Új Ifjúság, 1973 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1973-01-10 / 2. szám

8 új ifjúság SZABÖ BÉLÁVAL A FIATALOKRÓL ÉS AZ IRODALOMRÓL • Szabó Bólót sokan szeretik e- gyenességéért, szókimondásáért, és szívesen olvassák könyveit is. Ebből adódik mindjárt az első szokványos kérdés. Hogyan lett író? Milyen bel­ső vagy társadalmi kényszer sodorta az irodalomhoz? — A kérdés, hogyan lettem író, zavarba hoz, és őszintén szólva én nem is az irodalomra, hanem azokra a keserves hónapokra, hetekre, na­pokra gondolok most, amelyek tuda­tosították bennem a rideg valóságot, hogy tovább nem tanulhatok. Ez a hatodik elemi vizsgája után történt, amikor tanítóm, China László áldón megsimogatta a fejemet és elbocsá­tott. Egyebet nem tehetett a zűrza­var és szegénység közepette, amely az első világháború végét kísérte. Később, amikor láttam, hogy a gyen­ge és közepes tanulótársalm polgá­riba és gimnáziumba kerülnek, csak azért, mert szüleik jómódúak, a ke­serűség egyre nőtt bennem, mert hi­szen én és Jakobcsik voltunk a leg­jobb tanulók és sem ő, sem én nem tanulhattunk tovább. Keserűségemben nem volt más u- tam, minthogy a könyvhöz menekül­tem, és a kővetkező évek során mun­kám közepette bármit tettem, a dön­tő szerep a könyvnek jutott. A könyv lett a barátom és tanácsadóm, álta­la Ismertem meg a munkásember é- letót, a munkásmozgalom harcát, é- letét. Nagy hatással volt rám Zola Germinalja és volt az életemben egy korszak, amikor csak Zolát olvastam — persze, ha hozzájutottam, mert a könyvtárak akkoriban bizony nagyon szegényesek voltak. Emlékszem, eb­ben a korszakban loptam el egy susztertől a Pénz című Zóla-regSnyt. Hát így, Ilyen keserűséggel kezdő­dött írői pályám és a Germinal sem valami vidám mű... de hát az embert nem az öröm, hanem a kényszer vi­szi erre a pályára. Az a vágy haj­szolt, kergetett, ösztönzött, hogy le ne maradjak a közepesek mögött, a- kik tovább tanulhattak. Persze ez az elején volt, később a rendszeredet és tisztánlátás vágya ösztönzött — és persze az alkotás heve, amelyben ott fortyogott az Iskola és a Germinal élménye, meg az ember nélkülözése és szenvedése. Egyenességemet, szókimondásomat ne vegye tehát senki zokon, mert én önmagámmal sokkal kíméletle­nebb vagyok, mint másokkal szem­ben. • Írói indulása az első köztársa­ság idejére esik. Milyen volt ekkor egy kezdő író helyzete, megjelenési lehetősége? — Az első burzsoá köztársaság ide­jében, szóval indulásomkor senki sem törődött velem. Éhezhettem, koplalhattam tetszés szerint, mindez magánügy volt addig, amíg meg nem mozdultam, amíg verseimmel nem la­zítottam, amíg nem voltom terhére senkinek. De abban a‘pillanatban, a- mint egy kérvénnyel Masaryk elnök­höz fordultam, hogy tegyen lehetővé számomra egy franciaországi tanul­mányutat, nyomban megmutatkozott, hogy mit jelent a polgári demokrá­cia. Akkor két jól megtermett detek­tívet jelentett. A bratislavad Tatra kávéházban akadtak rám, mellém ül­tek és alaposan kikérdeztek. Többek között azt is kérdezték, hogy miért akarok éppen Franciaországba men­ni. Persze nem mondhattam meg ne­kik a Germ Inai-élményemet és azt sem, hogy itt kegyetlenül koplalok és éhezem..., azt mondtam hát, hogy engem a francia irodalom érdekel. Ez az állításom is igaz volt, de az éhezés volt á mélyebb, a súlyosabb igazság. Látszólag az én magánü­gyem, a valóság azonban azt bizo­nyította, hogv az éhezés a kapitaliz­mus legkínosabb és legkegyetlenebb ttgve. Az országban százezrek szen­vedtek tőle, mint valami nvavalyátől, de a kapitalizmus virult. Mondanom sem kell, hogy kérvényemre más vá­laszt. mint a detektívek megjelené­sét, nem kaptam. Alin'' a k&zít*rt'$let!. azt válaszolha­tom, hogy e téren szerencsém volt. Minden szerkesztőség, ahová beko­pogtam, szívesen közölte verseimet. — Írói pályámat ugyanis verselés­sel tezdtem. — Csak a Kassai Üisáe. amelynek főszerkesztője Köves Illés volt, képezett kivételt. Egy sort sem volt ha i lan dó közölni tőlem. De ezen nem lehet csodálkozni, Köves egyi­ke volt a legkomlszabb kizsákmánvo- lóknak, így hát nagyon Is érthető, hogy verseimnek még a szagát sem bírta. A közléssel kapcsolatban igen kel­lemes emlékeim vannak. A szerkesz­tőik, főszerkesztők nemcsak közölték írásaimat, hanem Idővel a legjobb barátaim lettek. Mindent megtettek, hogy enyhítsenek súlyos helyzete­men, de a nélkülözést, az éhezést ők sem szüntethették meg. Az írá­saimért elég szépen fizettek, de eb­ből a keresetből csak „szépen“ kop­lalni lehetett. Állást szerezni egy szerkesztőségben, azonban még a ba­rátaim sem tudtak. • A most induló fiatalok gyakran türelmetlenek. Hogyan látja ön; ok­kal vagy oktalanul azok? Párhuza mot lehetne egyáltalán vonni az ön indulása és a mai fiatalok indulása között? — Az én indulásomat és a mai fia­talság indulását alig lehet összeha­sonlítani. A mai fiatal írók, költők nagyrészt főiskolát, legrosszabb eset­ben középiskolát végzett fiatalembe­rek. A megélhetési gond semmiképp sem kínozhatja őket úgy, mint en­gem kínzott. ök bármikor bejuthat­nak egy szerkesztőségbe újságírónak, és olyan munkát végezhetnek, amely igen közel áll az Irodalomhoz. Ne­kem viszont — Ismétlem — a mun­kám mellett feltétlenül tanulnom Is kellett, ha be akartam hozni azt, a- mlt önhibámon kívül elmulasztottam. Ezenkívül ma, ha egy tehetséges költőnek kötetnyi verse van, azt a kiadó kiadja. De hol akadt kiadó a régi köztársaságban az én verseim­re?... Ha nem lett volna egy nyom­dász öcsém, bizony nem tudom, ho­gyan láttak volna költeményeim nap­világot. Szóval, az a magánügy, az a közöny, amelyben nekem naponta részem volt, az a felszabadulás óta eltűnőben van. Az alkotószabadság fogalmát én csak az 1948-as febru­ári győzelem után ismertem meg... A polgári demokráciában, azt hiszem, ez a kifejezés nem Is létezett. Ezért mondom: a két indulást nem lehet összehasonlítani. Ennek ellenére, induló fiatal író­ink, költőink türelmetlenségén nem csodálkozom. Az írók általában, ha fiatalok, ha idősebbek, elégedetlenek. Eiz így van rendjén addig, amíg az elégedetlenség valami újat, valami szebbet akar. De ha valaki azért e- légedetlen, mert szebbnek látja a ré­git és fura látásmódját rám akarja kényszeríteni, ezt én helytelennek tartom; mert nekem is van egy csal­hatatlan és Igen hiteles képem a ré­gi, letűnt világról. Ha valaki esetleg azt mondaná, hogy a fiatalok nem szépíthetik a régit, a letflntet, mert hiszen nem ismerik, erre csak azt válaszolha­tom; ilyesmit gyakran dacból is rei­ft álnak. Emlékszem,'- 1968 őszén légy fiatal Íróval találkoztam, aki éppen magyarországi látogatásáról érkezett vissza. Kiderült, hogy kiránduló út­ján a maszekot tartja a legjobb újí­tásnak • Miiyen legyen az irodalom? Mi­roslav Válek miniszter pártunk ide­ológiai plénumán hangsúlyozta az i- rodalom elkötelezettségének fontos­ságát. Ön hogyan és miben látja az irodalom szerepét? — Miroslav Vá'lek miniszter felszó­lalásával azonosítom magam. Egyéb­ként már évtizedek óta híve vagyok az elkötelezett Irodalomnak. Emlék­szem, 1931-ban, amikor vörös csilla­gos borltéklappal megjelent az Éhes vagyok című versesfüzetem, már pon­tosan tudtam, hogy a munkásosztály­hoz tartozom, és jöban-rosszban az ő oldalán állok. Nem tagadom, azóta átestem megpróbáltatásokon is, de e- zek soha, egyetlen percre nem In­gatták meg a dolgozó és alkotó em­ber iránti hitemet. Ellenkezőleg, az évek során megedzödtam és megerő­södtem szocialista világnézetemben. Ezt bizonyítja a most befejezett két kötetes Steiner regény is. Az elkötelezett író munkája hatvá­nyozottan nehéz, mert minden új mondanivaló megfelelő formát, kife­jezésmódot követel. Műve csak így válik hiteles művészetté. A marxista kritika ezen a területen sokat se­gíthet az íróknak, költőknek. Az elkötelezett irodalom példaké­pei a magyar irodalomban fáklyáiként világítanak. Itt van Petőfi Sándor, Ady Endre, József Attila, Radnóti Miklós, prózában pedig Móricz Zsig- mond, Nagy Lajos, Veres Péter. És sorolhatnék még a magyar irodalom­ból néhány nemes, ragyogó nevet, de a beszélgetés keretében elég ennyi. Ezek a költők, írók, amikor leírták azt a szőt, hogy nép, a dolgozó, az alkotó emberre gondoltak. Nem túl­zók, ha azt állítom, hogy a világ- irodalom nagyjai elkötelezett írók voltak, munkásságuk szolgálat volt. Az emberiség fejlődéséért, az emberi­ség jólétéért szálltak síkra. Példák: a két Tolsztoj, Gorkij, a két Mann fivér, Puskin és Heine... • Tudjuk, hogy az írószövetség magvar szekciójának vezetőségi tag­ja. Hoevan látia Ön az előző kérdés­hő! adódóan a csehszlovákiai ma- gvar irodalmat? És mit tesz a szek­ció a csehszlovákiai magyar irodal­mi élet felpezsdítésőért? A magyar szekció már nekilátott a munkának. Ez idén írótársaim érté­kes előadásokat tartottak. Az előa­dásokat élénk vita követte, de utá­na, mintha szürke, őlmos szünet kö­vetkezett volna be, holott az Irodal­mi élet harcos lendületet követel, csak így tisztázódhat,naik nézeteink és teremthetjük meg az alkotás fel­tételeit. Sokat gondolkoztam azon, mit le­hetne tenni, és e töprengés közben rájöttem, hogy mi nemcsak azért va­gyunk kisebbség, mert kevesen va­gyunk, hanem azért is, mert a szek­ció kis csoporttá több csoportra osz­lik, és mlndedkf azt hiszi, hogv az ő csonortla okosabb, bölcsebb a má­siknál. Ez a széthúzásra alkalmas bölcsesség sok hasznot nem hoz, s ailig hiszem, hogv ez a csoportos dac bárkit is képességeinek feltárására ösztönözhetne'.''Sok igyekezet forgá- csolódlk így szét, és a tebotcég nem •nemessé, hanem érdessé válik. Éooen ezért űgv vélem, a szekció nártcsonortfát ió lenne megerősíte­ni néhánv tehetséges íróval, akikben Hatol és idős íróink megbíznak. Az 11 v módom megerősödött pártszerve­zet nedig oda hatna, hogv e csooor- tócskák tiszavirág életét felváltsa az frókhnz méltó őszinte és becsületes légkör. Petőfi születése ISO. évfordulóiát ün.neneijük. Tó és üdvös lenne, b.a az új esztendőben munkánkat Petőfi szelleme, az elkötelezettség gondola­ta mélyítené el. 9 Köszönjük a beszélgetést. Beszélgetett: TÖTH ELEMÉR • „FIAT LUX“: Ojabb verseit olvasva is csak bíz­tatni tudjuk. Érettek, logi­kailag, gondolatilag egya­ránt jól felépítettek, örül­nénk, ha valamelyik nap délelőttjén belátogatna szer­kesztőségünkbe. Küldjön többet írásaiból! • M. J. Komárno (Komá­rom): Versének egyetlen nagy hibája van, hogy nem vers. Zilált gondolatok nyer­sen összedobálva — vala hogy így foglalhatnánk össze véleményünket. Az írásról lebeszéljük, a versek olvasásáról, az irodalom szeretetéről azonban nem. • „Szavak pontozója": Verseiben egyelőre a gon­dolatot nem tudta költé­szetté emelni. Egymás mellé tördelt száraz, hideg szavak csupán. Az olvasót nem ra­gadják el, nem rezonálnak benne. Ennek ellenére mé­gis úgy érezzük, hogy kár lenne abbahagynia a pró­bálkozást Tanuljon! írjon, olvasson! Ne feledje, hogv a Gondolatot úgy kell leírni, hogy az olvasót az élmény részesévé tegyük ... • „Tátra“:... mellékelve küldök öt költeményt köz­lés céljából...“ — írja le­velében. Nos, mind az őt versét figyelmesen elolvas­tuk, de sajnos a költészet­nek semmi nvomát nem bírtuk felfedezni bennük. Különben egyik verse két sorában fgv vall: „Almaim-, ban sok szép verset k8Jtnt-i tem/Oe míg felébredtem el- feleitettem“ — űgv érezzük, itt lehet a hiba. Nem lett volna szabad azokat a „szép verseket“ elfelejtenie. lev talán hasznosabb lesz, ha az írásról lebeszéljük! • „Arnold“: írásában te­hetséget látunk. Kár, hogy elsiette, elnagyolta. Az írás így nem ragadja meg olva­sóját, nem gondolkoztatja el. Alakjai túl paplrízüek, az, amit mondanak, egyáltalán nem jellemzi őket. Egyelőre a tanulást ajánlanánk. Pró­báljon jobban elmélyülni „alakjai“ belső világában .. Ä Szlovák Irodalmi Ügynökség (Slovonské 11- terárna agentúral kulturális életünkben be­töltött szerepéről, küldetéséről — sajnos — meglehetősen keveset tud a közvélemény, pedig a LITA — kiadványai révén — hosszé évek óta nem csupán a hivatásos színházak segítője, hanem a vidéki kulturális élet, e műkedvelő szín jétszfi mozgalom egyik ffl támogatója, eszmei-mű­vészeti irányítója. Ezért kértünk hát bővebb tájékoztetást ezekről a kérdésekről Ladislav Luknártél, a LITA Igaz­gatójától. — Bevezetőképp röviden összegezze a LITA több mint két évtizedes munkáját. — A Szlovák Irodalmi Ügynökség a Bernt Kon­venció alapelvei és a csehszlovák szerzői jog tör­vényei érteimében védi az irodalmi, drámai ás melodráma! alkotások szerzőinek anyagi és egyéb jogait. Az erre vonatkozó érvényes nemzetközt és hazai előírások s paragrafusok értelmében In­kasszálja a szerzői dijakat, a kulturális alapok­hoz való hozzájárulásokat; kollektív szerződése­ket köt a rádióval, televízióval s a filmgyárral, továbbá tanáccsal szolgál a szerzőknek s örö­köseiknek, végül pedig — de nem otolsösorban — színdarabokat sokszorosít. Illetve forgalmaz. — A szövetségi államforma életbe tépte több vonatkozásban mödosftntta a Szlovák Irodalmi Ügynökség szerepkörét. Az ntfibbl két-három esz­tendőben mennyiben változott hát küldetésük? — Elsősorban külföldi kapcsolataink élénkül­tek s bővültek. Ügynökségünk 1970 januárjában érvénybe lépett új szabályrendelete értelmében kezeljük a külföldi szerzők szlovákiai és a hazai frök határainkon téli szerzői jogait. Nagyon igé­nyes és összetett ügyvitel ez. Sikeres ellátásá­hoz bizony alapos jártasságra van szükség a szer­zői jogtörvényokben, az erre vonatkozó külföldi szokásokban s előírásokban, de éppenágy elke­rülhetetlen a devizaelfífrások vagy az idegen nyel­vek ismerete. — E jogi feladatok mellett végzett kiadói te­vékenységük a szlnműkladésra összpontosul. Mi­képp jellemezné hát a drámairodalom népszerűsí­tésének. a színműkiadásnak szlovákiai helyzetét? — Szomorú valóság, bogy Szlovákiában, Immár szinte hagyományosan, csupán mi foglalkozunk a drámairodalom kiadásának s terjesztésének esz- meileg-müvészfleg egyaránt Igényes teendőivel. Ezt a tevékenységünket élénken Illusztrálja, hogy megalakulásunktól napjainkig mintegy háromezer titulust sokszorosítottunk és forgalmaztnnk már. A JEr\ Z DAS SZERZŐI JOGVÉDELEM ÉS SZÍNMŰKIADÁS Amolyan „egyadnralkodéi“ helyzetünkből eredö- leg — természetesen — a jövőben Is kötelessé­günknek tartjuk majd mind a hivatásos, mind pe­dig a műkedvelő színpadok velünk szemben tá­masztott követelményeinek kielégftését, Vélemé­nyem szerint azonban ügynökségünk rugalmasság­ra, időszerűségre törekvése mellett a színmüveket nemcsak a gyűjteményes kiadványokban, hanem egyébként is meg kellene jelentetni „hivatalos nyomtatásban“, azaz szépirodalmi kiadóink egyi­kének gondozáséban — könyv alakban Isi — Kiadványaikban milyen arányban oszlik meg a szovjet és a többi szocialista ország klasszikus Illetve kortérs drámairodalma? — Kiadói terveinkben immár hagyományosan a szocialista országok drámairodalmának, különösen az orosz és szovjet színmüveknek gazdag válasz­téka szerepel. Szoros kapcsolataink vannak a ba­ráti országok kiadóival és szerzői jogvédői iro­dáival s Így állandó áttekintésünk van az ott meg­jelenő vagy sikert arató drámákról. Ezek gyors beszerzése pedig már csapén rugalmasság kér­dése. — Milyen példányszámban Jelentetik meg a színdarabokat és Irodalmi színpadi összeállításo­kat? — A nálunk megjelenő drámák s összeállítá­sok első kiadása 120-290 darabos páldányszámban kerül közkézre, természetesen fenntartjuk az u- tánnyomás lehetőségét. — Munkájuk gyakorlati eredményeit a műked­velők Is élvezik, értékelik. Hadd érdeklődjem hát az öntevékeny színjátszö mozgalomhoz fűző­dő kapcsolataik felől? — A műkedvelő színjátszók kulturális és nép­művelői szempontból egyaránt nagyon érdemdús tevékenységét nagyra értékeljük, velők őrölünk minden sikerüknek. Célunk, hogy egyre több gjin- mü megjelentetésével megkönnyítsük számukra a darabválasztás nehéz gondjait. A hazat és külföldi drámairodalom oly alkotásait igyekszünk a ren­dezők s a csoportok kezébe adni, melyek össz­hangban állnak társadalmunk időszerű követelmé­nyeivel s egyben a mozgalom művészi mércéjét Is emelni tudják. Tőlük viszont cserében elvárjuk, hogy pontosan, lelkiismeretesen folyósítsák a kö­telező szerzői illetékeket! — Szlovák nyelven megjelenő kiadványaik mel­lett évente mintegy tizenöt színművet vagy Iro­dalmi színpadi összeállítást magyar nyelven Is megjelentetnek. Mit mondhatna el erről? — Kiadói tevékenységünk ezen a szakaszon csu­pán sokszorosító és forgalmazó szerepkörre kor- látozédlk. A megjelenő színdarabok dramaturgiá­ja, válogatása, a bratislaval Népművelési Intézet nemzetiségi osztályénak feladata. Szeretnénk, ha együttműködésünk a közeljövőben minden tekin tetben még bensőségesebb, még rugalmasabb lan ne. — Milyen tapasztalataik vannak a hazai magyar drámairodalom alkotásainak művészi érettségével, népszerűségével? — Ürömmel fogadják a hazai magyar szerzők sikeres alkotásait, hiszen művészi mondanivaló­jukkal, költőiségUkkel színesebbé teszik mind a hivatásos, mind a műkedvelő színpadok darabvá­lasztási lehetőségeit. Az elmúlt esztendőkben Dá­vid Teréz, Egri Viktor, Lovicsek Béla, Gál Sándor, Klltntts Lajos, Siposs Jenő színdarabjait jelentet­tük már meg — többet közülük szlovák fordítás ban is. — A fordítások kapcsán kérdem: Milyennek tartja a magyar nyelvű fordítások, illetve alkal­mi összeállítások színvonalát? — Ennek megállapítása, elbírálása, gondolom, a szakemberek feladata. Csak annyit fűznék hoz zá ehhez a kérdéshez, hogy a drámai alkotásokat mindig eredetiből, különösen gazdagon árnyalt nyelvérzékkel és a színpadi beszéd trövényeinek megfelelően kell átültetni. — Csupán egyetlen üzletük van: Brattslavában, a Markus utcában. Kielégítőnek tartja ezt? — Pillanatnyi lehetőségeinket és szükségletein két véve igen. Szeretnénk ellenben, ha a vidék­ről kapott megrendelések rendszeresebben, terv­szerűbben érkeznének. — Kiadványaik ma könyvalakban ugyan, de sok­szorosításként jelennek meg. Nem tervezik mun­kájuk műszaki kivitelezésének javítását? — A UTA gondozásában megjelenő színdarabok elsősorban gyakorlati célokat szolgálnak, tgy a jövőben is ennél a külsőnél maradnnk. Említet­tem már: a „rangosabb“ kiadás egy-egy szépiro­dalmi kiadó kötelessége 'lenne, hiszen a költészet­tel és a prózával egyenértékű irodalmi alkotások­ról van sző... — Gondjaik? — Helyi gondokkal küzdünk. Negyvenöt alkal­mazottunk szétszórtan, négy különböző munkabe lyen dolgozik. — És terveik? — A jövőben még lelkiismeretesebben, még ru­galmasabban szeretnénk ellátni mind szerzői-jog védőt, mind pedig szinműkiadói kötelességeinket hogy ezzel tevékenyen hozzájáruljunk a szociális ta kultúra fejlesztésúhez, népszerűsítéséhez. BORSAI M. PÉTER

Next

/
Thumbnails
Contents