Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-10-30 / 44. szám

Az utca sarkán Patasonszki úr jobbra fordult, s majdnem összeütközött egy fiatal növel, aki idősebb férfi társaságában sétált. Patasonszki úr megtorpant. — Miért nem néz a lába elé, maga boszorkány- ivadék?! — kiáltott rá a nőre. Megállt a fiatal nő is, kísérője pedig értetlenül kérdezte: — Mi az? Mi történt? Patasonszki úr egy hanggal magasabban folytatta: — Totyog, mint egy vak tyúk! Nem lát a szemé­től?! Hisz majd átesett rajtam! Műveletlen, ostoba liba! Erre már az idősebb férfi Is fellázadt. — Hogyan beszél maga egy hölggyel?! Maga be van rúgva! Patasonszki úrnak sem kellett több. — Micsoda?! Hogy én vagyok berúgva?! Ezt ne­kem mondod, te vén szesZkazán?! Ahelyett, hogy szé­ANATOLIJ POTEMKOWSZKI: A SARKON gyellnéd magad, amiért ilyen kifestett csirkékkel lófrálsz? Időközben köréjük gyűlt néhány járókelő Is. —• Az történt — magyarázta nekik az öreg -, hogy ez a borissza elkezdte sértegetni a társaságom­ban levő hölgyet. — Takarodj innen, te vén pojáca! — ordított fel erre Patasonszki úr, és öklét a magasba emelte. — Szedd a lábad, amíg jő dolgod vanli­A járókelők elővigyázatosan hátrább húzódtak, a nő pedig az öregúr elé állt, testével védte. — Maga Is kopjon le, de gyorsan! — vicsorgott rá Patasonszki úr. — Ha nem lépnek olajra azonnal, kiszállok és úgy eligazítom magukat, hogy egész éle­tükre megtanulják a rendet! — Honnan akar maga kiszállni? — érdeklődött vé­delmezője háta mögül az idős férfi. — Hogy-hogy honnan? — felelt a kérdésre kérdés­sel Patasonszki úr, hirtelen elhallgatott, döbbenten nézett körül. — Elnézést kérek — hebegte pár má­sodperces csend után —, Igazán nagyon sajnálom a történteket. Azt hittem, teljesen meg voltam győ­ződve róla, hogy az autóm kormánya mögött ülök... Valahogy kiment a fejemből, hogy kivételesen gya­logszerre! indultam el hazulról... Még egyszer ké rém, bocsássanak meg... — Megértem önt — szólt béküléksnyen az ifjú hölgy, — ha a volán mögött ülök, én is Így viselke­dem. Felejtsük el. Udvarias meghajlás, blcceníés és kl-kt folytatta az útját. Dolguk ' végeztével a rendőrök Árusaié­ba hívták- meg bennünket,. Előbb a Icór- házba kísértek el, ahol hivatalos látle- velet állítattak ki aprócska sérüléseim­ről, majd a megyei renddrparancsnok Ságra, u tfoi (hivatalosan kihallgattak. Tolmácsom vendéglátóm volt. Mielőtt .eltávoztunk volna, az egyik felügyelő udvariasán megkért bennün­ket, hogy az elkövetkező napokban ne utazzunk messzire, hogy. ha szükség len­ne. bármikor a rendőrség rendelkezé­sére állhassunk. Cttravalóul riem győzte hangsúlyozni, tiögy esetemből egyálta­lán nem-szabad "messzemenő következte­téseket levonni az ottani , közbiztonság állapotáról, és kért, hógy ha majd ha zatérek, ne csináljak országuknak ott­hon rossz propagandát. Amire kért, megígértem. Annál. Is in­kább, mert szerettem vólna -minél ha­marabb az egészet elfelejteni. Nagylel­kűségemben qlyau messzire mentem, hogy magaipbap megfogadtam: még leg­szűkebb családi körömben sem számo­lok be az esetről. Részben, hogy utólag se rémlsszek meg senkit, részben, hogy valóban ne hozzam rossz hírbe az ed­dig olyan készséges feketéket. Nagy Endre ts bőkezűségének elemé­ben volt. Miután megköszönte a rend­őröknek eddig végzett munkájukat, ezer shilling jutalmat helyezett kilátásba a tettesek kézrekerttőjének. Szénánkat teljesen rendben látva úgy határoztunk, hogy bár egyelőre békét kell hagynunk a kis kuduknak és a gerenuknak, mégis vadászunk tovább a Meru rengetegeiben. Így. a kecske is jóllakik, a káposzta is megmarad: a rendőrség kívánságának is eleget te­szünk, a magúnk szórakozását is bizto­sítjuk. Még neheztelni sem tudok a sza­vanna-kirándulásunkat lehetetlenné tevő rendőrökre, hiszen, van még „munkám“ a Merun is elég. Többek között még a vízibika trófeája is várat magára. VIII. TERÍTÉKRE KERÜL a VlZtBIKA Két nappal a megtámadás után, ami­kor már lecsendesedtek a nagy Izgal­mak kavarta kedélyhullámok, és még nem vetültek éppen visszatért jókedvem tiszta egére a szörnyű vád viharfelhői, reggellzés közben megkérdezte vendég látóm, nem lenne-e kedvem Dinklage kíséretében kimenni vadászni a Merura. Egyúttal megbízna bennünket egy cse kélységgel Is: szállítsuk ki néhány mun­kását az erdőbe, s míg ők dolgoznak, ml kényűnkre-kedvünkre vadászhatunk. Ilyen ajánlatot nem kell kétszer meg­ismételni. Sose kellett. Afrikában külö­nösen nem. Csak az Indulással késle­kedtünk. mint mindig. Fél tizenegy lett, mire elindultunk. Ez pedig mér nem a legkedvezőbb időpont a vadászatra sem otthon, sem a Merun. Vadásztársam, Dinklage német fiatal­ember, egy híres hamburgi, vadászato­kat közvetítő utazási iroda szafári-asz- szlsztense, aki nyolchónapos kiképzést kapott vendéglátómnál. Küldetésének im­már a végét járja, számolja is — már talán túlzott buzgalommal Is —, hány nap van még hátra elutazásáig. Éppen az imént jelentette — ma már harmad­szor —, hogy „nur fünf“, aztán Isten veled. Afrika! Nem, Is csodálkozom raj­ta, a hosszú távoliét után már jogosan gyötörheti a honvágy. A pangával fölszerelt négy munkást leraktuk a bozót szélén, Dinklagétól megkapták az utasításokat a bozótir­tásra, majd kettesben feljebb autóztunk az őserdő szivébe. Eddig még nem ismert vidéken jár­tunk. Száraz patakmedrekkel szaggatott lejtőket básztunk meg, széles vadcsapá­sokat követtünk. Nagyvaddal ugyan nem találkoztunk, de annál több majmot lát tunk. Helyenként stmaszőrü vörös dui­ker csapott fölösleges zajt fejvesztett menekülésével. Déltájt elefánt taposta ösvényen ha­ladtunk csendesen, amikor előttünk bal­ra, a sűrűben megroppant egy száraz gally. Azonnal megtorpantunk, és előre szegezett fegyverrel kémleltük az átte­kinthetetlen bokrok szövevényébe. — Bivaly? — érdeklődtem suttogva. Társam vállrándítása a felelet. Bizonytalanságban tapogatózó kí­váncsiságunk nem sokáig marad kielé­gítetlen, mert a következő pillanatban egy piszkos rongyokba öltözött- bennszü­lött kászálódik ki az elefántcsapára. Jobbjában tart valamit, de semmi eset­re sem lőfegyvert. Viselkedéséről lerf, hogy gyanútlan, nem vett bennünket észre. Dinklage mégis habozás nélkül rántja véllhoz elefántölöjét, és rövid célzás u- tén a fekete lába elé lö. Az istenadta nagy ijedtségében kiejtette a kezéből amit benne tartott, aztán uzsgyi, beug­rott vissza a sűrűbe. Dinklage még egy golyót utána eresztett, aztán cifra, szua­héli szitkok sorozatát zúdította a csör­tetve mepekülő után. Az elejtett tárgyakhoz érkezve meg­győződhettünk, hogy azok teljesen ár­talmatlanok: előttem ismeretlen növény másfél méteres darabokra szabdalt lég- gyökerei. Vagyis az erdei gyűjtögető nem volt haramia, teljesen ártatlan volt, megriadt és olyan trappal mene­kült, hogy talán még most Is szalad, ha meg nem állt. Dinklage cselekedete — bár az enge- met ért támadás képzeletet felfokozó, minden ártatlan és ártalmatlan erdőiá róban étetre törő orvvadászt látó szem­léletéből fakadt —, nem lehet módja a fehérek és a feketék békés egymás mellett élése megvalósításának. Ilyesmi csak a fennálló ellentétek szitására, a kölcsönös gyűlöletre, az adott helyzet elmérgesítésére jó. Meg arra, hogy a- kár lényegtelen ellentétek Is nyílt, tett- legességgel egybekötött összeütközések­be torkolljanak. Ebből pedig igazén nem kérek többet. Nekem elegem volt a fegyveres csetepatéból, oktalan életve­szélyből, de másoknak sem kívánom az őserdei fegyveres összetűzést. Lápos rétre értünk ki. Túlsó szélén féludvarnyi víztükör csillog, rajta hat sötétbarna kacsa. Leülünk megpihenni. Széldöntötte fatörzsre telepedve figyel­jük a kacsák táplálékszerző szorgosko­dását. Táplálékszerző útját járhatja az erre tévedt barnakánya is. amelyek éppen a szorgos kacsák egyikét szemelte ki zsákmányul. A szárnyas ragadozó sikló­repüléssel érkezik a víz fölé, egy hely­ben való szitálásba kezd szárnyaival, mintha láthatatlan zsinegre függesztet­ték volna, aztán kifeszített lábakkal, széttárt karmokkal zuhanni kezd a cél- bnvett rucára. Am az sem rest. Az életveszély elől a vtz alatt keres menedéket. Példáját a többi öt Is követi. Egyiküknek sem Jut eszébe elhagyni a biztonságos víztükröt, s lomha repüléssel keresni menedéket a fürge légi kalauz elöl. Sikertelenségén csalódva emelkedik a kánya a magasba, a kacsák pedig előb­bi helyüktől pár méterrel odébb a víz színére. Csakhogy testtartásuk teljesen megváltozott. Nem feküdtek laposan, mélyen a kellemesen langyos vízbe, ha­nem alábukásra készen, kurta farkukat égnek tartva, begyüket a vízbe nyom­va forgatták buksi fejüket kíváncsian az ég felé. Óvatosságuk helyénvaló volt, mert a ragadozó még nem mondott le a kacsapecsenyéröl. Támadását megis­mételte, de — mondanom sem kell — ismét eredménytelenül. Ezután cselhez folyamodott. Elvitorlázott az erdő fölé, majd egy hirtelen fordulattal Igyekezett kifogni a kacsákon. Balga kísérlet! Még ■csak az árnyéka vetődött a víztükörre, s máris. — mintegy vezényszóra — a kacsák alámerültek. Ezzel tel is ha­gyott a póruljárt a kacsákkal való to­vábbi kísérletezéssel, messze szállt va­lami könnyebb zsákmány után. Mi pedig megpihenve fölkerekedtünk, Is az idefelé használt csapán tértünk vissza a hátrahagyott Landloverhez. Dinklage órájára pillantott, s a feke­tére gondolva kajánul megjegyezte: — Még most is szalad! Aztán javasolta, hogy cserkeljünk még egy kicsit. — Nem bánom, benne vagyok. De menjünk valahová másfelé! (Következik sorozatunk befejező része: Búcsúvadászat a Merun) • „Andor“: A verseik, bármilyen kedvesek, hangu­latosak is — rne® közölhe­tők. Ügy érezzük, többnyire olvasmányélmények (Petőfi, Arany) hatására keletkez­tek, s a ma emberének ke­veset mondanak. Elsősorban a sajátos, egyéni ízek hiá­nyoznak belőlük. Az a több­let, amit az igazi költő minden élményéhez hozzá tesz. A „Mindent vissza“ cí­mű erősen emlékeztet ben­nünket Petőfi „Ta-lpra ma­gyar“ című versére. Ast ta­nácsoljuk, hogy mint emlé­ket érizze meg őket, mert a próbálkozások érző, gon­dolkodó emberre vallanak. • „Fény és árnyék“: írá­sa kissé naiv, túlságosan is papírízű. Gorkijjal szólva: „Az elbeszéléstől megköve­teljük a cselekmény helyé­nek pontos ábrázolását, a szereplők életszerűségét, a nyelvezet pontosságát és színességét; az elheszélést ügy kell megírni, hogy az olvasó lássa mindazt, amit a szerző elbeszél.“ Marcel Proust pedig így vall: „Az az irodalom, amely beéri azzal, hogy „leírja a dolgo­kat“ és megelégszik vona­laik és felszínük szánalmas leltárával, minden realista igénve ellenére a lehető legtávolabb áll a valóság­tól: az ilyen irodalom rend­kívül elszegényít és lever...“ Tanuljon, művelje magát, s ha úgy érzi, hogy elfogad­hatót írt, jelentkezzen úira! • „Irénke 73-13“: Vérsel kissé zavarosak és nyersek. Gondolati töltetük sem min­dig világos. Nézzünk talán néhány példát: T Egységbe mártva vacog / Kétségekkel közösül ! Háromsággal e- rőlködik — liheg / Négyze­tes szabálya megtorpan / stb. Vagy egy másik, példa: ! Miért ölsz embert t Mely­ben 8 kukacok röhögnek / ... / Miért siratod elmúlt szerelmeid / Kéjelgő dudva- báját / stb. Kosztolányi mondia valahol: „Annyiban vagyok, amennyiben külön­bözöm...“ hisszük azonban, hogy ö nem így gondolta, ahogy ön verseiben „megva­lósította“. De hogy stíluso­sak maradiunk, kérdésünket az egyik verséből vett két sorral fogalmazzuk meg: I Miért rakod más fejére / A dög bűzeit /?! AZ ATOMKORSZAK RABSZOLGANŐI (3) AKI HOROGRA AKADT A leánykereskedők ötletesek, egyre újabb és újabb módozatait találják ki a kereskedésnek. Hatalmas nye­reséggel dolgoznak, megéri, hogy törjék a fejüket. De erre kénysze ritl éket a rendőrség is, amely időn ként mégis lecsap egy-egy váilalko zóra. , A jugoszláviai Szabadkán bíróság elé állították Molnár István magyar származású, osztrák állampolgárt, A rendőrség Molnárt, aki a legelegán­sabb szállóban szállt meg, azonnal figyelni kezdte, mert már harmad szór érkezett ebbe a szürke bácskai városba, ahol a helyi újságban hir­detést adott fel s abbán kedvező el­helyezkedést Ígért fiatal lányoknak Becsben, Mivel Molnár vendágtótulajdonos- nak adta ki magát, a rendőrség fel- tételezte, hogy a lányokat nemcsak konyhamunkára fogják felhasználni. Nyomozni kezdtek Molnár múltja ti­tán. s csakhamar kiderítették, hogy a gazdag bécsi nagybácsi nem ven­déglős és nem szálloda tulajdonos, hanem közönséges vásári árus, aki apró teherautójával járja a vidéki városokat. Molnár azonban nemcsak játékokat árult, hanem fényképeket is, ame­lyeken mindenre kapható, hiányo­san öltözött fotomodellek voltak lát­hatók intim pózokban. Ezt az üzle­tet Molnár összekötötte azzal, hogy utazásai sarán lányokat hajtott lel Bécs éjszakai mulatói számára. így aztán prostitúció terjesztéséért a bt rőság előtt kellett felelnie. GUNNEL MEGRÁZÓ ESETE Nemrég az egész világsajtót be­járta egy fiatal svéd szerelmespár esete, amely a szülök beleegyezésé ve) együtt ment nyaralni a Közei Keletre. Lundberg és Gnnnel kezdet ben igen fői érezték magukat az E- zeregy éjszaka országaiban. Sajnos, azonban nem voltak elég óvatosak és tapasztaltak, nem tudták, hogy a pénzüket, értéktárgyaikat és iratai­kat állandóan maguknál kell tárta niok. Az egyik nap, amikor a szál­lodába visszatértek, döbbenten la pasztaiták, hogy kirabolták ókét. A lopást azonnal jelentették a szálloda tulajdonosának és a rendőrségnek, de a pénzüket már nem kapták visz- sza. Ügy döntöttek ezért, hogy mun­kát vállalnak és megkeresik az úti­költségüket. Nagy hibát követtek el azzal, hogy éppen a kávéházakban és mulatóhelyeken kerestek munkát. Természetesen csak a lányt „alkal­mazták“. A kávéház tulajdonosa jól beszélt angolul, és biztosította Lun berget, hogy az ő vállalata tisztes­séges, minden reggel odakisérheti a menyasszonyát és este érte jöhet. Kezdetben látszólag minden a leg nagyabb rendben ment. Egy este a fiatal svéd hiába várta Gunnelt. Be­ment a kávéházba, ahol a pincér egy levelet nyújtott át neki. amely­ben egy csomó bankjegyet talált és néhány hihetetlen, angolul Irt mon­datot: e lány közölte, hogy megis­merkedett egy férfival és azzal a kar élni. Lundberg megdöbbent. A pincér közölte, hogy a lány néhány órával azelőtt egy idegen férfival távozott. A rendőrségen jegyzőkönyvet vet tek fel az esetről, és megígérték, hogy mindent meg fognak tenni Töprengeni kezdett. Amikar elváltak Gunnelon semmi változást nem ta pasztáit. Miért irt angolul? Rájött, hogy a lányt kényszerítették, és a levelet olyan ember diktálta, aki tu­dott angolul. Hiába járta az utcákat, mulatókat, a lányt sehol se találta. Szerencsére a rendőrségre jelentés érkezett, amelyből kiderült, hogy a keresett svéd lány más városba köl­tözött, ahol munkaengedélyt kért, és egy bárban dolgozik. Lundberg né­hány őrá múlva már a helyszínen A volt. Ott állt a menyasszonya előtt, aki egy bárpult előtt ült, s mint az ismeretlent, apatikusan, közönyösen nézte. Gépiesen beszélt, s közölte, hogy nem tér hozzá vissza. Lnnd berg megértette, hogy el van kábít­va. hogy battery girlt csináltak be­lőle. A befejezés kissé romantikus, de Lundberg Így mondta el az újság íróknak. Először magával akarta ci peini a menyasszonyát, de megjelent egy hatalmas kidobó fiú, s az ki­dobta a mulatóból. Ekkor Lundberg cselhez folyamodott. Nagy napszeme veget és kalapot vásárolt, hogy ál cázza magát, aztán ismét megjelent a bárban. Italt rendelt, és minden bevezető nélkül megkérdezte a pin cártól, hegy mennyiért kaphatná meg a párpultnál ücsörgő szökésé get. Előre kellett fizetnie — ez volt az utolsó pénze, abból amit a bo­rítékban kapott — s nemsokára már egy kis szobában volt a menyassza nyával. Hiába próbálta rábeszélni, hugy szökjenek meg. a lányi egyet­len dolog érdekelte, hogy kap-e 6- jabb adag kábítószert, ha a kábult- sága elmúlik. Lundberg éppen ez­zel szedte le a lábáról. Azt mondta, hogy ismer egy olyan mulatót, ahol mindent megkap, amire szüksége lesz. Dlyan szuggesztivan és meg győzőén beszélt, hogy o lány hitt neki. Elhagyták a bárt. taxiba ül­tek és a svéd követségre hajtottak Orvost hozattak, aztán Stockholmba repültek, ahol Gunnelt azonnal kór­házba szállították így ért végei egy tapasztalatlan és naiv „battery girl“ esete. könnyű élet kétes sikereire váré lényok

Next

/
Thumbnails
Contents