mert nem kívánjuk megtenni őket. Kiértem a repülőtérre, a fénybetűs táb­lán láttam, hogy egy amerikai gép húsz perc múlva indul Indiába. Odamentem a pulthoz, bemutattam a jegyemet és az út­levelemet, aztán végigrohantam a folyosó­kon, s még Időben érkeztem, sikerült be furakodnom az utasok közé a hatos szá­mú kijáratnál. Fél órával később a gép már a felhők fölött repült, azzal a sza­bályos ritmusú, tompa zúgással, amely nyugodt lélegzéshez hasonlít. Akkor elő­vettem a táskámból egy doboz altatót, és lenyeltem három nagy tablettát. Szinte azonnal elaludtam Aludtam, aludtam és aludtam. Közben talán leszálltunk Athénben és Ankarában; talán megebédeltem vagy megvacsoráztam; talán elszívtam néhány cigarettát és még beszélgettem is a szomszédommal, egy alacsony, kövér, sötét bőrű hinduval. De olyan erős volt a tabletták hatása, hogy Inkább álomnak hittem mindezt, mint való­ságnak, s így végül az volt az érzésem, hogy tulajdonképpen, ha álmodva is, vé­gigaludtam az egész utat. Aztán egyszer csak igazán felébredtem. A repülőgép a kora reggeli nap vakító, erős fényével volt tele. Elővettem kézitás­kámból a púderdobozt, és megnéztem ma­gam a tükörben- Hisztéria, félelem és agresszivitás sugárzott élénkkék szemem­ből és keákenv. dacos számról. A púder­dobozt tartó kezem, ujjamon a karikagyű­rű eszembe juttatta, hogy az esküvőn már néhány órája túl vagyok, de a házaséleten még innen. Egy kicsit rendbe hoztam az arcomat, aztán kinéztem az ablakon. Lenn a mélyben, világos és kopár hegyek' kö­zött nagy tó terült el, a vize egészen sö tétkék, szinte fekete. A partvidék feltűnő en kihaltnak látszott. Megállítottam egv stewardesst, és megkérdeztem, milyen tó ez. Mosolyogva felelte, hogy nem tudja; mosolyogva elővette az ülés zsebéből légi- űtunk térképét; hosszas tanulmányozás után mosolvneva közöltp: — A Van-tó- — Mac kösz üntem, hátradőltem az ülésen, és újra elaludtam. Megint csak aludtam, aludtam és alud­tam. Almomban leszálltam Teheránban, Bombayben és Új-Delhiben, megettem a második ebédet, beszélgettem a hindu szomszédommal, kértem tőle egy jó szállo­dacímet Calcuttában, mert a szobát a vő­legényem foglalta, s én nem tudtam a szál­loda nevét, amelyben laktunk volna. A gép megkezdte a leszállást, szökkent és hup­pant néhányat, majd földet ért, s én alva­járóként tettem, amit ilyenkor szokás: kiszálltam a gépből, keresztülmentem a pályán, hosszú folyosókon gyalogoltam vé­gig, kezemben a táskával, utasok hosszú sora mögött. Mindez olyan volt, mint Eu­rópában, kivéve a meleget, azt a kohó­izzást, meg a szagot, azt a maró és édes- | kés bűzt, a rothadás- és konyhaszag keve­rékét. A repülőtér épületéből kilépve egy pillanatig úgy éreztem magam, mintha va­lami bűncselekményért köröznének, és ezt sokan tudnák, és mindenki az én érkezé­semet lesné. Egy sereg nagyon sötét bőrű férfi, sovány csípőjük köré tekert és vál­lukon átvetett fehér lepelben, rám vetette magát, futva és egymással versengve igye­keztek kikapni kezemből a táskát, s engem, egy taxísor felé lökdösni. Nagy, zöld fá- -kat láttam, vörös és fekete virágokkal. Ahogy beszálltam a taxiba, csak akkor vettem észre, hogy a fekete virágok nem virágok, hanem hollók. Elnyúltam a taxi ülésén, miközben fél tucatnyi sötét bőrű kéregető kéz nyúlt be áz ablakon, bemond- tam a szálloda nevét, amelyet a repülő­gépbeli hindu szomszédomtól kaptam. A taxi elindult. Úgy látszik azonban, hogy Calcuttában két azonos nevű szálloda van; vagy pedig a repülőgépben indiai valamilyen okból ízetlen tréfát akart velem űzni. Tény az, hogy a taxi szinte nyomban az egyik leg­nyomorúságosabb negyedbe kanyarodott. Az utcák egymásba folytak; a vakító és poros fényben düledező, megroggyant, mállado­zó házak hosszú sorát pillantottam meg, úgy látszott, mintha támogatnák egymást, hogy össze ne dőljenek kajla erkélyeik súlya alatt. A tömeg amely egyszerre volt fehér és fekete, fehérek a leplek, feketék az arcok, a karok, a lábak — lázasan ka­vargón ezeken az utcákon, s alig-alig nyílt szét, hogy a taxit továbbengedje. Végre megérkeztünk a szállodához; ütött-kopott, hámló falú, kiugróktól roska­dozó ház volt ez is, akár a többi. Belép­tem a csepp, szinte teljesen sötét előtérbe a falak mentén fehér ruhákat és sok-sok szemfehérét láttam; minden egyéb a ho­mályban maradt. A portáspultnál átnyúj­tottam az útlevelemet; egy sötét kéz le­akasztott a fatábláról egy vaskulcsot, amelyen papírdarabka lógott, rajta tintá­val írott szám; aztán megindultam a,táská­mat vivő fiú nyomában, fel a rozzant, nyi­korgó falépcsőn. A szobába érve körülnéztem. Az ágy furcsa módon a szoba közepén állt, fehér, leheletkönnyű szúnyogháló borította be az egészet. A bútorok mahagóni fából, angol stílusban készültek, legalábbis úgy vettem ki a sötétben. A falakat málladozó, gyenge fényű, ólomszürke festék födte. Kinéztem az ablakon- Nagyon keskeny sikátort lát­tam, keskenyebbet, mint a legszűkebb ve­lencei utcácska. Az Innenső oldalon ugyan­olyan kajla és düledező házak sora, mint maga a szálloda; a másikon vörös téglafal, gyárépületek lemezteteje ágaskodott fölébe. A sikátor kihalt volt, egyetlen ember ha­ladt benne lassan, kezével a falhoz tá maszkodva- Ahogy minden indiainak, akit eddig láttam az utcán, ennek is nagyon \ sötét volt á bőre, ruházata pedig az a csí­pőjére tekert és vállán 'átvetett fehér lepel, amely szabpdon hagyja a karját és mezte­len lábát. Az ember éppen velem szemben megállt, és egy percnyi tűnődés után las­san lecsúszott a földre. Fél kezét kinyújt­va, tenyerével egy kis darabon letörölte a járda kövét, aztán az oldalára fordult, arccal a falnak, mint aki aludni akar. Nem is mozdult többet: talán már elaludt- Ak­kor éri Is feküdni mentem, fölhajtottaip a szúnyoghálót, rádőltem a takaróra és el­aludtam. Négyszer ébredtem föl, és mind a négy­szer odamentem az ablakhoz, hogy meg­nézzem az alvó férfit. Első alkalommal nem mozdult még; az oldalán feküdt, arc­cal a falnak. Másodjára már a másik ol­dalára fordult, arccal a járda széle felé. Harmadszorra hanyatt feküdt, kinyújtózva, egyik karja a tarkója alatt. Ekkor vettem észre, hogy a járda tövében szennyvíz pa­takocska csordogál, talán egy födetlen.csa- tornából. Hanem amikor negyedszer ébred­tem föl, és néztem ki az ablakon, a férfi a hátán hevert, lecsüngő fejjel. A szeme fehére rám szegeződött, de másképpen, mint azoké ott lent, a szálloda halijában Amazoké élt; ez csak fehér volt,, de kife­jezéstelen. Fél karja lecsüngött a járdáról, s a piszkos víz, amelyet már észrevettem, átfolyt sovány, merev ujjai között. Sokáig elnéztem azt az embert; aztán .jött egy félelmetesen sovány, bozontos, piszkossár­ga kutya. Körülszaglászta a férfit, aztán fölemelte a hátsó lábát, odavizelt az arcára, és továbbállt. A férfi nem mozdult. Akkor logikusan arra gondoltam, hogy vagy esz­méletlen, vagy halott. A harmadik föltevés az lehetett volna, hogy részeg, ezt azonban nem tartottam valószínűnek, mert úgy hal­lottam, hogy a hinduk nem isznak. Nem sokat töprengtem, becsuktam az úti­táskát, ‘ lementem a földszintre, kifizettem a számlámat, és taxit kértem. Nem telt bele egy óra, kint voltam ismét a repülő­téren. A római gép szinte azonnal indult- Aztán, a felhők felett, lehunytam a szemem, és újdonsült férjemre gondoltam. Most biz­tosan keres a barátoknál, a rokonoknál. Villámként hasított belém a felismerés: végtére is túl vagyok a nászutamon. Igaz, egyedül voltam;de mit számít az? Hol van megírva, hogv nászúira csak kettesben le­het menni? Megnyugodva nyeltem le újra három tabletta altatót, és azonnal elalud­tam. Aludtam, aludtam és aludtam. Aludtam, amikor leszálltunk Új-Delhiben, Karlchá- ban, Teheránban, alvás közben megreg­geliztem, beszélgettem a szomszédommal, egy igen sovány, igen magas, sötét bőrű hinduval. Aztán fölébredtem. Kinyitottam a szemem. Vakított a fény, kinéztem az ab­lakon: lenn a mélyben, világos és kopár hegyek között nagy tó csillogott, a vize egészen sötétkék, szinte fekete. Hívtam a stewardesst, és megkérdeztem, miféle tó ez. Mosolyogva válaszolta, hogy nem tud­ja; mosolyogva elővette légiűtunk térképéi az ülés zsebéből; mosolyogva jelentette, a térkép figyelmes tanulmányozása után: — A Van-tó. Merle Mária fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents