Új Ifjúság, 1974. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)
1974-01-22 / 4. szám
Csehszlovák dráma hete a Szovjetunióban láthattuk a moszkvai Puskin Színházban Švejket, az Operettszínházban pedig Neked szól a dalom revüt, valamint más cseh és szlovák operettet és zenés vígjátékot. A múlt év végén került színre a Központi Gyermekszínházban A. Jirásek cseh klasszikus mesejátéka, a Lámpás. Azonban nemcsak Moszkvában mutatták he a cseh és szlovák drámatermés szlne- javát, hanem a Szovjetusíó más nagyvárosainak színpadán is: így például LenLn- g rád ban a Švejket, Kijevben a Strakonice! dudást és a Fazekasbált, Perm ben pedig nagy sikert aratott a Katja Kabamová című opera. Huszonöt szlovák és cseh szerző harmincnégy művét mutatták be a szovjet közönség előtt a csehszlovák drámai és zenei művészet fesztiválján. Olyan müvek e- zek, melyeket ma is nagy sikerrel játszanak itthon és külföldön egyaránt. Méltán arattak sikert a Szovjetunióban Is mindenütt, Munkácstól Ashabadig, Le- ningrádíól Petropavlovszkig, Moszkvától Tbilisziig és Alma-Atáig. Néhány a bemutatott darabok közül még az 1974-es év repertoárján is szerepel. A fesztivál sikerei kétségkívül örömtelik, mert még inkább elmélyítik kulturális kapcsolatainkat a baráti nemzetekkel. A baráti szocialista országok kulturális kapcsolatainak keretébe tartoznak a színházi bemutatók és zenei fesztiválok. Az alkotó együttműködésnek éppen ez a formája adja legjobb lehetőségét az egymás szellemi élete tökéletes megismerésének. A Szovjetunióban immár másodízben került sor a csehszlovák drámai művészet fesztivé Íjára, melyet a moszkvai Kis Színházban nyitottak meg Karel Čapek Ismert drámájával, A Makropulos üggyel. Ez a huszas években készült darab ma sem vesztett Időszerűségéből, mert alapgondolata — az ember felelőssége a társadalommal szemben, az tgazl humanizmus, a civilizáció megmentése — mindig komoly, mindig jelentős és érdekes téma. A darab rendezője, V. Mohanov sajátos felfogásban, mintegy pamfletben elítéli a letűnt osztályok erkölcsét s magasztalja az új világ etikáját. A szép sikerhez a színészek nagyszerű alakításokkal járultak hozzá, A moszkvai Művész Szníház 0. Záhradník fiatal szlovák drámaíró művét a Kinek Jelenet K. Čapek „A Makropulos ügy“ című drámájából. Főszerepekben N. Kor- nyienkova érdemes művész és B. Kenigson nemzeti művész, énášba,, shrd cméáy üt a toronyórát mutatta be. Ezt a mai témájú darabot Oleg [efremov nemzeti művész rendezte, nagyszerűen kiaknázva a benne rejlő helyzetkomikumot. A főszerepeket olyan kiváló színészekre bízta, mint A. Gribov, Olga Androvszkaja, M. Jansin nemzeti művészek. A pénz romboló hatalma, a polgárság elhaló, csökkenő befolyása a témája Ján So- lovifi „Kolduskaland“ című szatirikus komédiájának, meiyet G. Köszjukov rendezett a Jermolov Színházban. Nem feledkeztek meg Moszkvában a bábszínházról sem, két színpadon is mutattak be cseh szerzőt. Ezen a drámai fesztiválon egyaránt színre kerültek régebbi és mai drámai alkotások, szlovák és cseh szerzők müvei. Így (fel A cseh és szlovák drámai és zenei alkotások fesztiváljának ünnepélyes megnyitója a moszkvai Kis Színházban. A csehszlovák kuitúrdeiegációt M. I. Carev nemzeti művész, a Szocialista Munka Hőse üdvözölte LÁTOGATÁS A BALZAC-HÁZBAN A Balzac-házat nem először látom. Ha jól emlékszem, már harmadszor zarándokolok el o- da, és biztosan tudom, ha még egyszer Párizsban leszek, a Balzac-relikviákat újra megtekintem. Ahányszor Párizsban vagyok, mindig megnézem híres tintatartóját, porcelán kávés- kancsóját, és a kezét, azt az apró, finom kezét, amellyel sok, sok ezer oldalt írt tele... Nem beszélve azokról a javításokról, amelyek a nyomdászok „nagy nyomdából kikerült hasábokon. E javításokat is azzal az apró, fáradhat at lan kezével végezte. Nézem, nézem ezt az alkotó, csodás kis kezet, amely most bronzba öntve előttem fekszik egy nagy könyvön. Nézem, mint egy csodát, felülről és oldalról, vékony ujjait finom vonalak barázdálták, rengeteg, megszámlálhatatlan vonal, a- mely úgy látszik, mintha valamit őrizne a zseniális fáradhatatlan író titkaiból. Müve óriást hatással volt a világ népeire. Azt hiszem, nincs a világon nyelv, amelyre müveiből valamit le nem fordítottak volna. Alakjai, mint eleven lények élnek az emberekben. A BalzacT ház vitrinjeiben látni őket, szobrászok foglalkoztak velük, megmintázták őket, mint eleven embereket. Ott látom Eugénie Grandet és az apját, aki élet-halt az aranyáért. Itt meg Goriot apó húzódik meg szerényen. Sovány magas úriembernek látszik. En kissé csalÓdot-_ tan nézem, mert képzeletemben Goriot apó már hízásnak indult és hasas kissé. így látom őt, de nincs kizárva, hogy tévedek. Néhány javított kéziratot is látni a vitrinben. Megdöbbenek a látványon, Balzac úgyszólván újra írta az egész kiszedett hasábot. A látogató a francia klasszikusok kiadványait is szemügyre veheti. Ezeket Balzac adta ki. Persze, ráfizetett, mint minden üzletre, amibe pénzt fektetett, és amiből azt remélte, hogy máról holnapra egyszerre meggazdagodik. Szerencsére tévedett. Ha sikerül a hirtelen meggazdagodás, talán sosem Írja meg nagy művét, az Emberi Színjátékot, amelyből 91 kötet készült. A Balzac-házból szerintem hiányzik a világ összes Balzac- fordításainak gyűjteménye. Bizonyos, hogy érdemes volna a házhoz hozzáépíteni egy részt, amely az említett fordítások könyvtára volna. Ebbe a könyvtárba gyűjtenék össze a világon megjelent különböző nyelvű Balzac-fordítások egy-egy példányát. Balzac azt megérdemelné. Kár, hogy a Balazac- hdz nem tárja ezt a csodás könyvtárt a látogatói elé. Biztos vagyok benne, hogy a látogatók száma megkétszereződnék. Es olvasói is legalább képet kapnának a páratlan nagy író óriást hatásáról és népszerűségéről. Azt hiszem a könyvtár létesítése nem kerülne többe egy bombázónál. Most, hogy ott jártam, a látogatók közt vietnamiakat és japánokat fedeztem fel, akik Balzac könyveit éppúgy ismerik, akárcsak én. Szabó Béla A közelmúltban jelent meg a Madách Könyvkiadó gondozásában, s a napokban került a könyvesboltok polcaira a tíz éve elhunyt kiváló csehszlovákiai magyar irodalomtörténész, SAS ANDOR „KORONÁZÓ VAROS“ című monográfiája. A bécsi kongresszustól a nagy márciusig (1818—1848) teszi pontossá az alcím A koronázó város e kötetben foglalt időszakának határoló dátumait. Milyen is volt Szlovákia mai lüktető ritmusú fővárosának az élete a múlt század első felében? A város etnográfiai és művelődési szempontból határterületen épUlt, a- ho) három kultóra: a német, a magyar és a szláv érintkezik egymással. A reformkor- szak egyik jellemző vonása a magyar előretörés, a német művelődési öntudat és a szláv nemzeti ébredés. A diéták városát nemzetéberesztök látogatják vagy lakják. Itt mondja el szenvedélyes beszédeit Kos snth Lajos, Széchényi István és Cudovft Stór. Járt itt Metternich, Talleyrand, Wellington, Kölcsey Ferenc és Petőfi Sándor, Palacký, a csehek nagy történetírója pedig a líceum diákba volt. Errol a forrongó, izgalmas korról fest hiteles képet posthumus munkájában Sas Andor. Könyve a csehszlovákiai magyar történetírás értékes gazdagodását jelenti. Ugyancsak történeti munkával jelentkezett a csehszlovákiai magyar irodalomtörténetírás ifjabb nemzedékének képviselője. CSANDA SÁNDOR „BALASSI BÁLINT KÖLTÉSZETE és a közép-európai szláv reneszánsz stílus" mind a szerző, mind irodalumtörténet-irá- című kötete ugyancsak jelentős állomás sunk fejlődésében. „Csanda Sándor a Fanchall-kódex felfedezése óta megkülönböztetett figyelmet szentel Balassi Bálint személyének és életművének — írja a kötetről Rákos Péter, a prágai Károly Egyetem professzora. Kitűnő érzékkel határozza meg magát a kulcskérdést: Balassi egyéni hangvételének leválasz tását a reneszánsz líra konvenciózus for manyelvéről. Gazdag példatárral illusztrálva bemutatja Balassi költői eszközeit, a további fejezetekben pedig egybeveti Balassit Kochanowskival, a lengyel reneszánsz líra kimagasló képviselőjével. E két jelentős irodalomtörténeti munkán kívül MOYZES ILONA „HARANGOK“ című elbeszélésgyűjteménye képviseli az e- redeti csehszlovákiai magyar irodalmat. Tizenhat rövidebb-hosszabb elbeszélés. A szerző figyelmét az érdekes és reális történetek ragadják meg — olvashatjuk a kötete fülszövegében. Magáénak érzi az öreg, elhagyott emberek kinzö problémáját, de ugyanilyen szenvedélyes megértéssel ábra zolja a férjükben, szerelmükben csalódott, elhagyott asszonyok lelkivilágát is. Az évvégi könyvpiacra jelent meg száza dunk klasszikus cseb prózájának két jelen tős alkotása. Az egyik CAPEK-CHOD „TÜNÉKENY ALMOK“ cimü regénye, melyet Rácz Olivér kiváló fordításában olvashatnak a magyar olva sók. Čapek-Chod nevét a „Turbina“ című regényéből ismerhettük meg. melyet annak i dején „Századvég a Moldaván“, címmel jelentettek meg magyarul. Regényei széles látókörről és műveltségről tanúskodnak. A másik cseh klasszikus regény IVAN OLBRACHT „A HÚDÍTÓ“ című munkája, mely a nemrég elhunyt Szekeres György ugyancsak kiváló fordításában jelent meg immár második kiadásban magyar nyelven. A hóditó, a szocialista realizmus nagy cseh művelőjének n- tolső munkája az Amerika felfedezése körüli évtizedekbe viszi olvasóit, s a világ- történelem e legérdekesebb, s egyben legsötétebb korszakárót szól. Az ifjúsági irodalomról sem feledkeztünk meg, noha a karácsonyra szánt kötetek nyomdai okokból csak az Ünnepek ntán kerülnek az olvasók kezébe. LUDVlK SOüCEK „A BETLEHEMI CSILLAG NYOMÁBAN? cimü mnnkája izgalmas olvasmány. „A vak madarak titka“ és az „ősi lovagi jel“ című regények magyarul is jói ismert szerzője ezúttal nem scifit frl, hanem a nyomozó szerepét magára vállalva elindult megkeresni néhány megoldatlan kérdés, furcsaság, képtelenség nyitját. Így indult el a „betlehemi csillag nyomában“ is... MIROSLAV STIGL: „INDIÁNOK HAD1ÖSVÉNYÉN“ című kötete viszont vérbeli „Indiánkönyv“, indián lovasok száguldanak a prérin, fejük fölött tomahawkot forgatva, arcnkat harci színekre festették. Ez a hadiösvényt járó indiánok jellegzetes képe. új ifjúság 5 ZSILKA TIBOR: A stílus hírértéke (MADÁCH, BRATISLAVA 1973) Ha a csehszlovákiai magyar irodalmat egy képzeletbeli olimpián indítanánk, bizony, több discipiíná- ban nem tudnánk műfajt pályára küldeni. És amelyikben igen — tudjak jól —, két-három körrel kullognánk a nagyok mögött. De azért nagynéha már egészen közelről hallani a élenfútók lihegdsét. I- lyenkor igazán tudunk örülni. Mint ahogy most is, amikor új, de nem ismeretien szerzőt és könyvét köszöntjük. Zsilka Tibor „A stílus hírértéke“ c. munkája felzárkózást jelent nemcsak a magyar, hanem az európai színvonalhoz is. A csehszlovákiai magyar irodalom (ill. irodalomtudomány — ha van ilyen?) egyetlen képviselője, aki a szépirodalmi szöveget a kommunikációelmélet alapelveinék figyelembevételével próbálja megközelíteni. Szerte a világon egyre nő azon nyelvtudósok száma, akik az irodalmi művet a kommunikáció sajátos esetének tekintik. Ez a szempont, ill. megközelítési módszer nyitja meg az egyetlen utat a komplexebb vizsgálódás, interpretálás felé, amely nem csupán a tartalomra vagy csak a jelre stb. korlátozódik. Vizsgálja az irodalmi mű valamennyi különböző szintű struktúráját, annak elemeit, a motívumokat, a mű társadalmi vonatkozásait. Számos iskola alakult szerte a világon, és ezek közé tartozik már a nyitrai pedagógiai fakultás mellett működő Irodalom-kommunikációs Kabinet is, ahol Zsilka Tibor évek óta dolgozik. Neve határainkon túl is ismert, hisz nem egy tanulmánya jelent meg Hollandiában, Jugoszláviában, Lengyelországban és Magyarországon. Lapozzuk most fel a könyvet, amelyet három részre osztott a szerző a következő címekkel. Szöveg- elemzések és stílusvizsgálatok, Szépirodalmi szövegek vizsgálata kvantitatív módszerrel és Kitekintés. Nem célunk valamennyi tanulmányt ismertetni, de némelyikre egy-két mondat erejéig kitérünk. Mindjárt az elsőhöz, amely Fábry Zoltán nyelvi stílusáról szól, annyit — ha furcsán hangzik is: kimaradhatott volna a kötetből. Nem több ugyanis a nyilvánvaló következtetések füzérénél. Vagy stilisztika; terminus technikust bizonyít Fábrytól vett idézetekkel, vagy fordítva. Sokkal elmélyültebb a második tanulmány, amely í A gondola párhuzam használata az irodalomban címet viseli. Egyike a teghasználhatóbbaknak az iskolai oktatásban. Az irodalmi mű társadalmi vonatkozása címűben József Attla Hazám versét elemzi. A vers társadalmi- szoojáüs mondanivalójára mint a „szöveg preferált velejárójára“ derít fényt az információelmélet módszerével. Itt találkozunk a már lassan ismerős (és de jó, hogy így van) fogalmakkal, tapasztalati komplexummal, a kommunikációs állásponttal, a MI—ÖK oppozíoióval, stb. A kötet legértékesebb és legfigyelemreméltóbb része, mint ahogy a fülszöveg is jelzi, a második. És itt mindjárt az elsőnél, Egy verseskötet stilisztikái elemzése szóstatisztikai módszerrel címűnél, álljunk meg egy pillanatra, nemcsak azért, mert a magyar- országi kritika is pozitívan értékelte, hanem mert Cselényí László Erők kötetéről tesz kijelentéseket, amelyeket — természetesen — tényekkel bizonyít. Miután gondosan megszámolta a szófajokat, kimutatta ismétlődési és egymáshoz való viszonyuk arányát — többek között ezekre a következtetésekre jutott: „.. .Ami az elemi névszók, elsősorban a főnevek túlzott használatát illeti: ebben a két háború közötti költői hagyományokhoz való ragaszkodást látjuk. S az, hogy csak az elemi főnevek 57,50 százaléka a parasztember szókincséből kerül ki, szintén nem válik dicséretére... ezen a ponton párhuzamot vonhatunk a népi írók gondolkodásmódja és Cselé- nyié között.“ Ugyanebben a tanulmányban .alkalmazza elsőként magyar anyagra a francia Guiraud képletét, amellyel a szóbanforgó kötet szókincsgazdagságát számította ki. Az eredmények, számok a kővetkezőket mondatták vele: „ .. .Cselényí kötetének szókincsgazdagsága átlagon aluli... Cselényí költői nyelve tematikailag konzervatív; s így világlátása és világérzése is regionális. Bármiről is ír, mindig a gömöri ember szólal meg benne... nagyon Is egyhangúan, mellékjelentések nélkül.“ A nyelvi rendszer és a struktúra című tanulmányában József Attila Kései sirató versét és annak Smrek általi szlovák fordítását hasonlítja ill. vizsgálja sfetlszttkal és információelméleti módszerrel. Vizsgálódásai végén az eltéréseket így foglalja ösz- sze: a) A magyar Időmértékes verselés sajátos típusát Ján Smrek szabálytalan hangsúlyos ritmussal cserélt fel... b) A fordításban nagyobb a megvizsgált elemek előremeghatározottsága (prédákra bilit á ■ sa), mint az eredetiben. Ezzel egyetemben az ütemszerkezet, a tempó is megváltozik, ami fokozza a szöveg dinamizmusát, cselekményességét... Ha nem tudnánk, hogy Zsilka Tibor hány nagyszerű tanulmányt publikált, amelyek nem kerültek be a kötetbe, talán észre sem vettük volna, hogy a harmadik rész kilóg. Ugyanis az utolsó négy tanulmányban egyénisége már csak a stílusban nyilvánul meg. Leír, ismertet, recenzál, és Inkább tájékozottságról, a tudós hozzáértéséről kapunk képet, minte- gyéni véleményéről és kutatásainak eredményeiről, pedig ezeket láttuk volna szívesebben a nem nagy terjedelmű kötetben. Zsilka Tibor könyve hosszú évek türelmes munkájának az eredménye. Valamennyi tanulmány a rá jellemző pontosság jegyeit viseli magán, pedig a tudomány — melynek, most már úgy látszik, a szerzó életét szenteli — még sokszor találgatásokba kénytelen bocsátkozni — lévén meglehetősen fiatalkorú. Végezetül még egy megjegyzés. Figyelembe véve a magyar irodalmat és nyelvtant tanítók, valamint az azokkal foglalkozók számát: a példányszámot (500) keveseljük. BODNAR GYULA