Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-10-30 / 44. szám

új ifjúság 5 KAKUK MARCI A THALIABAN írásunkat idézettel kell kez­denünk, méghozzá a rendezd Beke Sándor „jegyzetéből“ vett Idézettel: „Tersánszky J. Jenő Kakuk Marci c. bohóságát színpadra állítani, be kell val­lanom, nem kis feladatot jelent a rendezőnek, de nehéz hely­zet elé állítja a színészt is. U- gyanis olyan regényhősről van szó, akit csaknem mindenki is­mer. Furcsán hangzik, de úgy gondolom, éppen ez a dicsére­tet érdemlő olvasottság több helyen kikezdhető. Először is ott, hogy a regényt többnyire középiskolás korunkban olvas­tuk. a zsenge ész pedig ritkán képes a nemesebb esztétikai értékek kiszűrésére, inkább hajlamos megjegyezni a cselek­mény pikantériáját, szexét és naturalizmusát." „A színpadi Kakuk Marci tehát lényegesen más, mint a regényből ismert hős. Bátrabb, vidámabb, lele­ményesebb. Nem dinnyehéjkénl úszik a cselekmény sodrásá­ban, hanem egyben annak moz­gatója és hordozója is. Elatvi- dámságá mellett látja a társa­dalmi igazságtalanságot, fur- fangiát a felsőbb osztályok ki­játszására használja fel, célja az életenergia megőrzése a kis­sé homályosan megálmodott vi­dám holnap érdekében.“ Beke Sándor rendező helye­sen érezte meg, amikor ren­dezői jegyzetet írt a bemutató elé. bogv „magyarázattal" tar­tozik a nézőnek, s a Tersán­szky t ismerőnek. A „Kakuk Marci szerencséje" című Ter- sánszky müvet ugyanis saját rendezői elképzeléséhez .alakí­totta,' s már m-qga ez a „bá torság“ is dicséretet érdem'!' De ne vágjunk - a dolgok elé­be. Nézzük meg nagyvonalak­ban, miről is szól a darab. Méltőságáéknak olcsó mun­kásokra van szükségük, hogy a lányuk lakodalma előtt a ház környékét kicsinosítsák. . Töm­pe Ambrót, a kertészüket sza- lajtják ki a piacra, hogy hoz­zon embereket. így jelennek meg a háznál Kakuk Marci és barátai. A kertész szemet vet a Marcival tartó Pattanó Rozi­ra, akt különben Bojnyík vad- házastársa, a Méltóságának pe­dig a többi csavargó közül kitűnő Kakuk Marci tetszik meg. Közben me-gjön Csurlné Is Unka lányával, és hírül hoz­zák Kakuk Marcinak, hogy Boj- nyík éppen kiszabadult a bör­tönből és roost halálra keresd, mert megtudta, hogy a „fele­ségét“, Rozit „elcsábította“. Egyben azt is közli Marcival, hogy amíg a száz pengőt elő nem teremti, amiért ócskás sátrat vásárolhat, ne merjen Unka lánya körűi - legyesked- ni. Ha nincs pénz, nincs Vény! Bojnyík rátalál a társaságra, de elvesz a Méltósága arany nyaklánca, hát az egész tár­saság gyorsan „dutyiba“ kerül megint Marcit kivéve, aki el­bújt Bojnyík elöl. Hogy a tár­saságot bekísérte a rendőr, a Méltósága száz pengőt ígér Marcinak, ha az aranyláncot elökeríti és mindjárt „foglalót" is ad, persze nem pénzt. Csak­hogy Marci az egyszerű, de nemes szívű szobalánynak is megtetszik, aki pénz nélkül is hajlandó őt szeretni és követ­ni. Csakhogy amíg a „pénz nem boldogít" felismeréséig t"ci (és vele a közönség is) Szoby Gabi (Méltósága) eljut, a mulatságosabbnál rou- latságosobb kalandok és hely­zetek egész sorozatán megy keresztül az időközben kisza­badult társaival együtt. Ahogy -Móricz Zsigmond mondta Tersánszkyról a Kakuk Marci kapcsán: „Valami teljes bűbájjal visz be emberei közé." Nos, ez a kedves bűbáj ra­gyogja be a Thália előadását is. A _ Beke Sándor rendező ismét bizonyított. Pontosan és jól ér­telmezte Tersánszkyt. Az elő­adást kicsit ironikussá, maivá hangolta, s a szerelmek zűrza­varából is ki tudta szűrni, és színészeivel hangsűlvontatni is tudta az igazi érzéseket, a ne­mes gondolatokat. Az előadás indítása és a zárókép kitűnő, maga az egész első felvonás és a harmadik is az. A máso­dik felvonás jóval kevesebb az elsőnél és a harmadiknál, de nem a rendező és nem a szí­nészek hibájából. Talán maga a rendező is (gy érezte ezt, és ezért próbálta „behozná" a darabba Tüskét. Úgy érezzük azonban, hogy ez egy kicsit fölösleges volt, mert Tüske fBnráros Imre) harsányságá- vai. hosszú lótás-futásával ki­rítt a több'ek közül, s Inkább fékezte, semmint segítette az előadást. és Csendes László (Kakuk Mar­ci). Lengyel Ferenc Uccu Jóska közrendőoéről, vagy Horváth Lajos öreg napiopőjáról is. Szabó Rózsi, Pattanó Rozi szerepében szintén nagyban e- lősegítette az előadás sikerét. Ugyanígy Várady Béla is, aki most Tömpe Ambró 'kertészt formálta meg egyéni eszkö­zökkel. De sajátos levegője volt Tamás Jolán (Pintyőke) és Érsek György (Dolgos Elemér, magántanító) alakításának is. Gizusi, szobalány inegformáló- ját, Tóth Erzsébetet nem vélet­lenül hagytuk értékelésünk vé­gére. Játéka, kedves bája, 6- szintesége, most maradéktala­nul érvényesült a színpadon. Valami azonban nagyon zavart bentiünket; a beszéde, a modo­ros, magyartalan hangsúlyozá­sa. Ha nem Ismernénk tehet­ségét, előző, nagyszerű alakí­tásait talán nem is tennénk szóvá, de úgy érezzük, hogy az akkor írt kritikák bennünket Is köteleznek arra, hogy fi­gyelmeztessük: színpadon így nem szabad, nem lehet beszél­ni. Hisszük, hogy ettől a hibá­jától rövidesen megszabadul. Vukán György zenéje és Var­gha Balázs Weöres Sándor ver­sei alapján írt szövege jó szol­gálatot tettek az előadásnak. A díszletek és a jelmezek is kifejezőek voltak. Kakuk Marci szerepében Csendes Lászlót láthatjuk, s mint már annyiszor most is csak dicsérni tudjuk. Lele­ménnyel, kedves kőpésággal oldotta meg feladatát. Egyszer­re tudott „rámenős“ és sze­mérmes. a társait vállaló és náluk messzebbre látó lenni. Az est másik kiűnő alakítá­sát Gombos Ilonának köszön­hetjük. Csurlnéja minden kriti­kát kiáll. Lányával, Linkával (Kövesd! Szabó Marika) nagy­szerű kettőst alkottak. Szoby Gabit örömmel láttuk a Méltósága szerepében. Bár talán egy kissé túlhangsúlyoz­ta a férfiéhséget. Párja, Gyur- kovies Mihály (Méltőságos) élt a szerep adta minden lehe­tőséggel. Kovács Józsefről, ha nem lát­tuk volna már több kiváló a- lakítását, azt kellene monda­nunk, hogy szinte erre a sze­repre születet. Bojnyfkja. hite­les, minden mozdulatában élő. De ugyanezt elmondhatjuk Véleményünk sommázása he­lyett néhány megjegyzés még a műsorfüzetről. Ha a Thália Színpadnak és a közönségnek nem is. Tersánszkynak úgy é- nezzük, mindenképpen tarto­zunk annyival, hogy a műsor­füzetbe bekerülő írások ponto­sak és lehetőleg színvonalasak legyenek. Mindjárt a harmadik oldalon Weöres Sándor Ved­resként szerepel. Az Egy nagy író — nagy művében „írömű- vészt“ eme leget a szerző írás- müvész helyett. Továbbá kije­lenti, hogy „ő [Tersánszky) a magyar próza klasszikusa“, szerintünk ő is! Említi a „titok fonalát“, szerintünk a titoknak nyitja van! Továbbá „nválcsor- dítö“ írói erényről beszél, sze­rintünk egy jó szakácsnak le­het nyálcsordító főztje. . . stb. Van több is, csak néhányat említettünk mutatóba, azért, hogy a műsorfüzet is legalább azon a színvonalon álljon, mint egy-egy Thália^lőadás! TÚTH ELEMÉR Kovács József (Bojnyík) Várady Bélával (Tömpe Ambrú). Most jelent meg a Madách Könyvkiadó gondozásában Dávid Teréz „IDŐZÍTETT BOLDOGSÁG" című új regénye. Ojat mondtunk, noha a szerepWök s maga a történet is közismert immár. F, regény ugyanis folytatása a néhány éve megjelent „Ifjűságbúl elégtelen" cljnö írásnak, s testvérdarabja a komáromi színház előadásában látott szín­darabnak. pontosabban a darab ennek a regénynek a színpadi változata. A klasszikusok közül a legújabb könyvtermésben .két népsze­rű név szerepel: Victor Hugo és Mikszáth Kálmán. Hugo „KILENCVENHÄROM“ című népszerű történelmi regénye a Világirodalom, Remekel so­rozatban jelent meg nagy példányszámban, Mikszáth Kálmán „A SZEUSTYEI ASSZONYOK" című kötete pedig a Szépirodalmi Könyvkiadó pompás Mik száth-sorozatában látott napvilágot Borsos Miklós illusztrációi­val. E kötet különben ugyancsak történelmi hisböriákkal baj­lódik, a szerző népszerű, történelmi tárgyú kisregényeiből nvújt egy csokorravalnt az olvasónak. „Galamb a kalitkában", „Páva a varjúval", „A szelistyei asszonyok", „A sipsirica“ és ..Akii Miklós császári királyi udvari mulattató története" r.lmü írások képezik a gyűjteményt Történelmi témát dolgoz fel Jankovich Ferenc is „TYÜKOD1 PAJTÁS“ című ifjúsági regényében, mely a Múra és a Madách közös gondozásában került a piacra. „Azzal kezdem a históriát, hogy nevem — még ez költött nekem! — Tyukodi Mátyás: rólam szerzették volt a dalt: Te vagy a legény, Tyukodi pajtás!... Mindenki ösmeri. Egyedül a pápisták nem kedvelik. Mi tagadás, nem is pápista labancok­nak való. hanem inkább a magamfajta kurucok szájéba“ — így kezdődik ez az érdekes, hangulatos regény, mely jelentős módon gazdagítja a kuruc korral foglalkozó irodalmat. Koháry Sarolta „FLÓRA ÉS ILONKA“ című kötete félig-meddig ugyancsak történelmi, legalábbis Irodalomtörténeti árdekességü regénye. S még egy életrajzregény. ezúttal a közkedvelt zeneszerző- biográfiák területéről. Bőkay János „BOHÉMEK ÉS PILLANGÓK“ című Pucciniról szóló regénye. A mai szovjet irodalmat két érdekes kötet képviseli. „TENGERI SZÉL“ cfmű kötete félig-meddig ugyancsak történelmi, legalábbis az Enrópa Zsebkönyvek sorozatban a mai szovjet elbeszélők legújabb gyűjteménye. Drabklna, Golovanov. Akszjnnov. Ganyi- na. Btkov. Iszkander. Trifonov. Velembovszkaja és Vakulovszkn- ja az elbeszélések szerzői. Ismert és kevésbé ismert, kezdő és immár világhírű alkotők munkái. Ahány elbeszélés, annyi ér­dekes, gondolkodásra ösztönző történet, jelezve a mai szovjet irodalom tematikai gazdagságát, s azontúl, egy nagyszerű esz- még Jegyében alkotó társadalom arculaténak sokszínűségét. A másik sláger Szimonov „AZ UTOLSÖ NYÄR“ című regényének magyar kiadása. Ez az izgalmas kötet befeje­zi Szimonov regénytrllógiíját. melynek első két rész8, a „Nem születünk katonának“ és az „Élők és holtak“ világszerte si­kert aratott. Ismét találkozunk az előbbi kötetek szereplői­vel, legendás hőseivel: Szerpilin tábornokkal, Szincov őrnagy- gyal és a többiekkel. S az egymást filmszerűen követó esemé­nyek sorén tanúi lehetünk a háborúban oly torgandó, tragi­kus hirtelenséggel véltozé sorsok alakulásénak. Szimonov e könyvében a kibontakozó ellentámadás monumentalitását mu­tatja meg, amely már világosan tükröz! a szinte napról napra közeledő végső győzelmet. Századunk magyar irodalmát megint csak „slágernak" ne­vezhető mű képviseli. Az egyik a népszerű Szabó Magda üj regénye, A SZEMLÉLŐK — A szemlélők — írja az írónő — ha úgy tetszik, szeral- mesregény. ám egymásba szerető, ezúttal még csak nem Is fiatal hősei nyugati és kelet-enrőpal szemléletük következté­ben nemcsak, hogy örökké, még huzamosabban sem járhatnak egy úton. Emlékanyaguk, múltuk háttere, hajdani örömük vagy tragédiájuk és mindaz, amit még kölcsönösen várnak az élet­től. olyan homlokegyenest más. hogy a jelenkori Montague és Canulet esek olyan kurta időre állapodhatik meg egymás mel­lett. amennyire egy költözfi madár pihenni ereszkedik elé a lomb közé. Persze nemcsak szerelmesregény. Nincsenek kipre- parálhaté. elidegeníthető, csak önmagukban egyedül jelentkező részolemek. minden mindennel összefügg. Ebben a könyvben Is." KEDVES MARIA! „Móricz Zsigmond levelei Simonyl Máriához“ cfmű gyűjtemény­ből. mely e napokban jelent meg a Magyar Könyvbarátok Kö­re jutalomkönyveként, a nagy frá lánya. Móricz Lili gondozá­sában. Megdöbbentő dnkuraentumanyagl Egyaránt szó esik ben­ne szenvedélyről és napi kiadásokról, családi ebédekről ős irodalmi ügyekről, beteljesülést sürgető vágyakozásról és a kérlelhetetlenöl bekövetkező csalódásokról. És közben fokoza­tosan. tiszta, határozott vonalakkal rajzolödik ki egy kicsi­nyes gondokba zárt. elérhetetlen ideálokba hasztalan mene­külő, a világot keserű, szkeptikus mosollyal néző. az életet mégis konokul szerető és élvezni vágyó, örökösen munkálkodó ember képe: Móricz Zsigmond mesteri önportréja. Két könyv a legtiatalabbeknak Rác András „MENNYI AD- TÖ“ című leporellója és Bálint Agnes „FRANK. A MACSKÁK RÉME“ cfmű mesekönyve. S végöl egy verseskönyv, a csehszlovákiai magyar lira saj­nos egyre ritkuló termésében hosszú idő után újra megjelent gyűjtemény. Csontos Vilmos „ÖRÖKSÉG" című kötete. A hatvanötéves költő új munkája szerves folytatása és kie­gészítése eddigi költői munkásságának. Elkötelezett, a néphez közeléllé. kifejezetten paraszti men­talitású verseket gyűjt Itt egybe a ma is falun élő lírikus. Fajsúlyos gondolatai és tiszta szép meglátásai vannak, azt ad­ja. ami a lényege. Némelyik költeménye hegyipatak tisztaságú. Fokozottan szóhoz jut verseiben a korosodó ember életmérle­gelő számadási törekvése, önmagéba fordulása. 25. A NYOMTATOTT ÍRÁS FELTALÁLÁSA II. Az „Ezer Buddha barlangjában" talált kincseknek és Írásos emlékeknek ismertté válása azonban nem voll egyszerű do­log. Felfedezésük után a kínai szerzetesek szigorúan őriz­ték őket. Csak regénybe illő kalandok árán sikerült egy vi­lághírű magyar tudósnak, Stein Aurélnak, az írott tekercsek egy részét Európába juttatnia. Stein Aurél 1907 tavaszán Kelet-Turkesztánt járta, és telke reste az „Ezer Buddha barlangot“. Itt találkozott Vang Tao-si szerzetessel, aki hosszas rábeszélés után beleegyezését adta ahhoz, hogy Stein Aurél megtekinthesse a feltárt barlangok kincseit. A magyar tndős, látván azt a felmérhetetlen érté­kel. amelyet a tudomány számára az irattekercsek jelentettek, ezüst patkókkal megvesztegette a szerzetest, s az éjszaka leple alatt 3030 tekercset, 6000 okiratot és sok száz festett templomi zászlót bordatott el a barlangból. E zsákmányt kicsempészte az országból, s a British Musenmba szállította ahol mai napig is őrzik e műkincseket­A British Museumba szállított tekercsek között .találták meg a világ legrégibb fatábláról nyomtatott könyvét. A tekercs alakú könyv elején egy isten képe látható, amint a trónján ül, és egy előtte térdelő öregemberhez beszél. Körülötte Budd- ha-szerzetesek állnak. A könyvet, egyik felirata szerint, Wang Csieh nyomtatta „a legnagyobb tisztelettel szülei örök emléke­zetére.“ Címe „Gyémánt Sutra“. Nyomtatási éve megfelel a mi időszámításunk 866. évének. Mielőtt azonban tovább ismerkednénk a nyomtatás őstörté­netével. szőljunk néhány szét a nagy magyar tüdősről Is akt e jelentős dokumentumokat Európába szállítatatta. Stein Aurél 1862. november 26-án született Pesten. Egyetemi tanulmányait Becsben, Lipcsében és Tübingenben végezte. 1887-ben avatták bölcsészdoktorrá. Utána azonnal angol szolgálatba állott. Egy évvel később Elö-lindiában a laboréi egyetemen lett a szansz- krlt nyelv és irodalom tanára. 1894-ben jelent meg első tudo­mányos müve. Több müvében foglalkozott az Ind történelem és indoszkíta uralom vallási és művelődési viszonyaival, vala­mint az tndoiráni régi földrajzzal. 1888-96 között tett utazásain Kasmír emlékeit és topográfiáját tanulmányozta. 1900-ban in­dult el első nagy belső-ázsiai expedíciójára, amikor Kelet- Turkesztán homoksivatagjában régészeti kutatásokat folytatott. Ezután még több expedíciót is vezetett. 1909-ben visszatért Eu­rópába és Budapesten is tartott előadást. Utazásai során szá­mos nagy jelentőségű leletet fedezett fel. Számos akadémiá­nak és tudományos társaságnak volt a tagja, valamint a cam- bridge-i és oxfordi egyetem díszdoktora volt. 1943-ban halt meg Afganisztánban. Visszatérve a könyvnyomtatás problémáiéhoz. A kínaiak te­hát már a 9. században nyomtattak könyveket. Közel egy év­századdal később a kínai császár rendeletét adott ki, mely sze­rint a nehezen megmunkálható kő helyett a jövőben a köny- nyebben formálható fát kell használni a nyomóformák előál­lítására. A fametszés módszere az volt. hogy a simára csi­szolt keményfa-táblára tükörfordítottan felrajzolták a szövege­ket, és az írásjeleket épségben hagyva, a fa többi részét ki­vésték. A nyomás viszont ágy ment végbe, hogy a fatáblán kiemelkedő felületet befestékezték. benedvesftett papirost he­lyeztek rá, alkalmas eszközzel végigdörzsölték, majd pedig 6- vatosan leszedték a tábláról. A XI. században Pi Seing kovács feltalálta a mozgatható betűkkel való nyomtatást. Pi Seing az Irásjelekot agyagból formálta kf, s mivel nyomásra így alkalmatlanok voltak, por­celánná égette és úgy szedte, ahogyan a mai hetüket szed­jük. Később fából faragott írásjeleket is használtak, s ezeket kúp alakú, sokrekeszes szekrényekben tartották. Ha a sok- jelü kínai írásra gondolunk, elképzelhetjük, hogy Kínában mi­lyen nebéz művelet a betűszedés. Láthatjuk, hogy a mozgatható betűkkel történő nyomtatást, amelyet Európában Guttenberg talált fel, Kínában már 400 év­vel korábban ismerték. Az igazság kedvéért azonban meg kell állapítanunk, hogy ez a találmány Kínában nem vélt be. mert mint mondottak, a kínai Írásjelek sokfélesége a szedés műve­letét nehézkessé tette. Az európai nyelvek ábécéjének mind­össze 24 betűje ezzel szemben lehetővé tette, hogy a mozgat­ható betűkkel velő nyomtatás Európában gyorsan elterjedjen. —ar— D

Next

/
Thumbnails
Contents