Új Ifjúság, 1975. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1975-07-01 / 27. szám

CSAK TISZTA FORRÁSBÓL (Madách; FÉNYES A TŰZ L.4NG|A — szlovák népboHadák) kai inkább veoet el a nemesi udvarházak daloló, kézírásos énekeakönyveket őrző környe­zetébe, mint a fából épített he­gyi kunyhókéba, a bacsók szál­lására...“ Szíklaynaik ezt atneg- állapítását még jócskán bövít- hetnénk. Hogy csak egy né- háiuy címet említsek. A füssl határban, Csaplárosné már az újbort. Mikor otthon éltem. Volt egyszer egy kis gerle stb. tik hozxáml szlovák szöveg: Ach pán öten. mftj pramily, tá páni sa mt Apámuram, án nem tetszik az Apámuram, ke az úrnő nem M nelibil magyaml: kedvesem úrnő nekeml Csukánál; dves apám. A szlovákiai magyar könyv- vagy betyároknak?!) vagy az Z, h^y S^y kiadáson ritka felensóg egy Amerikát mikor odahagytam _nem' a Sváik nén mű másodszori megjelentetése, címűt, amelyik sem nem kato- kait^tbfU ha^em a nén^^ M* i’,'“'“',”" r” wSSi írás rangját, irodaim! szintjét Ugyanígy nincs helye a Légé- _ „f,ndfv<iahtvm váiomatha- te jelenti. Ma, amikor kezűnk- nyék sorsa ciklusban a Herceg- ^ te vesszük a Fényes a fűz nőnk vlrágszál címűnek, vagy f^^ók Slo láng>a című szlovák népballa- a Volt egyszer egy kis gerlé ludote^oii^e^ da-gyujtemény második fciadá- nek, melynek népi eredete erő- Medveokú- Sto slovenskvch tu­a S am«,„a. venské tüdővé lialady stb.) bt­(bajnos, a kiadó — amely az kötetben, amelyen a ponyván »rknuiH'iV i több át<!zerve7iíi<».n ment árult könyvek hatása érezhető, A Csuka Zoltán fordításal­óta több átszervezésen át, és nevet változtatott — nem ezt utószavában maga Szlklay vette figyelembe az első kiadás László is elismeri. Idézem: „A nak művészi értéke Igen hul- után meg)elenő kritikákat — leányka vízért járt, Menjünk el lámzó. Van nagyon szép, való- bár módjában áillott — és az hát vadászni, vagy éppen a ban mesteri alkotás, pl. A le­előzővei azonos szöveggel je- Volt egyszer egy utacska sok- ányka vízért járt: lentette meg ismét a kötetet. Mindössze egy nyilvánvalóan _ szarvas hiba: Szene és Szenyec "3 j nevének összekeverését korrl- P®* tú panskű zahradu gálták. Ezért kénytelen vagyok ’**!'! kitérni azokra a részekre, arae- zbán lyek javításra szorultak volna.) A könyv összeállítója, Szik- Pn i lay László Igyekezett úgy váló- l^^rtOK B.j gatnl a hatalmas anyagból, hogy a magyar olvasó lehetö­5 íéSaSktacS SajnS í ^Th ez csak részben sikerült. Nem ^ tudom, milyen elgondolásból egynéhányszor érthetetlen- "ál sem pedig az ujabb gy^­kilndulva vette figyelembe az ‘®szi a gondo at- őnél^ofta Burtóoyánál eddigi fordításokat {Csanda ® ® m S \ ti*“ Sándor: Magyar-szlovák kultu- határban cí- a kötetben, az említett „britek A leányka vízért járt az uraság kertjén át s hogy ott járt korsaját óhohó eltörte az uraság. Ugyanakkor meg kell mon- dóm, kinek a gyűjtéséből vette danl, olvashatuiiik feltűnően Csuka Zoltán, Illetve a nyers rálls ’kapcsolatok; ‘ Cselényl bai'adában „három brit ki- sincs ott ---- -- ’ ’ rályoik -ról van szó. Nem tu­László, Sípos Győző, Rácz 011 .vér), s ezzel alaposan csökken­tette azoknak a legszebb balla­dáknak a számát, amelyeket a magyar olvasó szívesen össze­vetett volna a megfelelő ma­gyar népballadákkal. (Nem Is beszélve arról, hogy ezek al­kotják a szlovák népbalada- kincs gerincét. Nem véletlenül írom, hogy megfelelő, hisz ha fJ^kSÍZr eg^ás mellé állítjuk a szlo- vká-magyar balladaszoveget, , j kxólové z voini nyilvánvaló az azonos kútfőből ' * való eredet.) Az, hogy ezek a szövegek megtaláihatók mindkét nép é- letéten, mit sém von le égytk ttóllada értékéből sem, sőt azt bizonyltja, hogy az elnyomott Jobbágy-pairasztt rétegek — Bartók gyűjtése V tóm inglickom poíi tam hostlnec növi priSH traj-a králi doűho si zasadli Soha BurleSová gyűjtése: Nézzük most Csukánál:. Nyers fordítása Az angol határban (mezőben) új fogadé áll jött három király ábban megszállottak (letelepedtek) Az angol határban (mezőben) egy kocsma éli abba betérnek három királyok háborúbői (-Jövet) A fUssi határban új fogadó állott abban találkoztak három brit királyok. Hogy honnan került Ide nemzetiségi hovatartozásra va- Füss? Valószínű, hogy egy o- rétién fogalom. Azon már meg ló tekintet nélkül — összefog- lya,n váltözatból, ahol a bállá- sem ütközöm, hogy az eredeti tak a közös bajban és közös da ügy kezdődik: „V tóm tráv- szövegben hét éve keresik a kultúrát teremtettek. Ezért nlckom poll“ (magy. ford. Ama balladában szereplő, elveszett­nem mindegy tehát: miként füves mezőben. Trávnlk — nek hitt angol királylányt, s nyúlunk ezekhez a balladák: helységnév a Csallóközben, ma- ezt Csuka kettőre rövidítette le. hoz. gyár neve Füss. Helytelen rá- Nyilván nem gondolt azzal, Sziklay László a kötet anya- értés' folytán így lett a ballada hogy a népmesében, népbéMa­gát három csoportba sorolta. Az kezdősora. (Lásd még; Sze- dában szereplő állandó szárnak összegyűjtött mennyiség azon- nyec és Szene összekeverése!) nem véletlenek, szerepük van. ban annál sokkal nagyobb, A koronát, hogy stílusosak le- A Rakovcl s^p kis váiroská- hogy egy Ilyen szűkre szabott gyünk — a „három brit klrá- ban Mátyás királyról mondja el keretben megférjen. Kissé visz- lyok“-kal teszi fel művére a a népköltés: hogyan csapta te szatetszö, hogy a Katonák és fordító. A „brit“ kifejezés a a kovács lányát álöHözetben. betyárok sorsa ciklusban ott balladában nem szenepel — Mátyás utazó asszonyságnak öl­találjuk a Kgssuthról és Batt- csak a szótagszám kedvéért tözik, és így férkőzik hozzá a hyányról szóló balladát (minek került a fordításba, s az egy- szép szüzhöz. Itt fordul eló ez tekintsük őket: katonáknak a-szerű nép között teljesen isme- a tévedés: Tévedés ne essék. Itt nem ar­ról van szó, hogy Wllke hozzá az úrnő, vagy sem, hanem ar­ról, hogy neki az úrnő viselke­dése nem tetszik. (Magyarul is így mondjuk.) Tehát gyanút fogott. Éppen Itt van a balla­dái összeütközés! A mit sem sejtő apa maga idézi elő félt­ve őrzött leánya becsületének elvesztését. Sajnos, ezzel még távolról sem merítettem ki minden hi­bás fordítást. Csak a szembe­ötlő, nagyobb tévedésekre mu­tattam rá. Sorolhatnám példá­ul, hogy a „prstenka zlatého“ nem arany gyümölcske, hanem arany gyű rücske (Volt egyszar egy utacska); Matús nem Má­tyás, hanem Máté (A Polyána mögül); a svetlíce nem börtön, hanem szoba (Csej.tei Báthory Erzsébet). Vagy a Leányka vízért járt címűben — mely a a legjobb fordítások egyike — a „kaätier-t várra fordítja, ho­lott ez magyarul semmi más nem lehet, csak kastély. Nem akarok most vitatkozni a fordítói elvekről és a fordí­tói szabadságról. Csak annyit jegyzek meg: a ballada külön világ. Nemcsak a szavakat kell magyarra StUlletnil, hanem a nép Szellemét, gondolkodását, s nem utolsósorban megőrizni a ballada stílusjegyeit. Továbbá ebben az esetben nem egy köl­tő verseiről van szó, akit ha a fordítás alapján rosszul ismer­nek meg, nem történik na­gyobb baj; Itt egy nép költé­szetéről, alkotó készségéről és közös kulturális kapcsolataink­ról van szó. Ezen kérészül egy népet Ismerünk meg. Éppen ezért nem mindegy, hogy ho­gyan fordítják le ezeket a köl­teményeket. Végezetül szólnunk kell még a könyv Illusztrálásáról. Az el­ső kiadását Würtz Adám famet­szetei, a másodikat Ernest Zme ták linómetszetet díszítik. S bár Zmeták úgymond „birtokon belül“ van a szlovák néprajzot Illetően, mégis Würtz Adám Il­lusztrációi a találóbbak, művé­szi kivitelükben gazdagabbak, kiféjezöbtek. Ha már ugyanaz­zal a szöveggel adták ki a gyűjteményt, nem volt indokolt illusztrátort keresni, különösen akkor, ha az művészi színvo­nalban nem éri el az elsőt. GYÜRE LAJOS víifiüság 5 Nyelvművelés Népnevek és országnevek A népnevek és az országnevek között természetes nyelvi összefüggés van; vagy az országot nevezzük el a népről, vagy a népet az országról. Nyelvünkben az országnevek egy része a népnév és az ország szó összetételéből alakult, pél­dául Magyarország, Lengyelország, Németország; másokat a népnévből a latin eredetű -ia képzővel alkottunk, például Dánia, Norvégia, Románia. Némelykor a népnevet képezzük az országnévből -l képzővel, például kinal, svájci, egyipto­mi. Ojabban egyre többször találkozunk olyan nevekkel Is, amelyek ügy keletkeztek, hogy az országnév végéről elma­radt a jellegzetes -la vagy -a végződés: indonéz, brazil, ansztrél, argentin, palezztin. Ezeket az üjabb alakulásokat, némelyek helytelennek vélik, pedig egész természetesen Illeszkednek bele ebbe a sorozatba: albán — Albánia, dán — Dánia, holland — Hollandia, portugál, — Portugália, ro­mán — Románia, szerb — Szerbia, s a sort akár az ókort nép- és országnevekkel Is folytathatjuk: makedón — Make- dónia, frig — Frigla, ibér — Ibéria és így tovább, tetszés szerint. Pusztán azért, mert az Ausztrália. Brazília elneve­zések régebbiek, mint az ausztrál, brazil, nem kell idegenkednünk ettől a képzésmódtói. Hiszen már több év­tizede megszoktuk a lugoszláviáböl, Csebszlovákiából elvont jugoszláv és csehszlovák népneveket is (Igaz, az utóbbit a cseh és a szlovák összetételeként Is (elfoghatjuk.). Az az előnyük is megvan ezeknek a rövidített népneveknek a sza­bályosan brazíliai, Indonéziai-val szemben, hogy kiküszöbö­lik a kellemetlen magánhangzó-torlódást: minden bizonnyal könnyebben ejthető a brazilok szóalak, mint a brazíliaiak, vagy éppenséggel „az én braziljaim“ (értsd; braztllar ven­dégeim, üzletfeleim) a szintén elképzelhető brazfli|aim he­lyett. Különösen viszont, hogy az India mellett használt Ind népnév jóformán kiment a használatból: az Értelmező Szó­tár régiesnek minősíti. Az is gyakran kelt vitát, hogy megengedhetö-e a Japán országnév mellett a japán népnév használata, nem japáni-e a helyes alak (mint Kína mellett a kínai). A japán alak befogadását több körülmény Is támogatta: egyrészt a ro­mán, albán, litván és egyéb -án végű népnevekhez való ha­sonlósága, másrészt az, hogy nem ez az egyetlen népne­vünk, amely az országnévből minden változás' — képzés vagy elvonás nélkül — keletkezett. A francia, a helland, a norvég, a portugál név is országnév volt eredetileg: a Fran- ciá-ban könnyű felismerni . az -la országnévképzót (fran­kok országa), a Holland-ban a germán nyelvek „ország“ jplentésö land szavát. E népnévvé vált országnevek mellett azonban új országnevek jöttek létre. Régebben használatos volt a lapánország elnevezés Is. Némely ázsiai ország neve a nép nevéből, a perzsa ere­detű -sztán vagy -isztán képzővel alakult' Afganisztán, Hin- dnsztán, Kazahsztán, Üzbegisztán, Turkesztán, Pakisztán né­pét azonban nem nevezhetjük „pak“-nak. Vannak olyan ország- és népnevek Is, amelyek között a nyelvi összefüggés nem ennyire egyszerű. A népnév utolsó szótagjának rövid magánhangzója az -ia képző előtt olykor megnyúlik (mongol — Mongólia, arab — Arábia), a -sztán képző előtt ellenben a hosszú magánhangzó megrövidül (űzbég — Üzbegisztán, turkmén — Tnrkmenlsztán). Némely t-re végződő népnévhez tartozó országnevek az -la képző előtt a latin kijelentés! szabálynak megfelelően c hangot ejtünk és frunk (skót — Skócia, dalmát — Dalmácia). A la­tin eredetíf Ausztriá ból a magyarban az osztrák elég bo­nyolult fejlődés után Jött létre; feltehetőleg hatással volt rá a szerb-horvát eredetübosnyák, amelyhez viszont Bo.sz- nla tartozik. Anglia népét angol-nak nevezzük; azt. hogy „aagl“ nem tudnánk kiejteni. Régebben Jatlnosan angles- nak, vagy az Anglia, Anglia alakkal keveredve — ánglius- nak mondták. Britannia népe a brit, Fladriá-é a tlamand, Katalöniá-é a katalán: a belgák országa Belgium, a per zsák-é Perzsia (vagy Irán: a népet Is mondjuk Iránl-nak), az ókori etruszkok-é Etruria. Még nagyobb a távolság a kamcsadál és Kamcsatka, a malgas és Madagaszkár között, de ezekkel nincs Is annyi dolgunk, mint a bolgárok kal és Bulgárlá-val. Ennek a gyakran zavart vagy legalábbis ha­bozást keltő kettősségnek az a magyarázata, hogy a Bul­gária — mint általában az -la végű országnevek — latin alak, a bolgár pedig olyan régi szó nelvünkben, hogy az n hang o-vá fejlődött benne. A kettősséget klegyenlftenl próbáló — olykor csak nyelvbotlásként hallható — alakúk közül a bnlgár-t a beszélt nyelvben el lehet fogadni, de a „Bolgárla“ hibának számít. Még egy különleges népnévről emlékezhetünk meg: a szpvjet-röl. A szovjet főnév — mint mindenki tudja — taná­csot, népi államhatalmi szervet jelent; népnévként, mellék­névi használatban, elvonás a Szovjetunió szóból, és az o- rosz szovjetszkij melléknév megfelelője. Ma már a. beszélt nyelvben, bizalmas nyelvhasználatban elterjedt és elfogad­ható a többes számú főnévi szovjetek alak Is, ,,szovjet em­berek, szovjet állampolgárok“ értelemben. Vigyázzunk azon­ban, hogy az orosz nyelvet ne nevezzük ,,szovjet nyelv“- nek, mint olykor hallható. SOLTÉSZ KATALIN HARCOK A SZOCIALISTA KULTÚRÁÉRT II. Az irodalom és a művészet a nép szolgálatában A felszabadulás után égetőn sürgőssé vált az a kér­dés: hol a helye ^ milyen szerepe van az irodaiamnak és művészetnek az újonnan formélédó társadalomban? Az alkotó értelmiségiek elsöprő többsége megkönnyeb­büléssel fogadta a politikai és szellemi szabadság visz- szaállltását, annak összes következményeivel, és keres­te tehetsége érvényesülésének azt a módját, amely össz­hangban van a kor igényeivel. A klérafasiszta diktatúra feltételei között az frásmű- vészet és képzőművészet eltávolodott a valóságtól. Mű­vészeink az ún. szlovák állam társadalmi viszonyai és a háború iránt érzett gyűlöletüket jobbára leplezett tilta- kazás formájában, bon'i’ult költői allegóriákban, 'vagy a kor társadalmán kívül lejátszödő események rév^ fejezhették ki. Kiemelték bennük a pozitív erkölcsi érté­keket, magasztalták a jét, a szépet, de mégiscsak távol álltak az élet valós gondjaitöl. A kommunista művészek és kritikusok elsőkként fog­laltak állást amellett, hogy az irodalom és művészet az út társadalmat szolgálja. Vladimír Reisel, a fiatal köl­tőnemzedék tagja a Nővé slovo háborá nténi egyik első számában tgy ír; „Most már nem kell elzárkóznunk ele­fántcsont tornyunkba, most már nem időszerű a géniusz egyedülállésága, most csak annak a társadalomnak a felépítése érdekel bennünket, amely fokozatosan leráz­za magáról a kapitalista rendszer összes kölöncét; és ebből az építőmunkábél részt kér a művész is“. Ez a nézet nem volt egyedülálló. A szolgálat pátosza diktálta az írónak azért a küldetésért való lelkesedése, amely a társadalom szellemi arculatának átformálásá­ban reá várt. Az összes haladú szellemű művész állás- foglalását fejezte kt. Am az az őszinte szándék, hogy a széles néprétsgeknek alkossanak, egy fontos kérdést ve­tett fal: a műalkotás közérthetőségének a kérdését. A kapitalizmusban a szociális igazságtalanságok egyik kö­vetkezménye az volt, hogy a társadalom nem minden tagja számára nyílt egyforma lehetőség a művelődésre, nem volt egyformán hozzáférhető a knltúra. Hovato­vább, egyre mélyebb lett a szakadék a közönség (bele­számítva a középső rétegeket és az értelmi.ségieket is) knltúrális igényei, műfzlésének szintje és a műalkotás között, amely elidegenedett a társadalomtól s új művé­szi felfedezések, kísérletezések útján haladt. A kulturális forradalom célja többek között az volt, hogy összhangot tere-mtsen a társadalom és a művé­szet, az igének és az Irodalmi, képzőművészeti, zenei alkotások „fogyasztóinak“ fzlése között, valamint a mü­vek tartalma és formája között, amely gondolati-érzelmi visszhangot kelthet a közönségben. Az egykorú marzista gondolkodásban a művészet és a társadalom kölcsönös kapcsolatáról az a nézet kristá­lyosadott ki, hogy ehhez az összhanghoz két, egymásba torkolló út vezet. Az egyik a nép kultnrális színvona­lának az emelése, a másik pedig a műalkotás hozzáfér­hetősége a nép számáiti. Azt azonban egybehangzóan leszögezték, hogy ennek a közérthetőségnek nem sza­bad a művészi érték rovására mennie. Egyes írások rá­mutattak arra, hogy ez azonban nem valősftható meg csnpán a régi népművelői, -nevelői módszerekkel, sem azzal, hogy olcsóbten árnsitják a könyveket meg a kultu­rális rendezvényekre a belépőjegyeket. A megoldást a társadalom szocialista átalakításában látták, hogy a munkára velő jog vonja magával az arányos jutalomra való jogot is, jogot a pihenésre, a szabad időre, a mű­velődésre. A kommunista párt szociális és kulturális programja nemcsak a szlovák társadalom Igényeit tar­totta szem előtt, hanem a művészet, az irodalom igé­nyeit is, hiszen mindkettő tágabb társadalmi alapot ke­resett felemelkedéséhez. Az egykorú kommunistia ás marzista gondolkodású al­kotó értolmiségiek hozzájárultak a knltúra egyéb idő­szerű kérdéseinek tisztázásához is. Például rámutattak arra, hogy a jelen számára milyen fontosak a kultúra haladú hagvományal. Átértékelték az ún. szlovák állam évei alatt keletkezett irodalmat. Tudatában voltak an­nak, hogy az új szocialista kultúra nem teremthető meg a fejlődés előző szakaszaihoz való kapcsolódás nélkül. Mindehhez azonban el kellett választani azokat az érté­keket, amelyekre az áj társadalom építhetett, azoktól az élértékektől, amelyek a kapitalista társadalomban, fő­képp annak legmélyebb válságában, a fasiszta sötétség korszakában keletkeztek. A marxista kritikusok, mint M. Chorváth, A. Matuáka, M. PovaUan és mások hangsúlyozták, hogy a fasizmus összeegyeztethetetlen e kultúrával, leleplezték e rend­szer kultűraellenes lényegét. Rámutattak arra, hogy az antifasiszta harcnak milyen nagy szerepe volt a kultú­ra megvédésében, ás az új kultúra megteremtésében. Nem kevésbé voltak jelentősek az új irodalom és az új művészet világnézeti, tematikai és stílusirányzatáról szóié eszmefuttatások. Több cikk szerzője mutatott rá arra, bogy az új művészet keletkezésének előfeltétele a valóság marzisia-Ieninista szemlélete. Szerintük a for­radalmi munkásosztály világnézetének maradéktalan el sajátítása az a kiindnlópont, amelyből a valóságot meg kell közelíteni. A DAV egyik alapiló tagja. Daniel Qkáli fgy fogalmazta meg az irodalom programját: „Azoknak az új társadalmi problémáknak a művészi megformálá­sáról van szó, amelyeket nemzeti és demokratikus for­radalmunk állított elénk. Mint hős, lépett népünk a tör­ténelem porondjára; és feltárni, művészein ábrázolni az új emberség problémáit, erkölcsi, érzelmi életét ennek a népnek, ez művészetünk legfőbb feladata“. Az új művészet stílusára, formájára nem írtak elő semmiféle szabályt. Feltételezték, hogy a marzista világ­nézet és a valóságnak ilyen meglátása, értelmezése a stílusok és formák egész sorát hozza majd létre; ame­lyekkel az írók és művészek hűen, mély összefüggései­ben ábrázolhatják az élet forradalmi változásait. A három évtizedre visszatekintve látjuk, milyen je­lentős szerepet játszottak a haladó gondolkodású értel­miségiek a háború ntáni években a kultúrában, Cseh­szlovákia Kommunista Pártja kulturális programjának megformálásában és a gyakorlatba való átültetésében. Az ö erőfeszítéseiknek is köszönhető, hogy 1948 febru­árja után a szocialista kultúra kezdete olyan határozott és erőteljes volt. KAROL TOMIS

Next

/
Thumbnails
Contents