Új Ifjúság, 1975. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)
1975-11-25 / 48. szám
4 Ham tizenegy hónapos. s még nem tud lárni. Négykézláb közlekedik, mint hajdani ősei, ' Irgén mászik az asztalok és székek iábái közt, nagy íi’ben keriiii ki a kályhád, a- hil a múltkor megégette a könyökét, a varrógépet, mely e lyszer már becsípte az uj- ji t. Egy pillanatra megáll az íróasztalom előtt, és rám néz. Tekintetében mély saj- nUkozás és unalom. Á sajnálkozás természetesen nekem szól, mivel nem jársz halom vele. Utam rajta, hogy legszívesebben kiszökne a szobából. El is indul az ajtó jelé. . A fiam ■ nyilván tudja, hogy az ajtón át a konyhába lehet futni, új lehetőségek, új látnivalók szabadabb v'lágába. Ezek a lehetősé gek valósággal felklnálkoi nak, hiszen az ajtó résnyi T • nyitva van, csak át keli b tjni ezen a résen, ami egy á'talán nem'gyerekjáték. Figyelem öt. Az ajtó szárnya bejeié nyílik — ez jelenti a jö problémát. Egy I- detg elmélyüllen tanulmá- n jozza a nyílást, s hamaro- s m megállapítja, hogy szűk. Fejét semmiképpen sem dug■ h ttja át rajta. Most rám ptl- hmt, vajon nem jigyelem-e. £n persze képmutató módon b ímulok a levegőbe, s csak jél szemmel sandítok rá. Az idealisták s költók gyanútlan vakmerőségével rántja mag jelé az ajtószárnyat. Az ajtó jókorát kop- p m kis. kerek homlokán, jiTgagam is jelszisszenek, i-lalkan, hüppögve sír egy sort, nyomkodja az ütés hell-ét, majd óvatosan, szipogva újra megragadja az ajtót. Mint az egykori harctéri bakik, milliméterről miUfmé- tcrre közelíti meg a nyílást, a 'Után lassan jelemelkedik, k ét lábra áll. Most! Ha most s kerülne oldalra lépnie, ha e ly pillanatra megtartáná a: egyensúlyát... Nem sikerült. Mihelyt az a:tö megmozdul, egész kiesi testével rádöl, és... jobb keZS. NAGY LAJOS: EMBERKE, KÜZDI! ze bent marad az ajtórésben. Sles sikoly, fiam lehuppan a padlóra. Felugrok, indulnék jeléje, de észreveszi, s nyomban elhallgat, csak a szeméből peregnek a köny nyék. Visszaülök... Visszaülök és nem mozdu lók. Érzem, hogy szívtelen ség, amit csinálok, Attila reménytelenül és szemrehá nyóan néz felém, de engem, úgy látszik, megszállott az ördög. Gondolataimat is nyíl Dán az ördög súgja: Fiam. lásd be, hogy nem tehetem. van némi tapasztalatom át ajtókkal kapcsolatban. A legjkbb: senki ne várja, hogy ajtót nyissak neki. így persze jóval nehezebb lesz a dolog, homlokunk, ujjunk, kezünk is bedagadhat, ám csökkentjük annak a lehetőségét. hogy csalódjunk az »mberekben, felebarátainkban, akik — ez tudvalevő, bár te még nem tudhatod — csak a legvégső esetben nyitnak ajtót másnak. Ez ta Ián nagyképűen hangzik, mégsem teszed rosszul, ha rám hallgatsz. it aÄii iÜii« S bár az egész nagy bölcsességet magamban mondom végig, Attila szót fogad, s újra keidi harcát é- lete első igazi ajtajával. Ismét talpra áll, beszorítja « kezét, és sír. Ojra bevert g homlokát, aztán az orrát, átlát, ajkát, kiabál, toporzé- kol, apró öklével veri az ajtót, míg el nem fárad. Ekkor hasra fekszik, pihen, s bánatosan néz maga elé. — Ez így kilátástalan — szólok hozzá hangosan. Rám néz. Tenkintete csupa megvetés. En már unom a dolgot, jöhetne már az anyja. Olvasni próbálok. — O-ú-újj! — hallom most olyán hangon, hogy menten felkapom á fejem. Az ajtó tárva, Attila a küszöbön iff. és teli torokból üvölti: — O-ú-újj! Ilyen diadalmas arccal ülhetett lován Attila király Róma főkapuja előtt, midőn a pápától átvette az „örök város“ kulcsait Kis névrokona Is kegyeiemosztó te kintetíel néz apjára, aztán szó nélkül, sebesen indul tó vőd>b, körül sem nézve a számára Ismeretlen konyhában, egyenesén a kővetkező ajtóhoz. S bennem, miután ismér elszalasztottam egy történelmi pillanatot, újrh megszólal az ördög, ez alkalom mai Lucifert idézve: S e sok próbára mégis azt hitted. Hogy új küzdésed nem lesz hasztalan? S Célt érsz? Valóban e megtörhetetlen Gyermekkedély csak emberé lehet. Attila vörös homlokkal és kisírt szemmel dörömböl nz el'őszobaaftön. Írásunkat, a szerzflnek a Madách Kiadónál a kózel- műltban megjelent ugyanilyen című kötetéből vettük. Sif urkolóaek azt az e* r gyént nevezem, aki egy •labdarúgó-, jépkorong- \agy más sporlraérkőzésen csapata győzelméért izguL Iz- g Ilmában ordít, tomboL vc- s'ekszik a szomszédjával, ha kiderül, hogy az a másik csaját gj'özelméért száll síkra. iLÍtkán ugyan, de az k elő- f irdul, hogy a szurkolók drámai pillanatokbaji nokimen- i.ek egymásnak. Persze az i- 1-en összecsapás nagyon gyor- ’ s m. szinte villanásszerűen zíjlik le, mert a kijózanító üt- 1 gek eszükbe jattatják a mérkőzést, és libegve, kissé szégyenkezve ugyan, de abba- liagyják a verekedést, hogy tuvább élvezhessék kedvenc csapatuk játékát. íme. ilyenek is vannak s urkoló társaim között. Rn a- zmban nem vagyok ilyen \ id. ilyen szenvedélyes. Rn intelligens, fegyelmezett sznr- k )lónak tartom magam, és n indjárt azt is bevallom, b Így az Internek szurkolok. l;ogy miért, azt nem tudom. ,s, emélyeseit egyetlen Inter- j. tékost sem ismerek, a 10-e> Számú Petrást például csak a h isszú hajáról ismerem meg. é ■ arról, hogy a labda a ci- p'íjéhez, illetve a lábához ta- lU. Ha hozzá kerül a labd-a. a ;kor keblem dagadozik, mert g ilt szimatolok. Persze a szi- iratolásnák gyakran semmi aI pja sincs, az egész liiábn- i,, s iló izgalom, és igaz, ha én II 'm is ordítok, ha nem is ve- r -kszem, de nagy izgalmam- h in mozgásnak indul a lá- li im, és megrugdosom ártal- 1, n szoinszi'-domat. A szoin- - ód többnyire egy szót sem ól. megértéssel összehúzza n agát. vagy alkalomadtán vi- • -nn/za a i-úgást. Ilyenkor I Uiii éli is niegévtő bóhntás- ^ I megbocsátok. Igen, bog> r ne 'felejtsem, néha leinar- V izom a bírót, ha olyan ítéli tél hoz csapatom ellen, ami niucs ínyemre. Mindezt csak azért bocsá- t m előre, hogy megértsék Ir- \ idésemel. Az <^>nk vasárnap as Inter — F.llenfél mérkőzé- s-n az történt velem, hogy a k t együttesi felcseréltem egymással. Az egész mérkőzés a.SZABÓ BÉLA A szurkoló tévedése latt azt hittem, hogy az Ellenfél az Inter. A végén tehát keserű szájízzel úgy tá- votam, hogy az Inter elvesztette a mérkőzést. A tévedésem abból eredt, hogy az Ellenfél viselte a sárgacsíkns mezt, az Inter pedig amolyan fehéret rózsaszín csíkkal. F-- gyetlen jelenség zavart csupán, mégpedig az, hogy Petráinak nem volt hosszú haja. de ezen nem törtem sokat a fejem, azzal intéztem el, hogy levágatta a Kaját... És ezt rendben levőnek tartottam. Szóval a hosszú hajzat hiánya azért sem zavart, mert volt elég sok más zavaró körülmény. Többek között az. is, hogy az Inter már a mérkőzés első percében gólt kapott. Keserű lett a szám íze, tőle. de azzal vigasztaltam magam, hogy még nem történt helyrehozhatatlan bilvi. az előző mérkőzésen is a Sparta rúgta az első gólt, és néhány perc múlva kamatostul kapta visz- sza. Tehát hiába örvendeznek körülöttem az Inter ellenfelei, nem tart soká az ilyen ktirla öröm. Mindjárt méltó válas/.t kapnak majd agre.sszivilásuk- ra. C.sak várni kell, türelmesen várni. És keservesen is — állapítottam meg később — mert egy negyedóra sem múlott el. és egy újabb gél táncolt az Inter hálójában. Mit mondjak. szörnyű, hogy az Internek milyen gyenge kapusa san. Ideje volna levállítni. Sajnos nemcsak a kapus az oka ennek a szerencsétlenségnek, hanem a bíró is. Micsoda ítéletei vannak! Felháborító! Minden összeütközésnél az Inter ellen rendel el szabadrúgást, éi- többnyire akkor, ha az l'.llen- fél közel van az Inter-kapu- hoz. Bezzeg az Inter legfel jebb a pálya közepétől nigbal sz.abadnigást. Hiába, ilyenek a bírók, és persze az In leírni azt csinálhatják, amit akarnak. Az internek bizony nincs összekötletése, és nem olyan népszerű, mint például a Slovan. Ezek után nem c.soda. ha az, első félidőben 0:2 volt az eredmény. Azzal vigasztaltam magam, hogy a másik félidő több szerencsével jár majd az Inter számára. Igazán megérdemelné. különösen ami a játékot, ami a gólhelyzetek megteremtését illeti. Úgy is történt, a- hogy reméltem, ahogy hűséges szurkoló szivem azt elképzelte. A sárgacsíkos csapat már a második félidő elején befejelte az első gólját. Örömömben feUőhajtottam. és mint aki kegyelemért könyörög, jámboran azt mondtam: ,.\'a hál* istennek végre nekik is sikerült egy gólt rúgni.“ .Nekik alatt az Intert értettem. Hogy e sóhajtásra senki sem kötött belém, senki se mondott nekem ellent, az nyilván aíérl volt. mert rendes, illedelmes szurkolók vettek körül, akiket érthetetlen sóhajtásom nem zavart. Persze, sz,erenc$ém is volt, mert ha történetesen összekerülök egy vad Inler- szurkolóval, akkor meggyűlik vele a bajom. Szép dialógus zajlott volna le köztünk... Jobb rá nem gondolni. Viszont az is igaz, hogy a pár- iieszéd közepette, a viharos gorombaságok visszhangja titán, talán rájöttem volna a tévedésemre... Talán, ki luil- ja? De a párbeszéd nem hangzott el, és nem volt, aki felvilágosítson, így keservem egyre nőtt, és amikor a bíró tizenegyest ítélt kedvenc csapatom ellen, tehetetlenségemben és szégyenemben egyszerűen összezsugorodtam. E'áj- (lalmas boss/.úsápomhaii egy hang nem jött ki a torkomon. Körülöttem persze rnin- lienki éljenzett, és a bíró ílé- lolél helyeselte. Én, az Inter- sz.iirtíoló, düliőrnbeo a pokolim kívántam a bírót meg az egész helyeslő, éljenző társaságot. Ha egy ki.s objektivitás van a szurkolókban, akkor észrevehettek volna, hogy a csatár, aki a Itzénhatoson helül' elesett, egy véletlen botlásnak esett áldozatul, tehát semmi s-zándékosság, semnii szabálysértés nem történt. Eizl a bíró is láthatta volna, ha nem vak, ha egy csöppnyi jóindulat van benne. .A kívánt objektivitás és jóindulat csak bennem volt meg. ettől szenvedtem én annsnt az egész mérkőzés .alatt... .Az igazság kedvéért azt i> he kell vallanom, hogy a villamoson, amikor meghallottam a fiatal szurkolók vitáját, a mérkőzés értékelé.sét, és az Inter gy-özelméúek magaszta- lásál, hirtelen világosság gyűlt az agyamban. Keserűségem úgy párolgóit el, mintha sose nem létezett volna, és nyomhím megbékiiltem a bíró ítéletével meg a hajrázó szurkolókkal is, mert hiába, az a bizonyos objektivitás éa jóindulat olyan kiváló tulajdonságok. amelyekkel csak a ..be- csülete.s és őszinte szurkoló rendelkezik.“ EMII BOIESIAV mkí SZLOVÁK KÖITÖT KOSZÖNTJÜK KÉT FA VAGYUNK Két széles fa vagyunk, korbácsolt minket a szél. .Az águnk megreccsen s gyönyörtől forr a levél. Két fa. amely feszül a kékbe, messzibe fel. mi állunk dermedten két csúcsunk égbe ivei. Két fa és föld alá merítjük a gyökerünk, viperaágakkat egymásba tekeredönk. Két fa. mely egybe nőtt. egy törzs, mely kétfelé él. egymástól elfordít, szélfodro/ minket a szél. Pákozdy Ferenc fordítása TAVASZI SZÉL Nehéz a földet ébreszteni még. Egész gyökérig -mart bélé a lég. Hideg pokol, ki kerget messzire? Domboldalon tavaszi szél lebe? é rablöpáncélt darabokra vágja Bajmóc vizének forrö buggyanása? Tűn) el puszta höförfeteg Jégl Engedj fal úlra befagyott beszéd. A föld kérgén, lám. szemét nyitja rád a mezők szirma, kék búzavirág. Dénes György fordítása Sok hazai magyar olvasó találkozott már vele, hiszen Emil Boleslav Inkáé nemcsak a szlovák, hanem a magyar- és vegyes lekossigú falvak ban és Tárosokban is gyakran megfordul. Ax Iré-olvasö talélkosőnak ö az egyik kiemelkedő egyénisége, aki alkápréxtltja taallgatóit, amikor Ady- -veraeket ad alö mély átéléssel és sznggesitÍT médon Ma 75 évesen is szívesen vAllalkozik a magyar olvasókkal való találkozásra, baráti eszNYÄR Izzó, izzó nyárban z.úg a vér erősen. Gyújt és alszik, vártam ráz hideglelősen. Bokor eltakarjon, szikla elbújtasson — tó mosni akarjon, szellő elringasson — 4 bár nem érzi 5 sem. gyújt és alszik, vártam, ráz hideglelősen izzó. izzó nvárban. A’ozári Dezső fordítás.') nitcssrér«, hisznn érzi, tudja, hogy erre ma é% miodankoron ^«zfikség van. mert a azoclalizmu:« ügyét népeink baráti együttélését szolgálja. Éa ez a szolgálat sohasem megterhelés neki, mert lelkiismerete szavát követi, az emberiség és barátság bivó. ösztökéld szavát. A Duna menti népek ■orsát mindig is a szívén viselte, fo lelősségel érzett érettük, s ez a le leldsségtndat ott érződik költészeté ben és pnbllcisztikai manká.sségában A száxadfordnlÓD született a Sei- meccal összeépült Hndrnsbányán E gyönyörű táj vonzásában eszméiké- dalt. anyja és nővére adták a kezébe az első magyar és szlovák könyve- két. A vidék népe három nyelven, szlováknl, magyarul és németül be szélt, tehát nyelvek és kultúrák ta lálkozóhclye volt. A híres selmecbá nyal tíneumban tanult tovább, s ősz táiyfünöke Klaniczay Sándor magyar- latin szakos tanár ismerte fel először tukáüban a minden szépre ér zékeny. tehetséges Ifjút. Foglalkozott vele, rendelkezésére bonsátotta a ta nári könyvtárat, megismertette vele Adyt és a Nyngat folyóiratot. Magya rul ismerte meg a világ klasszikusa it, és lenyűgözte őt Ady szimbolikus lírája, vétesz! küldetése. LukáÚ Ady -szerelme azóta 1$ töretlen. Hodrus- bányárél kiszakadva Bratislava, Párizs és tipnse voltak életének állomáshelyei. Ezekben a városokban vé gezte tenJngUi tanulmányait. Különösen Párizs, a fények városa, az eu répái kultúra fellegvára volt rá nagy hatással. Ady példája lebegett a szeme előtt, amikor magáévá tette a francia kultúrát, s megismerkedett a modem irodalmi törekvésekkel. De itt döbbent rá igazán arra is. hová tartozik, mi a küldetése, és Párizs kellős közepén a Selmec méla szláv TÁVIRAT Az Őszi csók fóltett órö?n: rnámorító, de édes. Arany gyümölcsöd köszönömt de nem lesz-e majd férges? Elveszíeíi édent üisszavágyni esztelen lázadás. Meddig hevttsz még, nap tüze? Őud meg, hűlő parázs. Rácz Olivér fordítása hegyeit sóvárogta vissza. Hazatérte után. 1922-ben megjaient első verses kötete, a Gyónás. Komor hangvételű, látomásokkal és ellentmondésokkal telített ez a kötet. Útkeresés a kaotikusnak tetsző világban. Hangvételében, versépftkezésébea eikülöliül a népi-nemzeti iránytól, a költő mo dern formanyelven keres feleletet a lét kérdéseire. LnkáÖ lS2B*ig elvangéllkus lelki pásztorként működik, majd elhagyja ezt a pályát, és végleg Bratislavéba költözik. Tanár, pnbllcista, Irodalom szervező, költő és politikus. Közben megjelennek A Duna és a Szajna, a Himnuszok az Űr dicsőítésére. A szeretetlen szerétéiről című kötetei, majd 1929-ben A farkasok dala. Lu- káC a súlyos gazdasági válságok időszakában már érzi a fennálló társadalmi rend eUentmondásait, s költészete reálisabb színezetet kap, felemeli szavát a társadalmi agyenlőt- tenségek ellen. Következő köteteiben, az Fiizírben és a Moloctabaii a sztrájkokra és tüntetésekre is felfigyel. Tiltakozik a kosúti vérengzések ellen, verset Ír a bécsi munkásak lemészárlásáról; ..Sötétben villanások. Morog a vak dörrenés, mint a fal omolva, hogyha szétdől. purszagú vagy. vér, s de nedves vagy, por, a vértől. H bölcsőre tüzelnek a mozsarak.“ Az 1944-es Bábel című kötetben az ember nicggyaiázása, a háború ellen emeli föl a szavát. A felszabadulás után megjelenik még Dies irae (194fil cfmü kötete, A hatvanas évek derekán szólal meg újra. A felszabadulás ntáni kötetekben élet tapasztalatait szűri le (A szülőföld muzsikája: Szégyenoszlop; Úda az u- tnlsóboz és az elsőhöz slb.) Francia műfordításai Gyöngyházcseppek cím mai jelennek meg. majd napvilágot látnak az Európa és a Madách könyvlÁÍadó gundozásában válogatott varsói — magyar nyelven. 1973-ban pedig a Madách kiadásában A nagy üzenetváltás n<mmel magyar vonatko zású cikkel, tanulmányai és emlékezései kerülnek a magyar olvasóközönség asztalára. „Utolsó nagy fordítói munkára mondotta Boleslav Lukáó a Duna vallomása című an tológla, amely {enus Pannoninstől a legmodernebb mai költőkig mutatja be a szlovák olvasóknak a magyar költészeiet.“ A könyv mór nyomdában van. a közeljövőben jelenik meg. Lukáő egész életében Igazi barátja volt és maradt a magyar népnek, magyar irodalomnak. B szolgálataiért a Magyar PEN Club emlékéremmel tüntette ki. Mi szlovákiai magyarok is tlsstelettel és megbecsüléssel nézünk föl a szlovák költőre, akt Petőfit. Adyt. József Attilát. Juhász Gyulát és annyi más magyar költőt fordított szlovákra — nem is beszélve a prózai művek fordítósáról —; aki ébren tartotta Petőfi és Ady szellemét a szlovák köztndatban; aki minden idegszálával, tehetségének erejével népeink baráti együttélését szolgálta. Olvasói, ismerősei, és barátai ezúton is szeretettel köszönt- jük a 75 esztendős Emil Boleslav Lu- káőot. ^s kívánjak neki, hogy még »nk éven át szolgálja népe felemel- - kedésének ügyét, a szocialista emberséget. DÉNES György