Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-12-11 / 50. szám

A KÖLTÉSZET HATALMA A JAPÁNOK NEMZETI SZENVEDÉLYE A VERSÍRÁS Nem kell meglepődni, ha valaki utazás közben azt veszi észre, hogy a mellet­te ülő japán hirtelen fel­ugrik, zsebéből papírt szed elő, és lázas sietséggel, szá­munkra érthetetlen hiero­glifákkal rója tele a lapot. Ilyenkor verset ír. Egy- je­lenet, hirtelen fónyviUanás, váratlan hanghatás ihletére nem tudj-a leküzdeni versí­rási szenvedélyét. A versírás ugyanis, nyu­godtan mondhatjuk, hogy a japánok nemzeti szenvedé­lye. Verset írnak minden­hol, és minden időben, ih­letforrást, nagyon könnyen találnak. Szinte mindegyi­kük magabiztosan állítja, hogy igazi költői tehetség. Verset ír Hirohito császár, a gyári munkás, egyforma tűzzel vitatkoznak a költé­szetről miniszterek és csen­des háziasszonyok, babérko­szorú után vágyakozik a rendőr és a megrögzött bű­nöző is. „A költészet nemzeti ha­gyomány és szórakozás“ — írja az egyik kritikus. — „A költészet nyugtatja az a- gyat és nagyobb erőfeszíté­sekre késztet. Erősíti az ér­zéseket és egymás megér­tését.“ Leggyakrabban három versfajtát használnak. A haiku verset, ami stilizált, 17 szótagből álló versekből tevődik össze, vagy a senr- ju formát választják, ame­lyik rövid és szatirikus vers, esetleg a bonyolult vaka vagy tanka elnevezé­sűt, amit először a közép­korban a császári udvarban használtak. Egész Japánban szinte na­ponta rendeznek — nem költészeti fesztiválokat, ha nem — versenyeket. Legis­mertebb az újévi verseny, a- melyet a császári család szervez. Ezier és ezer Lelkes műkedvelő költő írja verseit külön er­re az alkalomra, re­ménykedve abban, hogy va­lamilyen csoda folytán ver­sük bekerül a legszűkebb válogatásba és a császárnak is felolvassák. Ez az egyet­len jutalmuk. Százszámra szerveznek ..költészeti iskolát“, klubo­kat és költők társaságát. Mindegyik lap, beleértve a csak gazdasággal foglalko­zókat is, hetente legalább egy oldalt szentel a műked velő költők verseinek köz­lésére. Hozzávetőlegesen tíz hivatalos irodalmi folyó­irat van Japánban, amelyek kizárólag verseket publikál­nak, nem számítva a több száz magánkiadást. Katonák és szumo-bir- kózók, vasutasok és bárhöl­gyek, diákok és idősebb földművesek mindannyian képesek arra, hogy bárme­lyik pillanatban papírra vessék a rímbe foglalt leg­titkosabb gondolataikat. A költészet hatása alól nem vonhatják ki magukat a legmegrögzöttebb bűnözők sem. így például a 38 éves Tamotsu Koh-ara, akit egy hároméves gyermek elrab­lása ós megölése miatt fel­akasztottak, több poémát hagyott maga utón, ame­lyekből kiderült, hogy meny­nyire megbánta tettét. Ver­sei egyik rokona kezébe ke­rültek, s az elküldte őket az egyik irodalmi folyóiratnak, s aiz meg is jelentette — mint Szeicst Fukusima ver­seit. Erre azért volt szük­ség, mivel Japánban tilos a bűnözők verseit igazi nevük alatt megjelentetni, nehogy a nagyközönség megkedvel­je őket és felmentésüket követelje. Jellegzetes az 54 éves Hi- roko jamamota esete, aki két gyermek anyja. Az osza­kai bíróság 1951-ben kötél általi halálra ítélte ezt az asszonyt, mivei bebizonyoso­dott róla, hogy gyilkolt és gyújtogatott. Négy évve! később a könyvkiadók meg­jelentették egy versgyűjte­ményét — a hatóság enge­délyével — igazi nevével. Egybenhangzó vélemény sze­rint ennek köszönheti, hogy 1969-ben megkegyelmeztek neki. ö volt az egyetlen nő, a- kit köté] általi halálra ítél­tek a háború után Japán­ban. Szadamicsl Hiraszava, 82 éves festő, akit halálra ítél­tek 1948-ban, mivel meg­mérgezett tizennégy bank- tisztviselőt, verseinek kö­szönhette, hogy elhalasztot­ták az ítélet végrehajtását. Hasonlóképpen járt a 37 é­ves Kioei Okuko, akit kis­korú lányok megerőszakolá­sáért és meggyilkolásáért Ítéltek halálra. A börtönben írt verseinek köszönhetően most várja a bíróság végső döntését, az itéletvégrehaj- tás örtödszöri elhalasztása után. A költészet századokon át döntő szerepet játszott a ja­pán történelemben. Sok tör­ténelmi személyiség, akik szolgálatvégzés közben éle­tüket vesztették, gyönyörű verseket hagytak hátra. A Japán költészet ismert antológiája, a Maniosu, a- mely a VII. és VIII. század­ban Irt verseket tartalmaz­za, 4500 különböző hosszú­ságú költeményt gyűjt egy­be. Ez az antológia évekig valódi kábítószerként hatott a költészet Ihlette japánok­ra. Egykor a Japánok Ma­niosu verseit, amelyeket ..Tízezer lap gyűjteménye“ néven is emlegetnek, úgy idézgették, mint ma a kí­naiak Mao Ce-tung műveit. Sokan még ma is elra­gadtatással hallgatják azt a legendát, amely arról a szamurájról szól, aki vers­írás közben esett el. A köl- tészetimádás hagyományát sok második világháborús vezető is ápolta, köztük Hi- deki Tojoa miniszterelnök, Isoroku famamoto tenger­nagy és Tomojuki Jamasita tábornok. „Minden, amit el lehet képzelni, a költészet forrá­sául szolgál“ — írja agy kritikus. Ez lehet a szüle­tés vagy a halál, a siker vagy a sikertelenség, be­szélgetés egy tavasszal tün­döklő virággal vagy a rozs­davörös őszi falevéllel, sőt a szennyezett tenger vagy a gyárkémények füstjével bo­rított ég is. FIGYELEM! FIGYELEM Mivel a CSKP 50. évfordulójára meghirdetett (5 évig tartó) Iro­dalmi pályázatra tavaly kevés magyar pályamű érkezett be, szük­ségesnek tartjuk a követkozó akciókat szélesebb kórbeu propa­gálni. Az Irodalmi Alap által meghirdetett pályázatokon nemcsak az Írószövetség tagjai, hanem bárki részt vehet — politikailag elkötelezett, könyvben még meg nem jelent alkotásával. A CSKP évfordulójára szánt pályaművet 1974 január végéig kell eljuttatni a következő címre: Slov. literárny fond. Bratislava, Stúrovo *. A nevezett pélyázaton kívül ebben az évben az Irodalmi Alnp pályázatot hirdetett a Szlovák Nemzeti Felkelés 30. évfordulójára is. E pályázatra olyan irodalmi alkotásokat lehet beküldőn!, me­lyek a fasizmus elleni harc (hazai földön), a spanyol polgárhá­ború, a fasizmus ellen harcoló csehszlovák katonai egységok problémakörével foglalkoznak. Beküldési határidő: 1973. XII. 31. Pályázni lehet a következő müfajű írásokkal, költészet, regény, novella és elbeszélésgyüjtemények. gyermek- és ifjósági művek, színjátékok, televíziójátékok, rádiójáték, filmforgatókönyv, emlék­irat és visszaemlékezés, történelemnépszerüsltó írások, irodalom- kritikai müvek. Az egyes kategóriákban 25 000 — BDD0 korona értékű dijakat lehet adni. s a dijat nem nyert müveket kisebb összegekkel lehet jutalmazni. A pályaműveket 3 példányban gépelve kell el­küldeni. Csanda Sándor, a szekció titkára Most jelent meg a Madách Könyvkiadó gondozásában Zsilka Tibor „A stilus hírértéke“ című kiváló tanulmánygyűjteménye. A kötet a maga nemiben a csehszlovákiai magyar Irodalom egyedülálló jelensége, hisz a szerző az irodalmi kommunikációval foglalkozó FnantíSek Miko professzor által vezetett nyittrat kutatócsoport tagja, s munkájában az Immár „iskolának“ nevezhető csoport kutatá­si irányzata és módszertani eredményei jutnak kifejezésre. Zsilika könyve, melyet Miko professzor „Szövegnyitása“ ve­zet be, három részre oszlik. Az első ciklus szövegelemzéseket és stílusvizsgálatokat tartalmaz, a második ciklus szépirodal­mi szövegek vizsgálata kvantitatív módszerrel, míg a harma­dik ciklus, melynek címe „Kitekintés“, a világirodalom, min­denekelőtt a szovjet jeltudomány jelenségeivel foglalkozik. S e oiklusokon belül a kötet egyes tanulmányai is izgal­mas jelenségeket tárgyalnak: Fábry Zoltán nyelvi stílusáról, Kommunikációelmélet, stílus, szövegelemzés, Az Irodalmi mű társadalmi vonatkozása, A XX. századi magyar Irodalom sta­tisztikai modellje, A nyelvi rendszer és struktúra, A szovjet jeltudomány sajátossága, A kifejezés esztétikája — Íme íze­lítő a gazdag anyagból. Több jelentős munka látott napvilágot az utóbbi hetekben a Madách Könyvkiadónál a jelenkori szlovák szerzők tollából, így többek között immár második magyar kiadásban jelenik meg, Tóth Tibor időtállónak mondható, kiváló fordításában Vladimír Mináé „Sohasem vagy egyedül“ című kötete. A tízegynéhány évvel ezelőtt Íródott, s annak í idején magyarul is jelentős sikert aratott „kettős no.vella“ ; az utóbbi évek szlovák irodalmának egyik legmaibb írása. Mináö kolombuszi útra indult a mai fiatalok közé. A felfede­ző út eredménye ez a kötet: Marina talán a modern szlovák irodalom egyik legjobban megformált mai alakja, aki minden személyes válság és szenvedés ellenére megtartja szocialista hitét. Az ikernovella másik részében Marina partnerével Zsorzsikkal ismerkedünk meg, aki sok mindenben emlékez­tet a negyvenöt utáni építőévek hőseire, csupán egyvalami­ben — alapvető valamiben — tér el: mer kételkedni,, sőt nehézségiekbe ütközik, meg mer küzdeni velük, és kis híján elbukik. A két ember sorsa példázza azt az igazságot, ame­lyet Mináö iker« öve fiájának címében mond ki: társadalmunk­ban az ember soha sincs egyedül, még akkor sem, ha leg- alulra kerül, ha megtapossák, igazságtalanul vétenek ellene: mindig akad valaki, aki melléáll. Natasa Tanská „A tenger“ című kisregénye, amelyet Kopasz Csilla tolmácsolt a magyar olvasóknak, annak a Mináü-utáni szlovák prózaíró-generá'ció nak a tagja, melyet éppen a Mináöék nemzedékének problé­mafelvetése indított el útján. A közös könyvkiadási egyezmény keretében behozott köte­tek közül az Olcsó Könyvtár legújabb kötete érdemel külö­nös figyelmet. A XIX. századi realizmus egyik legnagyobb legénye fl ISZTELET A KONYVNE 31. BEFEJEZÉSÜL MÉG NÉHÁNY GONDOLAT l Mint mindennek ennek a sorozatnak is vannak ha­tárai. Egyszer be kell fejezni, mert az olvasó idővel rann a témára legyen bármilyen érdekes is. All ez a mi sorozatunkra is, annál is inkább, mert feltételez­hetően szűkebb szakmai volta miatt nem minden cik­künk tartott számot közérdeklődésre. Befejezzük soro­zatunkat. nem azért mintha kifogytunk volna a témá­ból, mert a könyvek mindig új és új problémát vetnek fel. A könyvekről amíg könyvkiadás van megszakítás nélkül lehet írni. Lehet őket elemezni nemcsak tartal­milag, hanem vizsgálni lehet a könyv szerkesztését, nyomását, illusztrációit, kötését stb. Tehát a lapszer­kesztési szempontok azok, amelyek törvényszerűen vé­get vetnek egy-egy sorozatnak. Ez azonban nem jelenti azt, hogy nem közlünk majd könyvvel kapcsolatos írá­sokat sorozaton kívül. Befejezésül néhány adatot közlünk a könyvkészítés egyik utolsó fázisáról, a kötésről, és szólunk a könyv­kereskedelem dolgairól is. A 4. században már ismerték a könyvkötés mester­ségét. A legrégibb ismert könyvkötések a 7. századból valók, tökéletes kivitelük nagyon régi gyakorlatra vall. A könyv táblájának anyaga hosszú időn keresztül a fa volt. E szokás eredetét valószínűleg Keleten kell ke­resnünk. A fatáblákat a középkorban bőrrel vagy per­gamennel vonták be. A templomi célokra szolgáié könyveket igyekeztek a legdíszesebben kiállítani. A ti. és 12. században a kódex íveit már bőrszíjakra fűzik fel, s a kötési tábla is szervesen illeszkedik a könyv­höz. A kötés díszítését nagy gonddal, költséggel és mű- értéssel végezték. A fatáblát aranylappal vonták be, a tábla közepét rendszerint elefántcsont reliéffel dí­szítették, amelyet drágakövek vettek körül, vagy pedig miniatűr képeket festettek rá. A könyv sarkain drága kövek álltak ki a fémfoglalatból, és ezek a díszen kí­vül arra is szolgáltak, hogy a könyv ne feküdjön köz­vetlenül a polcon. A kódexek kötését, akárcsak a szö­veg írását és díszítését a kolostorokban szerzetesek végezték. Természetesen voltak világi könyvkötők is, főképpen az egyetemeken. A művészet valamennyi ágára. így a könyvkötészetre is nagy hatással volt a reneszánsz. A könyvfedelet a legnemesebb bőrökkel vonták be, és gazdag díszíté­sekkel, arabeszkekkel látták el. A kódex kötések legszebb példányai Mátyás király Corvináinak kötései. Ezek e- gészen különálló, a könykötészet területén máshol le) nein található stílust képviselnek. Ezekről annak idején sorozatunkban részletesen írtunk. A könyvnyomtatás feltalálásával a könyvkötői mes­terség is megváltozott. A könyvek elterjedésével mind szélesebb körben szükségessé vált a könyvkötő munká­ja. Most már nemcsak fejedelmek, hanem tehetősebb polgárok, tudósok is gondolhattak könyvtáralapításra, és így mind nagyobb jelentőséget kap a könyvkötészet. A másik jelentős határkő a könyvkötészet történeté­ben az új korszak, a technika korszaka, amely más igényeket támaszt a könyvkötéssel szemben. Olyan igé­nyeket, amelyek a technika helyes alkalmazását teszik lehetővé, nem pedig régi, kézzel kötött, aranyozott fó- liánsoknak gépi úton való utánzását A kinyomtatott, hekötött könyv alapjában készen áll arra, hogy az olvasó kezébe kerüljön. A közvetítés a könyvkereskedő, a könyvkereskedelem végzi. Ez a fo­lyamat azonban korántsem olyan egyszerű, mint ami­lyennek hangzik. A kinyomtatott könyv esetében más­ról van szó, mint valamilyen árufajtának egyszerű ter­meléséről. A könyv alapjában véve szellemi termék, lényege a tartalma — a külső alak, a papiros, a fes­ték, a betű csupán a tartalmat rögzítő és kifejező eszköz. A könyv szerepe és feladata is egészen más, mint bármilyen egyéb ipari terméké. Az átlagos áru­nál az előállításhoz felhasznált anyag jósága szabja a minőséget. A könyvek minőségét elsősorban is a beléjük fektetett szellemi munka értéke határozza meg. A jé könyv a legrosszabb papiroson és a legolcsóbb el­járással készítve is jé könyv marad, a rossz könyv vi­szont a legfinomabb papiroson, fényűző kiállításban is értéktelen holmi. Az egyéb kereskedelmi cikkektől való ilyen lényegbeli eltérése egészen különálló helyet biztosít a könyvnek, és éppen ez az oka annak, hogy a könyvkereskedő működése más jellegű és talán nehezebb Is, mint bár­milyen egyéb cikket árusító kereskedőé. —ar—

Next

/
Thumbnails
Contents