Új Ifjúság, 1976. július-december (25. évfolyam, 27-51. szám)

1976-11-16 / 46. szám

ovatunk, helyesebben műhelyünk — hangsúlyozzuk most tudatosan oh dalunk műhely jellegét — eddigi nyolc részében fokozatosan és örven­detesen bővült azoknak a fiataloknak a száma, akik az induláskor elmondottak­kal — az őszinte munka, az önképzés fontossága, a kölcsönös bizalom stb. — azonosultak vagy azonosulni igyekez­tek. (Annál szembetűnőbb azok maga­tartása, akik hanyagul, valamiféle „jó vicc“-nek vagy az idő agyonverésének tekintik — saját munkájukat!] Eddigi eredményeink (egypár ígéretes tehet­ség, költő és rajzoló elindítása, a fény­képes bemutatás — Arcok az Oj hajtá= sokból —, egy-egy fiatal eddigi munká­jának az értékelése, az üzenetek) arra ösztönöznek, hogy újabb, nagyon fon­tos lépést tegyünk műhelyünk gazdagí­tására. Időnként egy-egy (szlovák, cseh orosz vagy más nyelvű] verset teszünk közzé oldalunkon, eredeti nyelven. Ezt kell majd lefordítaniuk azoknak a fia­taloknak, akik kedvet és tehetséget é- reznek magukban a fordításhoz. Mit a- karunk elérni ezzel? Hogy más népek kultúrája felé is fordítsuk a tekintetün­ket, hogy hidat építsünk, hogy önma­gunkat gyarapítsuk. A beküldött fordí­tásokat értékeljük, a legjobbnak ítélte­ket közöljük a rovatban, és külön is ju­talmazzuk. E havi jegyzetemben ezért szükséges­nek tartom a műfordítás néhány kérdé­sét — röviden — megvilágítani; mi a műfordítás, kell-e egyáltalán fordítani, alkotás-e a műfordítás? A műfordítás ott kezdődik, ahol a for­dító önmaga egyéniségének teljes ér­vényesítésére törekszik, azaz saját ízlé­sét, személyes világát és erőit használ­ja föl a mű tolmácsolására; ott, ahol megnyilvánul a fordító nyelvi fantáziá­ja: a válogatás, az árnyalás, a színezés, a zeneiség stb. (Éppen ezért nem tu­dunk elképzelni két azonos fordítást!] Nagyon fontos tudatosítani, hogy a mű­fordítás űjjáteremtés ugyan', de föltétle­nül megkívánja az eredeti művel való ihletett azonosulást. A fordított műnek elsősorban az esz* mei, gondolati és érzelmi magvát kell] „meglesnünk", hogy tolmácsolni tudjuk anyanyelvűnkön. A zeneiség, a képiség, az árnyalás, a ritmus, a rím már inkább nyelvhez kötődő, s éppen itt érvényesül, a fordító egyénisége, ízlése, műveltsé­ge, nyelvi fantáziája. Egyöntetűen igennel. kell válaszol­nunk arra a kérdésre is, kell-e fordíta­ni, szükséges-e a műfordítás. Mi hát a célja és jelentősége? Nemzeti (nemzetközi) jelentősége többek között az, hogy tolmácsolja az egyik nép költői vallomását egy másik népnek, segíthet egy nehézkesebben fej* lődd vagy éppen mélyponton lévő nem* zeti irodalom fellendülésében, műfaji, formai vagy témagazdagodást nyújthat egy-egy irodalomnak, vagy a nehézkes, merev nyelvet mozgatja, eleveníti, fris­síti meg. Ezenkívül új eszmék terjesztő­je lehet, kíváncsivá tehet más népek és kultúrák iránt. Sőt — bár ez paradoxon — más nemzetek nyelvének megtanulá­sára ösztönözhet. És: a népek szellemi- -érzelmi érintkezésének az egyik legfi­nomabb eszköze, segít a nemzeti elszi­geteltségek feloldásában. Végső soron: a fordító hisz az embernek ember által való megérthetőségében. A fordítás szubjektív jelentőségét már nagy vonalakban érintettem, ezért most részletesebben nem térek ki rá. Mivel a műfordítás is csak igazi mű­vészi alkotó erőből születhet meg, nyu­godtan beszélhetünk ebben az esetben teljes értékű alkotásról, teljes értékű művészi alkotásról, nem pedig egysze­rű szolgai munkáról. Tehát a költő-mű­fordító más népek müveinek tolmácso- lásakor 'úgy fejezheti ki tiszta szándé­kát, hogy képességeinek maximumát bocsátja annak szolgálatába, és úgy tiszteli őket, mint a saját népéét, a sa­ját magáét. Röviden ennyit. Nem marad más hátra, mint hogy kedvet és ihletet kívánjak a fordításhoz. A rovatvezető szeretné, ha a fordítás közben fölme­rült problémákról, észrevételekről, gon­dolatokról is írnának a vállalkozók. A következő számunkban közlünk egy verset Vojtech Kondróttól, olvasó­ink addig is szívleljék meg a fentebb leírtakat. Csótó: László: Őrjárat MÄZIK ISTVÁN HASONLAT Csillagok reszketnek Az ég vaksötét palástján Mint lomha köveken Az örök-éber idő Egy csésze szerelem A szívem ott lüktet kezedben forró kamráiban főzhetsz egy csésze szerelmet Csótó László: Muzsikus APÄM Az idő malmai őrlik Arca sárga falát Omladákok közt bolyongna' Tántorgó éjszakák MOLNÁR IMRE Egyedül az ősszel Lágy hangú esők járnak erre — színük, mint a mosoly, lélegzetük, mint a bokrok — úszol velük a tájban, mint a hóesés, s szelíddé árv’ilsz a messzi, mély tavakkal. NEKED Én homlokodra rajzolgattam a hajnalt. Fátylat fontam szelekből, holdkaréjból nyír­tam glóriát — neked, de most már, ím, le­rakom fegyvereimet, hiszen reggelig becso­magolnak a felhők, égre küldi madarait a föld, és megkezdi vetíteni árnyékfilmjét, a nap. Pereg újra az olajozott rend, s te ma­radsz csak nyár végi álom, sosem nyíló éj­szaka — csodálkozás. • Poe. „Lézpng belsőm morajló démona“ — írja. Ejnye, az a mihaszna démon! Maga is biztosan haragszik arra a léha, naplo­pó démonra. Attól olyan dühös. De ha az alkotáshoz szükségeltetik egy démon is — gyerünk, fogja munkára. Nehogy a szere­tett E. A. Poe összetörje csontjait a sírjá­ban — a nagy forgolódástól. • T. K. Galánta. Mifelénk, Közép-Európá- ban ezt a magatartást „erkölcscsősz“-nek becézik. Mármint „verseinek eszméit“ ille­tően. Formai — szép szóval és gyöngéden — rakoncátlanságát pedig a mesterség, a munka lebecsülésének. Egy-két jelző „mun­káira“: giccses, prózai, darabos, primitív, nagyképű, felszínes. Azonkívül: a milió — millió, az éjjek — éjek, a zokszón ne vedd — zokon ne vedd, a nyelv nem szór­hatja átkait, a tenyeret nem fonják tenyér­be, a lány nem a szeme héját festi, hanem a szemhéját, a Juli szellő pedig magyarul júliusi szellő stb., stb. Egy szó mint száz: az a cserepes virág mégiscsak „hűbben szólt volna“ ama születésnapon, mint a ver­se — legalábbis egyelőre. • Bicska vagy liliom: Maga folyton za varba hoz. Első üzenetem teljesen érvé­nyes még mindig, annak ellenére, hogy már valamivel visszafogottabb lett a szerkeszté­se. Nagyon-nagyon tudnék örülni, ha sike­rülne egy olyan lépést tennie, „Idegenek­től“ önmaga felé, mellyel mégsem lépne ki abból a rendkívüli légkörből, melyben ver­sei megszületnek. Hogy gömöri születésű, nem a címéből, írásaiból tudom. S ez na­gyon fontos és jó. Nagy Lászlótól és Tő- zsér Árpádtól lehet és szabad - tanulni, de nem úgy, hogy például a Szerelmem, csont­törő élet Nagy László-sort Szerelmem, élet­re rontja. Ez naiv és ügyefogyott „lopás“. Ez nem átszűrés, nem továbbépítés, ez ret- rográd mozdulat, vagy még az sem. Alkata pedig az ilyen költői világot szereti, ezért ha tovább akar jutni, ha katarzisra vágyik, végig kell rágnia magát az említett költő­kön, konzekvenciát kell levonnia, s ha meg­érti az ő drámájukat, akkor majd saját vi­lágát vágyik megteremteni. S lehet, hogy egészen másat. Talán egy olyat, amelyben már ők Is ott ragyognak, de nemcsak ők: a népköltészet is, a műkőltészet pár ezer éve is. Ez ne rettentse el magát, ez a ma­ximális igény csupán az ön reményének le­hetséges vázlata, illetve változata. A meg­közelítési variáció — szerencsére — végte­len, határtalan. Én inkább csak az aláza­tot akartam fölébreszteni magában, nem a szolgai, hanem az okos, következetes alá­zatot, a kellő alázatot, amelyet kiérdemelt a mögöttünk tornyosuló emberi kultúra. Érvényes ez rám is, - rá is — mindannyi­unkra. • Nyár. Hamlet, illetve Shakespeare így kérdez: „Lenni vagy nem lenni...“ De nem Istentől, nem uralkodótól — nem mástól kérdi ezt, hanem önmagától, hogy aztán ő maga próbálja megtalálni rá a feleletet. Maga azt kérdezi: írni vagy nem írnii Az én véleményemre abbahagyná vagy folytat­ná az írást!?! Akkor azt mondom, mindegy. Nem nekem, magának. De ha magának sem mindegy, akkor: sajátítsa el a helyesírást, fordítson hátat a szólamoknak (a rózsa nemcsak születésnapon jó, halottak sírjára is hordják], és szeretett falujának nem frázis-történelme van, nem is frázis-jelene, hanem objektív és szubjektív történelme és jelene, a mérsékelt égöv alatt, Európában, Csehszlovákiában, a Bodrogközben. Az em­beriségnek pedig kultúrája is van. S jó len­ne, ha a jövőben is lenne. • Rózsák. Nem kell nyugtalankodnia, ha azonnal nem kap választ — szerkesztési meggondolásokból van így. Munkáinak ér­tékelésére most sem térek ki. Ha közben születtek versek, küldje el azokat is, hogy az Arcok... sorozatban összefoglalhassam eddigi eredményeit. Konkrétan csak a gro­teszkkel foglalkozó könyvet nem tudok a- jánlani, de tanulmánykötetekben rájuk buk­kanhat egy-egy írás erejéig. Inkább olyan irodalmi alkotásokra hívnám föl a figyel­mét, melyek többé-kevésbé ilyen jellegűek is: Weöres Sándor, Tandori Dezső, Szilágyi Domonkos, Tolnai Ottó, Domonkos István, Petri György versei, Szilágyi Ákos versei és írásai, Ráth-Végh István könyvei (pl. Az emberi butaság), Karinthy Frigyes müvei stb„ stb. Ellenben nagyon örülnék, ha ma­ga is megpróbálkozna a műfordítással. Ha már Nitrán tartózkodik, ajánlanám, hogy vegye föl a kapcsolatot a Fórummal, eset­leg ösztönzőleg hatna a Fórum többi tag­jára is, hogy írásaikkal, rajzaikkal jelent­kezzenek az Új hajtásoknál. • Perc-erek. Alkatát a csend költészete vonzza. Ha a csöndből indítja és bontja ki a mozgást — a képeket, színeket, hang­foszlányokat —, versében belső atmoszfé­rát tud teremteni, olyan légkört, melyben a dolgok a logika szerint cselekednek-tör- ténnek, illetve mozognak, rendjük nem e- sik szét, még a modorosságot, hamisságot, erőltetettséget is — persze, egyelőre még sután — el tudja kerülni. Ilyenek a Perc- -erek (kissé bizarr metafora!), a Szerelem, az Idill című versei. De amikor „ide nézz Te süket világ/ majd én letépem maszko- dat“-féle nevetséges hősieskedés száll ja meg, akkor megmerevedik és hazudik.; Biz­tatásul az Idill című verset ide is másol­juk: Sötét rétek ölén/ pipacsok kelyhében/ sápadtan nyugszik/ a csönd/ a lázas búza­tábla/ mohón szippantja magába/ a folyók álmait/ s mélyükön szelíden/ a megfáradt föld pihen/. Csiszolja tovább a verseit, ha lehet, a jelzett irányban. A forradalmiság nem jelszavak és hamisságok kiabálása, sokkal inkább logika, következetesség és pontosság. Ha újra jelentkezik, közölje a nevét és címét is! • M. I. Kasperské hory. Munkái, kisebb esetlegeseégektől eltekintve, tetszenek. Jó lenne, ha tudna még pár darabot küldeni, hogy még ebben az évben vagy a jövő év elején bemutathassuk. Vitalevelének örül­tem, bár sok mindenben nem tudott meg­győzni, pl. a nyelv tisztasága elleni stilisz­tikai vagy logikai vétségei a maga érveivel nem védhetők meg. S ami a folyamatokat illeti, a dolgok egész voltát, az átjárhatat- lan éj a húzás után még csengőbben, azaz hát érzékelhetőbben, plasztikusabban „ván­dorol“ át — minden lelki kalandjával és külső történésével együtt — a fénybe, a hajnalba. Magának, persze, más lehet a vé­leménye. De nem kell, soha nem kell félnie az utólagos húzástól, sőt, ott kezdődik a nagy-mesterség, s csak biztatni. tudom ma­gát is erre. A természet — az jó dolog. Majd írja meg, ha ilyen jellegű könyvekre szüksége van.

Next

/
Thumbnails
Contents