Új Ifjúság, 1974. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1974-12-03 / 49. szám

A lEGSZfBe BÓMAI FÉRFI PÄSKÄNDI GÉZA KARCOLATA Mondják, sőt írják Is; Spuri- nának hívják a legszebb római fórtit. Elállltott ő minden lé­legzetet, amely, mint szívós föld alatti rengés, emelkedteti a dombokat, hegyeket a szivek fölött. De még ha két egymás melletti, ártatlan bájú, alig lát­szó domb, vagy két, valamikor farkasszemet néző, de már ki­halt tüzű, barna-vörös kupakú vulkán, és akár egy szelíd pá­roshegy, melynek csúcsán, mint tejcsepp ragyog a hó, lett légyen is az — akkör is meg­mozdulni volt kénytelen Spuri- na arca láttán, Spurlnu hangja hallatán, Spurina szeme villa­násától. mert a lány, akivel jött, le nem vette a szemét Spurlnáról. Sőt: a kötélcsomók tövébe a- karták csalogatni. Másnap a kapitány — egy szörös gorilla — hívatta. Min­den kalóz a fedélzeten. Komo­ran bámulták. A kapitány: — Spurina, te eltitkoltál elö­lünk valamit. A férfi hallgatott. A kapi­tány folytatta: — Spurina, te szép vagy. Má­soktól kell megtudnunk, hogy te szép vagy. Spurina védekezett: — De hiszen láttátok. Itt vol­tam a szemetek előtt. De a férfi kezdett már fá­radni, mert örökös rohanás volt az élete, hiszen a paloták női sem voltak kíméletesebbek, mint az utca asszonyai és lá­nyai, hiába is menekült előlük: mindenütt pillantásuk állta el útját. Szédelgett már, cserepes volt a szája, mert hiszen ö nem volt som Don Juan, akit minden nő meg akart szerezaii, s aki örömét is leli ebben, sem pedig Casanova, aki minden nőt meg akar szerezni s örö­mét is leli ebben, ö még fá­radékony lelke mélyén romlat­lan volt: törékeny férfi. Egy napon — menekültében — kalózok kocsmájába tévedt. Megismerkedett egy sereg tor- zonborz emberrel s beállt kö­zéjük. Tudta: az ilyen hajókon nincsenek szoknyás népek. A kalózok nagyon megszerették Spurinát, nemcsak mert bátor volt, hanem mert szelíd, sze­rény és önzetlen barátnak is bizonyult. Amikor a hajó ki­kikötött valahol, s a kalózok megrohanták a kocsmákat, Spu­rina őrnek mindig a fedélze­ten maradt. Nem akart a kocs­mák lányaival találkozni. Történt azonban egyszer, hogy a részeg kalózok folytat­ni akarták a mulatozást, s a hajóra hozták a kikötőben lá­nyokat. Spurina rémülten lát­ta, hogy a fedélzetet elözönll a hosszú hajú népség. Félelme nem is volt vaklárma, mert reggel felé kitört a skanda­lum. Hol az egyik: félszemű ka­lóz, hol a másik; blblrcsókos orrú, hol a harmadik: sebhe­lyes arcú akarta megkéselni. A kapitány azonban nem tá­gított; , — Spurina, té nem mondtad, hogy szép vagy. Te eltitkoltad, hogy szép vagy. Most kell meg­tudnunk. A kalózok fenyegetően hall­gattak. Spurina, mert nagyon meg­kedvelte a kalózokat, lelkifur­dalást érzett. Hasonlítani akart hozzájuk. Odaállt az első tükör elé és tőrét véglghúzta arcán. Eléjük állt így — vérző arc­cal. — Olyan vagyok, mint ti. Férfiak, szeressetek. A kalózokat meghatotta a cselekedet. Telt, múlt az idő: most már — úgy gondolta Spurina — kí- mehet velük a kocsmába is. Éjfél után azonban a kapi­tány majdnem megkéselte Spu- rinát, mert egy nagykeblíí, aki­vel épp ő foglalatoskodott, Spurinát bámulta, s araikor az kifelé indult félrevaló dolgára: utánaszökött. Másnap a kapitány megint maga elé hivatta Spurinát. A kalózok ismét komorak vol­tak. A kapitány; — Spurina, te még mindig szép vagy. Spurina szó nélkül a tükör elé állt: a másik arcán is vé- gíghúzta tőrét. A kalózok ismét meghatód­tak; szent lett a béke. Történt azonban, hogy me­gint mulatság volt a hajón: és ennek megint csak majdnem késelés lett a vége. Spurina a- zonban ott a lányok előtt tő­rével most már összevissza vagdosta arcát. A lányok vi- songtak s bekötözni igyekez­tek. Ezért megint majdnem ki­tört a botrány. A kapitány a- zonban lecsandesítette őket: — Nézzétek az arcát — mu­tatott a csupa-seb arcra —, éppolyan, mint a miénk. Nem sokkal azután a kaló­zok kifosztottak egy hajót s elraboltak egy hercegnőt; egy igen szép és fiatal leányt. Ez a lány volt az egyetlen nő a fedélzeten. A kalózok 1- gyekeztek kicsípni magukat, s ott ólálkodtak körülötte. A lány azonban ügyet se vetett rájuk, Spurina is elhaladt mel­lette, de a lány észre se vet­te, Spurinának csak egy pilla­natra megsajdult a szive: ezt a lányt most tudná szeretni, ezt igen. A lány azonban ügyet se vetett rá. Senkire. Ekkor a kapitány, akt a kor­látot támasztotta, a férfi felé kiáltott: — Spurina, menj az árbócra, nézz körül. A lány hirtelen feléje for­dult, majd a kapitányhoz. — Kinek mondta azt, hogy Spurina? A kapitány vigyorgott. — Neki. A lány hitetlenkedve bámul­ta Spurinát. Névrokonság — gondolta —, micsoda iróniája a sorsnak: ez az arc és az a másik... Sokat hallott erről a névről. Másnap a lány' kíván­csian kezdte faggatni. A férfi elmesélt mindent. A lány szeme szomjasan si­mogatta az eltorzított arcot. Lelke és szíve meleg, nagyon meleg lett. — Milyen férfias vagy, Spu­rina — suttogta. A kalózok most már dühöd- ten nézték. Spurina tudta; nincs tovább. A lány szemét használta tükörnek s ügy döf- ködie magát a tőrrel. — Még mindig szép vagy, Spurina — nézte magát a lány szemében —, még mindig, még mindig. — Ott döfte magát, a- hol érte. — Most már csak halott le­szel, Spurina, semmi más — sóhajtotta és meghalt. A lány Spurina összevagdo­sott testére borult és sírt. Mikor megszabadult a kaló­zok fogságából, ezt íratta a fér­fi sírjának márványoszlopára: „Csak azt akarta, hogy hason­lítson.“ A kalózok a kocsmákban még sokáig hátborzongató és otromba tréfákat mondtak ró­la. Az egyik az volt, hogy a földben a nőstény féreg azt mondja urának; „Nem érzed? Van ebben valami különleges...“ Az öskorszáki Meyer úr a barlang előtt ült, hátát lustán egy sziklának támasztotta, él­vezte a lő időt. Reggel teleet­te magát gyökérrel, — jól é- rezte magát. Meyerné asszony 02 erdőben, a patak partián bogyókat szedegetett. Minden csendes és nyugodt volt. Az őskorszaki Schmidt úr a közel­ben a lűben ült, szalmaszálat rágcsált. De mintha elégedet­len lett volna. Egyszerre ki is lakadt: — Elegem van már a gyö­kerekből, látni sem tudom, rosszul leszek, ha csak gyökér­re gondolok. — Akkor táplálkozz rügyek­kel, bogyókkal, — tanácsolta a bardtia, — vagy szedegess gombát. Schmidt a vállát vonogatía. Közben azonban felnézett, s látta, hogy madarak röpdös- nek felettük. — Madárkára van étvágyam! — felentette kt. — Tudod fői, hogy a sült galamb, illetve a madár nem repül magától a szádba, — ne­vetett Meyer úr. — Kődarab­bal nem lehet eltalálni Őket, túlságosan magasan repülnek. Schmidt maga elé meredt: — Valamit ki kell találni. Gondolkodj te ts... — Semmi kedvem hozzá. — De egy madárkát azért el­fogyasztanál? — Nem, — válaszolta Meyer. — Nekem megfelel a gyökér és a bogyó Is. Tápláló. De egy­általában mit nyügösködsz, Schmidt? Ogy fő, ahogy 'ban. — Neked. Mégiscsak fő len­ne megkóstolni egy madarat. Csak kitalálnék valamltt Meyer úr kényelmesen elte­rült a füvön. — Egy nyavalyát fogsz ki­találni, mondta, s behunyta szemét, hogy szunyókáljon egy kicsit. Elég közönségesen fejezte ki magát, s elhamarkodva is, mert ezen a napon Schmidt úr feltalálta a nyilat. A találmány általános elismerést aratott 6s- koTsiakl körökben. — Ördögi szerkezeti — mondták rá a szomszédos bar­langlakók. — Rendkívül mo­dern! Hogyan jöttél rá? — Egyszerűen, — mondta Schmidt úr. ~ Eszembe jutott, hogy ideje lépést tartani a fo­gyasztói Igények kielégítésé­vel. z H ea f­B£ Cd Cd z 3 c megközelítések .Az ember kiáll képzeletőnek ka­tedrájára — szenvedélyével, téljes örömével megmutatja magát a hegyeknek, s földeknek, a hullá­mok és vonalak táruló titkainak. S íme; a világ palettája felragyog — madarak lobognak a nap udva­rában, kezek láncolata övezi, és szemek koszorúja övezi fel a dol­gokat. S a vászonra felkívánkozik az igazságot osztó erő; ez a múlt, ez a hozadék, ez a jelen, ez lesz a jövő. Színek és vonalak jósla­ta; fü, fa, erdő, rengeteg, te ez Dúdor István: JÓZSEF ATTILA vagy, mama, te ilyen vagy ember, te ezt tudod, gyönyörűséges, fór­rá világ, így mutatkozol nekem. És harcban vagyok veled. Dúdor Istvánnak, a fiatal gömö- ri festőnek, a prágai Képzőművé­szeti Akadémia hallgatójának ké­pei ezt sugallják; vonalban, szín­ben, formában, emberségben a tel­jes jelen valóságot, a kimondhatat­lannak a megkísérlését, már-máir megközelítését. Ősi erő és felcsigá­zott intéMeíctualitás kettőssége jel­lemzi képeit, a formák, s maga a mondanivaló Is örök izgalomban, robbanásra készen, egymást kie­gészítve és egymással szemben. Nem elbeszélő alkat — drámai. Nyugtatnak és nyugtalanítanak, az általa felvetett kérdések, nyug­tatnak, mert mélyen humánusak, nyugtalanítanak, mert a festői/ei együtt csak sejtjük, de nem tud­juk kimondani a biztos feleletet. A jó, ami vezeti és megmentheti a fiatal festőt, éppen e kettőssé­ge: a nem beletörődő Intellektu­ális érdeklődés, és a mindig je­lenvaló ösiség. Sűrű atmoszférát tud teremteni, elsősorban vonalai­nak és formáinak telftettsé,gével — valamiféle mélyvllágot ragad meg és fejez ki meggyőzően, hi­telesen. A fiatal festőnek nagy­szerű képességei vannak világa szimbolikussá, sőt misztikussá e- melésére, s ezáltal az értelmi és az érzelmi közeg nála úgy kap­csolódik, mint álom és kemény realitás, a kettő teljességgel szét- választhatatlan — innen költőlsé- ,ge és hitelessége. Ez az út tör- vényeszerűen a meztelenítés felé vezet, nem üres absztrakcióhoz, hanem a vonal, a szín és forma öröméhez, a vonal, a forma és színek lényegéhez — a mozgató erők megtsmetéséhez, birtok‘^vé­teléhez. Szinte minden képén meg­jelenik az ember: összehasonlítás­ban. cselekvő szerepben, az egész nyugtalan részeként, de mindig Jelen van: akár töpreng, akár megfigyel, sír vagy kérdez, szeret vagy követel, mindig szuggesztí- ven, alkotó módon van jelen — lényegi arcával. kulcsár FERENC TESTEDRE NINCS KOPORSfl Dúdor Istvánnak ajánlom Megejteni azt, ml forrong kezdetektől. legyen szilárd, ragyogjon, mint a kő. Ásványi csend legyen, egy-idő. Húsává legyen hegynek a te húsod. Ügy, hogy eltelj, sírj a vászon előtt. Felkeli hamvaidból — fesd a vétkezőt. Eszményi légy. Egyensúlyt a földnek, amin állsz. Sziládságot a vásznon, szilárd őrületet. Légy Igazság. Mutasd a világ misztériumát Nyugalmat ne lelj. Nagyság ne hagyjon enni, ha éhezel, éhezz, s ha ringat szédület, már sejthető, már sejtheted: zeng a kövület. Testedre nincs koporsó. Fess és énekelj. A világmindenséggel, véle vétkezel. kulcsár FERENC Z tsC kJ u H Z '1,1 'V' Oúdor IstTánr ÖREGASSZONY $ 1 a

Next

/
Thumbnails
Contents