Új Ifjúság, 1975. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1975-01-14 / 3. szám

«I 9 Laco Novomesky köszöntése A Budapesten született Laco Novomesky a szlovák irodalom és közélet kiemelkedő alakja a kö­zelmúltban töltötte be 70. életé­vét. Harcokban, szenvedésekben, csalódásokban, de sikerekben is gazdag út áll mögötte. A soha, semmilyen körülmények között meg nem alkuvó ember útja az övé. Vonatkozik ez mind az iro­dalmárra, mind a politikusra, mind a magánemberre. Mert — ahogy lija Ehrenburg mondja ró­la tanulmányában — „Laco No­vomesky azok közé az Írók közé tartozik, akiknek költeményeit nem lehet elválasztani személyes lététől, sőt, korunk történetétől. Korunk nagy költőjének tartom Novomeskyt, de nem csupán ver­sei vonzanak, hanem élete is.“ Költő, újságíró, politikus. E há­rom énje van jelen minden tet­tében, minden mozdulásában. Ez nyilatkozik meg akkor is, amikor az irodalmi alkotásról kijelenti, hogy annak az életet, a társadal­mat, a nemzetet és azzal együtt az embert kell szolgálnia. Novo­CSEMPÉSZETT CERUZÁVAL Fut a Vág. tut a habja, habra hullva, mégis egyhelyen áll örbicra kint, akárcsak bosszú perceink, mikkel itt maradtunk magunkra. Nézzük bennük a tükrös tavi mélyből föMerengö volt müvek romjait s a máié napok dolgait, mintha olvasnánk egy nyitott tenyérbél. Szánkból szavak pökhálószála véget nem érve árad, árad egyre és — hogy ne lephesse feledés — álmok éjébe rejtik el az évek Ring életünk, részekből rakva össze, a tétlen idé mérlegén, mig 8 gyönge remény, míg a gyönge remény, mint szelíd galamb, suhant tova benne. Hosszú perceink maradnak csupán itt únt csöndünkben, elfolyva mint a mozdulatlan Vágón odakint a babok, hol a hegyek kékje látszik. Rönav György fordítása mesky nagyfokú embersége nyi­latkozott meg akkor is, amikor a Szlovák Nemzeti Tanács iskolaü­gyi megbízottjaként a szlovákiai magyar tanítók országos összejö- veteién elsőként jelentette ki, hogy: „Magyarul beszélni nem bűn, hanem az itteni magyarok természetes joga.“ Súrlódásmen­tes, kiegyenlített viszonyról, bé­kés, internacionalista szellemű belső fejlődésről, egymás kölcsö­nös tiszteletéről beszélt Laco No­vomesky ezen a találkozón, és magyar nyelven beszélt a szlová­kiai magyarokhoz. 1963-ban, tel­jes rehabilitálása után tért vísz- sza közénk. Pontosabban: mi tér­tünk vissza hozzá. Mert — mint ahogy Rácz Olivér megfogalmaz­ta Novomesky válogatott versei új kiadásának előszavában — „Laco Novomesky költői pályája első versétől kezdve eaészen a Tereza villa emlékező emlé­keztető jambusáig: tükör \ kor tükre, amely arra hivatott, hogy meglássuk benne önmagunkat.“ AZ EMBER Vas léptekkel vonul a történelmen át, s térdre kényszerít minden népet, ^ (Írja egy új, mozgadmas dráma vázlatát az eljövendő nemzedéknek.) I Birodalmakat épít, a trónokat ágy taszítja szemétre, mint ócska edényeket, s acóikézzel, .bü?z;lf.én emelt.fővel szorítja új formákba a kontinenseket. És földön kúszik és halál félelme fojtja, ha ég rikácsol, pakol báborog. KI tudja, mikor görcsbe görnyed térdrerogyva, menékOIte, vagy támadott? S amint fekszik, bogáncsok közt, roncsolt fejévöl, ahol a golyó kioltotta életét, a csenevész bokorágek szánó tenyéne! Tefogjék merev két szemét. Rónay György fordítása KÉT BALLADA Zokogva szólnak a harangok » göröogyból sírnak hantja kél. A statisztika balladát Ír arról, hogy öM a tárnamély. Meri a poharak mind halottak, az élő vígan élni fél. Balladát ír — bnrt a kocsmáros bányászok életére már. Dudás Kálmán fordítása ÜT Fényes sínét elveszti a vonat A sínek fénye belevész a napba. KI lelt meg az elveszett dolgokat? Vissza őket ki adfa? A vonat elveszti füstjét és az éit kék égtől feszül az ablaka... A vonat elvesztette távol a síkot elvesztette fiát az édesanya. ' Rónay György fordítása Or. Gustáv Husák, a CSKP KB főtitkára december 23-óu Bratislavában átnyújtotta a TT'flvés'nek e Köztársasági Érdemrendet. politikus, költő és újságiro Laco MICHALCHUDA Levél laco Novomeskynek Az idő repül, dolgaink egyre fogynak. Mindent elvesztünk, s valamit megtalálunk ftjra. Csupán a mérhetetlen messzeség madarait nem téríti vissza senki. i Vándorolnak örökké, hogy az égbolt Is fekete tőlük. Halkan a nyelvünkről már*már leesni készülő szavakhoz lopézunk — sok mindent képesek és képtelenek vagyunk elvégezni mert minden, ami föo, mulandé. Az idő repül, dolgaink agyra fogynak. Az étet a fájdalom mankóival támogat bennünket, s a fájdalom sohaspm rak. Igen, hiszen éppen erről van sző — időnként nehéz magunkba szállni támasz nélkül. Am él bennünk a hit, hogy vagyak és még lessek Is, hogy élnem, élnem ketll A terméssel elperagnek a napok, 8 a lélek örökmécse csendesen pisiékol. Az ember fehér fonalát sodorja, sodorja a világ. Eső veri a fákat s az elárvnlt fészkeket, a szeszélyes ablakos-tél üvegezi a vizek ablakait és fehér lehelatéval gyönyörű virágkövUleteket varázsol, amelyek életre kelnek a halálban. Mire vagyunk és mit akarunk Itten? Milyen eső és milyen tfiz jelöli mindig arcunk? Csak a megértő fagy szállt alá hozzánk beüvegezni összetört szivünket? Az utunkat állandóan keresztező kérdések és kérdőjelek, lölperzselik az emberiség jegyeit. Sseralem híján minden Uras, sivár. Nincs holt szépség, a világnak nincsenek holt dolgai. Csak élő halál van, amely egyszerűen és természetasan bolyong közöttünk. Vigasznak édeskevés? — Nem. Csupán minden remény pontos és erős, akár az örök szövőszék, moly lényegünk köntösét szövi, mfg körülöttünk futkos a vak idő. De bele kell látnunk, fölé és mögé, át kell törni hozzá és mélyebben az életbe. Nem, a kezében soha sincs üresség, s mélyen ülő szemében az örökkévelőság mindig ott ég. És még valamit — minden ő, de sohasem hazugság. Igen, igen, hiszen mindannyian az igazságot kutatjuk, a diából kibomlö napsugárrntaát. És hány oldalről és hány Hton lesünk a gyönyörű, rejtőző Hamupipőkére... Az idő repül, dolgaink egyre fogynak. Mindent elvesztünk, hogy űjra megtaláljnnk mindent. Csendben közeledem az ön szavaihoz és valakitől mindig üzenem, hogy a vers mindig vers marad, az ember pedig ember. TÓTH ELEMÉR fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents