Új Ifjúság, 1972. január-június (21. évfolyam, 1-26. szám)

1972-01-04 / 1. szám

új ifjúság 5 Érettségi találkozó a MATESZ színpadán Margit nagyon alázatosan bánt a rá­bízott jellemmel. Nem hagyta rajta a kézjegyét. Siposs Ernő is minden­képpen azonosulni akart a kémiata­nárral, akiről az a néző gyanúja, hogy médiumként szerepel a drámá­ban. Bugár Gáspár a kezdeti lendü­let után nem tudott megbarátkozni azzal a ténnyel, hogy Makszim Pet- rovját, a munkást „elhanyagolta“ a szerző. Kár, hogy Németh Ica tónust vált, s így Olga Noszova személyi­sége'kissé ködös marad. A bemuta­tón úgy tűnt, hogy Tóth László, Szentpétery Aranka és Palotás Gabi túlexponálták a szerepüket. Helyen­ként Fazekas Imre (egyébként a da­rab segédrendezőjel is élt ezzel a „lehetőséggel“. Bajka Pál (a Kisfalu­dy Színház vendégművészei — nem­csak a szerző jóvoltából — mindig csak a szerző ióvoltábó! — mind­végig észrevétlen maradt levgenyii Puhov szerepében. Ferenczy Anna és Pőthe István helyenként meggyőző e- rővel játszottak: szerepüket az él­mény felől közelítették meg. Ropog József és Simon Kázmér (a K. Sz. művészei a dráma két ellentétes fi­guráját személyesítették meg, kellő mértéktartással, mindvégig egyenle­tes energiával. Boldoghy Kató a ter­mészetesség látszatával igyekezett természetellenes lenni, többnyire si­kerrel. A legkiegnesúlyozottabb és legrutinosabbnak tűnő alakítást Bu­gár Béla nyújtotta, Szergej Uszov szerepében. Valószínűleg a mü csá­bította a rendezőt és a színészeket, hogy helyenként egy-két Idegen e- lemmel oldják fel a vontatottságot, „szórakozásra“ buzdítva a közönsé­get... Csonka István (mint vendég) jel­mezei kifejezőek. Az Igazgatónő és a művezető kosztümje viszont „nincs szinkronban“ sőt, a művezetőé a drá­ma légkörével sem. Platzner Tibor díszletei jól illeszkednek a dráma vi­lágába. Dicséretes munka a Siposs Jenő által szerkesztett ötletgazdag műsorfüzet... A MATESZ szereplése visszhangra talált a szlovák nyelvű közönség, il­letve a szakemberek körében is. Bár nem a legsikerültebb Rozov-drámát vitte színre a társulat, a mü célzatos­sága — a színészek jobbára hiteles játékának segítségével — nemegy emberben feltámaszthatja a problé­mákkal és az önmagával való szem­benézés — az önbírálat — igénvét... KMECZKÖ MIHÁLY A cseh és szlovák gótikus művészet Leningrádban és Moszkvában A közelmúltban ért véget Moszk­vában a cseh és szlovák gótikus mű­vészet reprezentatív kiállítása. Mun­katársunk megkérte ez alkalomból [ÄN HRéSKO mérnököt, a Szlovák Nemzeti Galéria igazgatóját, hogy számoljon be néhány szóban az em­lített kiállításról. — A cseh és szlovák gótikus mű­vészet kiállítását először a leningrá- di közönség láthatta. Szeptemberben és októberben az Ermitázsban ren­deztük be. Innen került Moszkvába, a Puskin múzeumba. — Milyen alkntásokat ölelt fel az említett kiállítás? — A cseh és szlovák gótikus mű­vészet kiállításának anyagát ügy vá­logattuk össze, hogy a szovjet mű- értő közönségnek és szakértőknek bemutassuk középkori anyagi és szel­lemi létünk kulturális és művészeti gazdagságának teljes fejlődési ke­resztmetszetét. A központi képtárak­ból (prágai Nemzeti Galéria, bratis- lavai Szlovák Nemzett Galéria), táj­múzeumokból, templomokból és a vá­rosi műgyüjteményekböl összeválo­gatták azokat a műalkotásokat — szobrok, festmények, kézművesipari és iparművészeti alkotások —, ame­lyek az említett szándékot a lehető legmeggyőzőbben prezentálhatták. A teljesség kedvéért — például a cseh expozíció kiegészítésére — kölcsön­vettük a drezdai képtár és az Ermi- tázs egyes alkotásait.: Az egész gyűjtemény több mint 100 műalkotá­sa kétharmad részben a cseh góti­kus művészetet képviselte, egyhar- mada pedig Szlovákiából származott. — Miért került sor éppen a góti­kus művészet bemutatására, és miért éppen a Szovjetunióban? — A kiállítás nemcsak Cseh- és Morvaország, illetve Szlovákia terü­letén egy bizonyos korban előállt szellemi és alkotói erőfeszítés ke­resztmetszete volt, hanem azt is szem előtt tartottuk, hogy bemutassa az egyes alkotások magas művészi szín­vonalát és tökélyét, amely sok eset­ben a korabeli magas fokú európai művészi színt követelményeit is el­bírja. Egyébként ilyen összetételű és mé­retű kiállítás a cseh és szlovák gó­tikus művekből hazánkban még nem volt, ezért számításunk szerint meg­rendezzük itthon, Prágában és Bra­tí sl.wában is. — Milyen volt az érdeklődés a ki­állítás iránt, és miként vélekedtek róla szakmai körökben? — E kérdésre nehéz lenne vála­szolni a Szovjetunióban uralkodó é- lénk kulturális élet csodálatos at­moszférájának említése nélkül. U- gyancsak külön említést érdemel az az élénk érdeklődés, amelyet a Szov­jetunió népe Csehszlovákia társadal­mi és kulturális élete iránt tanúsít, és amelynek népéhez már az elmúlt századokban is őszinte barátság fűz­te. A kiállítás látogatottsága minden várakozást felülmúlt. Leningrádban és Moszkvában közel 200 ezer láto­gató tekintette meg a cseh és szlo­vák gótikus művészet kiállítását Az írott sajtó, a rádió és televízió is szokatlanul nagy figyelmet szentelt az akciónak. — Milyen figyelemreméltó akció­kat, kiállításokat készít a legköze­lebbi időszakban — itthon és kül­földön — a Szlovák Nemzeti Galé­ria, és hol? — Itthon, Bratislavában rendezünk néhány nemzetközi kiállítást. Az t- dén például ismét megtartjuk a naiv művészet hagyományos triennáléját. 1973-ban kerül sor a gyermek- és If­júsági könyvek Illusztrációinak újabb btennáléjára. 1972-ben néhány kül­földi kiállításra (Svédország, Mexikó) is meghívást kaptunk. Több önálló kiállítást készítünk elő például a Szovjetunióban (Pribiš, Millý], Ma­gyarországon (Kulich, Mtllý, Ľauko), résztveszünk a naiv művészek bag­dadi kiállításán, képviseljük majd a hazai művészetet Kanadában, Bel­giumban, Svájcban, Egyiptomban, Lengyelországban, Bulgáriában és másutt. — Mint ismeretes, a Szlovák Nem­zeti Galéria épületét hosszabb ideje tatarozzák. Kihasználom az alkalmat, hogy megkérdezzem; hogyan halad az újjáépítés, és mikor várható a galéria megnyitása? — Az újjáépítés aránylag jól ha­lad. A tavalyi beruházási-építése ter­vet több mint 120 százalékra telje­sítettük. Mikorra várható a galéria megnyitása? Talán 1976-ra. Az idő­pont meglehetősen távoli, de az újjá­építés oly nagyarányú (kb. 100 mil­lió koronát emészt fel), hogy ren­geteg előreláthatatlan műszaki és e- gyéb jellegű problémával jár. Palágyi Lajos MAGYAR ÚKON CSEHÜL Gyakran megesik, hogy a határon túl hamarabb ész- revesznek egy honi kiadványt, mint a mi magyar nyelvű sajtónk (És már-már nem is restelkedünk miatta.) Az a tény, hogy E. Fehér Pál Budapesten nemegyszer gyorsab­ban reagál a mi kulturális jelenségeinkre, nemcsak az ő szemfülességének a bizonyítéka (amit mellesleg szívesen veszünk), hanem a mi lomhaságunké vagy érdektelensé­günké Is. így történt, hogy E. Fehér Pál már júniusban rögzítette a lexikon megjelenésének tényét és méltatta a könyv Je­lentőségét a Népszabadságban, a Rudé právo július elején írt róla. Erről tett említést egy hét múlva szokásos heti csehországi sajtószemléjében Somogyi Mátyás. Azóta meg csak a nagy hallgatás. Pedig Rákos Péterék csinos kis munkája, a magyar írók cseh nyelvű lexikonja (Slovník spisovatelű — Maďarsko) megérdemli az odafigyelést. Mint ahogy megérdemelte a- zokat az elismerő szavakat Is, amelyeket a Rudé právótói és a Népszabadságtól kapott. A prágai Odeon könyvkiadó sorozatban jelenteti meg az egyes nemzeti Irodalmak lexikonjait. A magyar az elsők között látott napvilágot. Ez is bizonyítja, hogy Rákos Pé tér és munkaközössége (Anna Drabfková, Bredár Gyula, Jaroslava Pašiaková, Richard Pražák, Hana Prokopcová. Božena Somogyiová és Turczel Lajos) szorgalmasan dol­gozott, nem késlelkedett az anyag megírásával és össze­állításával. Emellett meglehetősen pontos és megbízható munkát is végzett. (Még a magyar nevek és címek he­lyesírása is hibátlan,! ami pedig tudvalevőleg cseh nyel vü kiadványokban ritkaság.) íme egy könyv, amely bizonyít: nem elég csak dekla­rálni egymás megismerésének fontosságát, konkrét tettek is kellenek. Ha csupán 3500 érdeklődő veszi is kezébe ezt a publikációt — ennyi példányban adták ugyanis ki —, ez önmagában Is jelentős dolog. De végső kihatásában több ennél. Adyra, a „magyar jakobinusra“ válaszol igen­lően: „Mikor fogunk már összefogni? Mikor mondunk már e8y nagyot?“ Ezért jólesik ez az idefigyelés. Meg azért, mert nemcsak szíves kéznyújtás ez a könyv a barát, a baráti Irodalom felé, hanem példamutatás is, mert hisz a szocialista táborban az első vállalkozás ez a maga nemé­ben. A lexikon bölcs bevezető tanulmányt tartalmaz Rákos Péter tollából. A cseh olvasó aspektusából tekinti át a magyar Irodalom tröténetét, három fejlődési szakaszra osztva azt: a régi magyar Irodalom a legrégibb időktől 1772-ig, az új magyar Irodalom 1772-től 1900-ig, és a mo­dern magyar irodalom 1906-tól napjainkig. Hasznosnak tar­tanám, ra az Irodalmi Szemle közölné ezt a tanulmányt, hogy a csak magyarul olvasók számára is hozzáférhető legyenl Addig is Idekívánkozik belőle egy gondolat: „Mindent összevéve úgy jellemezhetjük a magyar irodalmat, mint jóllehet kis nemzet Irodalmát, de nem kicsiny irodalmat amely szorosan egybefonódik a nemzeti közösség sorskér­déseivel (s talán éppen ezért igyekszik oly buzgón lépést tartani az egyetemes emberi fejlődéssel); ha úgy tetszik, „elkötelezett“ irodalom, mely szolgálatot vállai, hivatást teljesít, zord időkben teljességgel írodalmiatlan feladató kát is magára vesz: pótolja a mostoha körülményektől visszafojtott filozófiát, tudományt, ökonómiát, stratégiát és politikát...“ Külön címszó foglalkozik a csehszlovákiai magyar iro­dalommal és a magyar-eseh irodalmi kapcsolatokkal. Itt jegyzem meg, hogy nem borította volna talán fel a könyv koncepcióját, ha helyet kapott volna benne a romániai, jugoszláviai és a kárpátaljai magyar Irodalom vázlata és a magyar-szlovák irodalmi kapcsolatok áttekintése is. Csak helyeselhettük, hogy a csehszlovákiai magyar írók és költők is szerepelnek a lexikonban — annak az elvnek az alapján, hogy ők Is beletartoznak az egyetemes ma­gyar irodalomba. Az csak természetes, hogy „névsorolvasást“ ts tartot­tunk: ki van Jelen és kt hiányzik a hazaiak közül. Költő­ink közül nincsenek a lexikonban az egykötetesek: Bárczí István, Gyüre Lajos, Kulcsár Tibor, Moyzes Ilona, Petrik József, Simkó Margit, Simkó Tibor, Török Elemér. (Való­színű, hogy ez szerkesztést kritérium lehetett.) De nem került bele a kétkötetes Batta György sem. Ugyanígy jár­tak a prózaírók Is. Kimaradt többek között Lehocky Te­réz és a meseírók: Rényi Magda, Verseghy Erzsébet, Vígh Rózsa. Néhány elírás !s található. Ordódy Katalin regényének a címe nem Idegen, hanem Az idegen, Zala József vers­kötetéé pedig nem Két Duna között, hanem A két Duna között. : Nyilván határidő-okok miatt általában már nem szere­pelnek az anyagban az 1970-es kiadványok (Dávid Teréz: Ifjúságból elégtelen, Dénes György: Az idő börtönében, Gál Sándor: Múmia a fűben, Szalatnal Rezső: Kisebbség­ben és igazságban), de kiesett néhány korábbi munka is (Csontos Vilmos: Új szerelem, 1966, Szalatnai: Arcképek, háttérben hegyekkel, 1969 stb.j A cseh olvasónak jó szolgálatot tesz a lexikonokban u- gyan szokatlan, de Itt igenis helyénvaló összehasonlító művelődéstörténeti táblázat. A prágai Odeon könyvkiadó következetesen alkalmazza kiadói politikájában az internacionalizmus elvét. Magyar vonatkozásban 1966-ban Ady Endre válogatott verseinek kiadásával (Sám s morém) figyeltetett fel magára. Azóta is elvhűen törekszik a különböző nemzeti kultúrák közve­títésére. Ez a magyar frólexikon is ezt van hivatva telje­síteni. TOLVA) BERTALAN December 10-én tartotta idei utol­só bemutatóját a komárnói, Magyar Területi Színház. Ezúttal szovjet szer­ző alkotásával ismerkedett a Duna- parti város közönsége. Az író neve nem ismeretlen hazánkban. „Szállnak a darvak“ című müve filmváltozatban vált Ismertté négy kontinensen, s a szerzőnek világsikert biztosított. Nem csoda hát, hogy Viktor. Rozov „Érett­ségi találkozó“ című drámájának be­mutatóját — nagy érdeklődéssel vár­ták a MATESZ hívei is. Akik a „nyílt arc, födetlen fő“ elv­iek a hirdetői, tapasztalhatták, hogy Rozov, a kortárs szerző nem szereti elkendőzni azokat a problémákat, melyek minduntalan közöttünk lap­pangnak, szinte a tetteink árnyékai gyanánt, s nemegyszer kellemetlen súrlódások, meghitt emberi kapcsola­tok elsorvadásának az okozói. Ami­kor a távlatokra gondol a szerző, a jelent látja, rengeteg megoldott és még több megoldatlan problémájával, bonyolult valóságával. Nem szépít, de az ördögöt sem festi a falra. Ízíg- vérig realista író. Műveiben kitűnő­en ötvözi azt a nyugtalanságot, a- melyet az egyes emberek, a „Jelle­mek“ hajtóenergiájának is nevezhet­nénk — azzal a folyton meg-meg- újuló alkotókedvvel, amely a halrdó szellemű társadalmak-it jellemzi. Ami oly vonzó Rozov színműveiben, az a nyílt problémafelvetés és a szerző optimista szemléletmódja. Egy ízben így vallott magáról a színészből lett hivatásos drámaíró: „Ügy vélem, hogy egy színmű meg­írására az ösztönzést az az eszme, az a gondolat adja, amely az élet valamelyik jelenségének hatására születik agyamban. Levtöbb esetben kezdetben ez a gondolat csak any- nyira foglalkoztat, mint bárki írást. Van, ami tetszik az életben, van, ami nem tetszik, és arra gondolok, ho­gyan járulhatnék hozzá ahhoz, hogy ami tetszik: meggyökerezzen, kifeje­ződjön és ami nem tetszik: örökre eltűnjön az életből.“ így születhetett a MATESZ által most bemutatott dráma is, valószfnűLtg közvetlen élmény hatására. A témája: egy érettségi találkozó, amelyen — a háború utáni évek valamelyikében — találkoznak az egykori, különböző korosztályú növendékek; tárgya: a megtett életutak summázása, egymás­hoz való viszonyulása: E tekintetben a legifjabb jubilálók sem kerülik 'el a szerző figyelmét. Egy-egy jellem végleges kimunká­lása, ennek eredményeképpen a fel színre került indulatok összecsapS-t — megannyi drámai fordulattal ke­csegtet. Az író azonban másként é- píti fel a cselekményt. Hőseit „kés: emberekként“ mutatja be a nézőnek s tgy nem lehetünk tanúi az k kozati összefüggések mindig izgalma feltárásának. Nyilvánvalóvá válik hogy a konverzációs dráma eszközei vei él: egy-egv nyúlfarknyi helyze keretében — a szó szoros értőink­ben — bemutatja a szereplőket, s i nézőnek még abban is a segítségén siet, hogy igyekszik nyomban tisz­tázni az általuk képviselt álláspon­tokat. S amikor az egész „sakktáb­lát“ áttekinthettük, a maga helyé.e állítva minden .bábot“, kezdődik a tapogatózás, a szembenállók kölcsö­nös erőfelmérése. Az elvek harcában a fiatal generáció színr- lépése ” új fordulatot. Kezd világossá válni hogy lényegében csak a környezel és a „szereplők“ változnak, a prob­lémák többé-kevésbé elnyű^etetlenek Ebben a hitében az optimista záró­akkord sem ingatja m»-. a nézőt. S hogy a közönség mégis derűlátó: távozik az előadásról, annak az az oka, hogy a dráma légk" olyan hangulatot teremtett benne, amely­nek segítségével magabiztosabban, egyértelműbben tájékozódhat a néha fenyegetően egymásba fonódó prob­lémák között. A legtalálóbban maga Rozov jellemzi ezt az „állapotot“- „Nem a társadalmi helyzet, > fogla­kozás és nem a címek sz~ -<Mk meg az embert, hanem egész gondolatvi­lága, lelki arculata. Az embert álta­lában a másokkal való kapcsolata határozza meg, az a képessé«?, h^-v fel tudja magát áldozni mások bol­dogságáért.“ A dráma vendégrendezője, Szilágyi Albert, a győri Kisfaludy Színház tagja nem tartotta elsődleges céljá­nak, hogy kiküszöbölje a mű fogya­tékosságait. így nem egy Jellem a maga „kész állapotában“ is befeje­zetlennek hatott. Talán azért Is nem járt teljes sikerrel az a kísérlete, hogy drámaiabbá tegye a cselek ményt. A. feszültséget a jelenetek szinkópás ritmusváltoztatásával, te­hát filmszerű eszközökkel igye' nzett megteremteni. A konverzációs drá­mákra oly Jellemző pongyolaságot a- zonban a légtiszteletreméltóbb igye­kezettel sem sikerült feloldania. A színészek valószínűleg tudatábar voltak ennek a ténynek, s ki-kf e maga módján értelmezte. Lőrinc?----------..------—.......nrvTTnrnnnnnnnnniiMM in

Next

/
Thumbnails
Contents