Új Ifjúság, 1971. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1971-08-17 / 33. szám

Az irodalmi életlmn minden güket meghaladó feladatok tel­ét könyv megjelenése kisebb- jesítését várják el tőlük.“ Lé- nagyobb ünnepnek számít. Le- nyegében ez a novella legfőbb galábbis a beavatottabbák éle- mondanivalója. Egri Viktor saj- tében. Ez az ünnep annál na- nálja a polgári családból szár- gyobb, minél kisebb-egy iroda- mazó tehetséges .fiatalt, de ezt lom: a jelző ez esetben termé- az együttérzést már semmikép- szetesen a mennyiségre vonat- pen sem tudja, vagy legalábbis kozik. Ml is örülhetnénk Egri nem Ilyen magas hőfokon, táp- Viktor új könyvének, az Eszter, lálnl az alsóbb rétegekből in- Bella és a többiek-nek, ha va- dúló és kétségkívül gyakran te- ióban a csehszlovákiai magyar hetséges, úgynevezett munkás- irodalom gazdagodását jelente- káderekkel szemben. Ebben van né. Sajnos, a könyv olvasása a novella buktatója. Napjaink- közben hovatovább egyre na- Ijan gyakran kérjük számon az gyobb hiányérzete, sőt helyen- alkotó művészektől az "Osztály­ként kétsége támad az olvasó- szempontokat, sót itt-ott még a nak az író szándékával szem- pártosságot is. Nos, az Eszter, ben. A novelláskötet. enyhén Bella és a többiek szerzője nem szólva, egy rosszul időzített mellőzi ezeket a követelménye- mü. Ugyanis az Eszter, Bella két, csupán az értelmezésük és a többiek alfája és ómegája körül nincs minden a legna- az a „sok“ sérelem, amely a gyobb rendben. Erről tanúsko- csehszlovák ,,dolgozókat“ érte dik egyébként a kötet csaknem az ötvenes évek elején. Már az valamennyi írása. A Piri című indító novella, az Eszter, egy novellában például a káderes- alapjában téves eszmének az nek, ha naiv eszközökkel is, aligha sikeres művészi megfő- nyakát szegi. Ugyanis ez a ká- galmazása. Az író nem akar deres tette tönkre egy megle­sem főbbet, sem kevesebbet el- betosen beteg lelkületű nő éle- mondanl ezzel az elbeszélésé- léi­vel, mint azt, hogy a kárhozta- Ahhoz azonban, hogy a szán­tott ötvenes években egy sor dékot hiánytalanul - lássuk, vagy tehetségtelen ember keresett legalábbis érezzük, feltétlenül érvényesülési lehetőséget nem- mélyebb elemzést igényelne az csak a politikai és társadalmi említett novella. A Kálmán bá- életben, hanem a művészet, cs) sorsát bemutató elbeszélés konkrétabban az irodalom bér- sem a legszerencsésebb. Rövl- keiben is. Ezek a tehetségtelen den a story; az író összetalál- emberek hivatalos támogatás- ]<ozii< a gyógyfürdőben egy idős ban is részesültek a káderesek falusi emberrel, aki elmeséli részéről. Emellett aztán a va- életének kálváriáját, mégpedig lódi tehetségek, a -Snitzler Esz- azt, hogyan kényszerítették be terek nem tudtak boldogulni, az ötvenes évek elején a sző Egri Viktor a történetet ■ egyes' vetkezetbe. Az író ebből is va- szám első személyben meséli jamlféle antihumanlzmust, nagy- el, tehát a beavatott ember nagy sérelmet aknáz ki, s köz­szempontjából. Megtudjuk azt ben egyetlenegyszer sem utal is, hogy szívügyének tartja arra, hogy azért a szövetkezeti Eszter boldogulását, olyannyi mozgalomnak is van valami ár­ra, hogy protekciót is igyek- deme abban, hogy a gyógyfür- szlk neki szerezni. Megértésre döben a reggelt iszappakolás azonban nem talál; „A káderes után most a mester és az öreg ridegen elutasított, és csak paraszt békés beszélgetésben azért nem kért fegyelmit eile- marasztalhatják el az átkozott nem, mert idejében jelentkez- ötvenes éveket. A kötet legfi- lem. De nem mulasztotta el, gyelemreméltóbb, legalábbis a hogy burzsoá veszélyt emleges- kritikus számára legfigyelemre- sen, és tejemre olvasta, hogy méltóbb része kétségkívül a Be- viseljem gondját a munkás ká- fejezetien levelek. Ezeket az dereknek. Nem magyarázhattam emigráns írja Svájcból Itthon meg, hogy sok köztük a félte- maradt barátjának. Idézbet- hetség, akit az íráskényszer nénk belőle garmadával, de ta- lelkileg megnyomorít, beteggé Ián elégedjünk meg a követ­tesz, hogy erejüket és tehetsé- kezö kis részlettel; „Nem pe­hoz tartozó nagymenők a ma­guk idején nemegyszer hivat­koztak a humanizmusra, ami­kor az egyszerű embereket rá akarták szedni, félre akarták vezetni. Persze az ö humaniz­musuk között egyébként is van némi ..árnyalati“ különbség. Nos ezzel, ha nem is teljesen, de részben magyarázható a ká­deres tévedése, ezt viszont az írónak Is tudnia kellene. A könyv egyéliként semmiben sem mond újat. Mindazt, amit Egri Viktor legfrisebb köteté­ben megfogalmazott, mái' jó- ' néhányszor hallottuk, ha nem is ebben a formában. Persze küny-. nyíí elmarasztalni egy korsza­kot, ha a fától nem látjuk az erdőt, ha szándékunk is az, hogy a divatnak megfelelően az említett korszakot mindenáron elmarasztaljuk. Én nem azt ve­tem az író szemére, hogy köny­vében túlságosan egyoldalúan világította meg az ötvenes évek tévedéseit, vagy kimondottan antiszocialista jelenségeit, ha nem inkább azt, hogy meg sem próbálta értetni és megér­tetni a történelmi fejlődésnek ezt a meglehetősen ellentmon­dásos korszakát. A kis dolgok sem születnek vajúdás nélkül. •A történelem sohasem volt csak a becsületes vagy csak a becstelen emberek ügye. A jó és a rossz mindig együtt mu­tatkozott. Rossz festő az, aki képeiben nem mutatja meg a fényt, csak az árnyékot, mert az árnyékban a tárgyak körvo­nalai elmosódnak. Az író dolga az, hogy szá­mol adjon gondolatairól, élet­érzéséről. Az Eszter, Bella és a többiek esetében nem az író jogát firtatom, inkább politikai körültekintését és éberségét hiányolom. Az említett kötet meglehetősen disszonáns lian- got képvisel a csehszlovákiai magyar irodalomban. Pártunk megalakulásának ötvenedik év­fordulója évében egy őszintébb hangú, akár gyűjteményes vá­logatás is méltóbb lett volna az eltelt évek bonyolult fejlő­désének bemutatására, ha már ml is szót akartunk ejteni az ötvenes évek társadalmának fejlődéséről. Szelik Sándur ESHER, BEUA - ÉS A TÖBBIEK?! (S/él.iegyzet helyett Eori Viktor könv éröh Telhetnek Veled, mert ezt az országot, amely befogadott, ke­nyeret adott nekem, nem isme­red, ahogy én sem ismertem, fukarnak és kapcsi materialis­táknak hittem az embereit, ami csak féligazság. A teljes igaz­ság. hogy az önzésen, a pro­fitéhségen, az érdekkörök kö­nyörtelen tülekedésén és gaz­tettein túl van ebben a rendben is emberség és demokratizmus“. Ezt a kis részletet nem azért idézte.m, mintha valami nagy- nagy, világot felfedező gondo­latot sejtenék benne. Minden gondolkodó ember tudja, e le­velek nélkül is, hogy a svájci gazdagok nálunk jóval maga­sabb színvonalon élnek. De azért ne feledkezzünk meg ar­ról, hogy mi ennek a gazdag­ságnak az alapja, és hogy miért perelünk mi, ha perelünk .Svájccal és a többi kapitalista állammal. Mert erről a levelek­ben egyetlen szó sem esik. Ar­ról nem is beszélek, hogy a le­velek írója nem egészen tipi­kus emigráns. Vaj volt a fején, ezért kellett 6ö-ban kereket ol­dania. Már az apja káderlapja sem volt teljesen rendben. Ál­lítólag az életrajzi adatat mel­lett az állt, hogy humanista — meghizhatatlan. Nem hiszem, hogy volt olyan káderes az öt­venes évek elején, aki e két fogalmat azonosította, de ha lett volna Is, ezen sem csodál­kozhatunk. Ugyanis a jónevíi ügyvédek, bankügyészek stb., a letűnt kizsákmányoló osztály­u|if|usa§ 5 Most jelent meg A MADACH KÖNYV- ÉS t.APKIADÖ N. V. GONDOZ.AS.ABAN Jifí Brdecka: Limonádé Joe .Című -hatalnas síkéért aratott Ifjúsági regétiyánek immár magyar nyelven is má.sodik kiadása Rácz Olivér kiválö fordításában. .A Limonádé Joe nem bestseller, és nem Is tartozik a peremiroda­lom termékei közé, annak ellenére, hogy maga a szerző ezt a szerény véleményt vallja könyvéről — ällapitja meg a mostani kiadás rövid utószava. Mi tehát? — tesszük fel a kérdést. A vadnyugati kalandregények paródiája? A western Don Quijote- típusú históriája? Tény és való: a regény több mint húsz évvel ezelőtt jelent meg. s azóta már túl van a tizenötödik kiadásán, kétszer került színpadra, egyszer filmre, megjelent operett, sőt bábjáték formájában is. s idegen nyelvű fordításainak a felsoro­lására már nem Is vállalkozunk. .A Limonádé Joe a délibáb és valóság különös keveréke. A bö­lénycsordák és cowboyok vágtató lovainak a lába nyomán ka­vargó porfelhők fölött valami üde. derűs báj lebeg, amely tisz­tázni képes ködképet és valót, s amely meghagyja a kaland von­zó tarkaságát, de .megszabja az élesen látó ész tárg^dlagos útját is. Jirí Brdecka regényém*k első magyar nyelvű kiadása is Iga­zolta a kiváló cseh író ifjúsági remekének a legendáját. Második kiadása 12 00Ü példányban jelent meg. Hisszük, hogy elfogy mind az utolsó darabig. S ha már n híres Joe apropót -szolgáltatott rá, szenteljük e heti könyvszemlénket ennek az oly népszerű, ám kissé talán le­becsült műfajnak, a kalandregények irodalmának. Már csak azért is. mert legutóbbi kÖnyvtermésünkben számtalan ilyen mű ta­lálható. a műfaj klasszikusaitól a legutóbbi évek terméséig. Kezd­jük mindjárt az utólérhetetlen mesterrel. Verne Gyulával. Két regénye jelent meg az elmúlt hetekben, müveinek kedvelt soro­zatában. nevezetesen az (itazás a Holdba és az Utazás a Hold körül című regények. Szükséges-e, lehet-e még úja't mondani Verne Gyuláról? Nézzük inkább ízelítőnek az Utazás a Hold körül című regény bevezető sorait: ,.186...“ban az egész világot egy olyan tudotnányos kísérlet hozta lázas izgalomba, amilyenre még nem volt példa a tudo­mány krónikáiban. .Az a.morikai szecessziós háború befejezése után a baltimore-i Gun Club tagjainak — tüzérek voltak vala­mennyien — az az ötletük támadt, hogy felveszik a kapcsolatot a Holddal — igenis, a Holddal! —. mégpedig úgy. hogy beléje lőnek egy ágyúgolyót“. Az emberiség nagy álmai közül az egyik legrégibb -épp nap­jainkban kezd valósággá válni. Kell-e ennél nagyobb reklám Verne Gyula könyveinek? Nemcsak a franciáknak volt meg a maguk Hold-fantasztája, -az angoloknak Is megvolt a maguk Wellse. Öt is rendületlenül izgatta a Hold-probléma ugyanúgy, mint a tudományos-fantasz­tikus ifjúsági regények írása. Az Európa-zsebkbnyvek sorozatban nemrég megjelent re.génye: \ szerencse kerekei viszont kevésbé ismert oldaláról mutatja be a legendás szerzőt. Ebben a regényben ugyanis a realista véna kerül a fantasztikus fölébe, s ílymódon nemcsak azok örülnek majd ennek a regén.y- nek. akik a közismert Wellset kedvelték, hanem azok is, akik huszadik század első felének nagy angol realistái közt tartják számon e sokoldahí mestert. A magyarO'k népszerű ifjúsági írója a nemrég elhunyt Fekete István. ..Tüskevár“ című kitűnő ifjúsági regényének tv-változata hosszú heteken át izgalomban tartotta a műfaj kedvelőit. „Kele“ című ánathistóriája több kiadást ért meg. ..Csend“ című ifjú­sági regénye egyike a legkedveltebb olvasmányoknak. Legutóbb ,.Hú“ címmel jelent meg könyve, amelynek nemcsak a címe bizzarr, hanom a története is. Meggyőződésünk, hogy az olvasók ugyan­olyan szeretettel fogadják majd ezt a legutolsó Fekete Istvőn- repén,yt is. mint az előbbieket. , Szép számmal van képviselve a legutóbbi behozatott könyvek közölt a kalandregényok ..könnyű műfaja“, a krimi is. Í5erstac- ker indiánregényének már a címe is elárulja a témát: Az indián bosszúja; Daumann: Sárkányok nyomában-címmel írt izgalmas regényt, Lallier pedig .A vérbosszú címmel. Egy Görlich-regény címe: A fehér rabszolga, egy Alex Joe-rsgényé: .Az ördögi játsz­ma. A Hosszú Toll álnév alatt rejtőző szerző A Sós Sziklák völ­gye címmel jelentette meg legújabb írását. WIff¥1 • 1 1 TTT Az laesen szaví ik 111. Külön csoportba kell sorolnunk azokat az idegen szava- kát, amelyeket a hétköznapi beszédben gyakran haszná­lunk ugyan, de a választékosabb társalgási nyelvben már nem; írásban pedig szinte mindig magyar megfelelőjükkel élünk. Ilyen a sparherd, spájz, fater, muter, hózentráger, nachtkasztli, gang, vasszerlejtung stb., szemben a köznyel­vi tűzhely, éléskamra, apa, anya, nadrágtartó, éjjeliszek­rény, folyosó, vízvezeték stb. szóval. Ide lehet sorolni az idegen eredetű jassz-szavakat is; meló — munka, lóvé — pénz, dumál — beszél, szajré — lopott holmi, srác — gye­rek, mesüge — buta stb. — ezek a szavak sokszor rend­kívül elterjedtek, a társadalomnak legtöbb tagja ismeri, sőt használja is őket, nem mondható az sem, hogy mind mú- lékony divatszavak, mégsem számítjuk őket a nyelv szó­kincsének tartós elemei közé, mert nem a nyelv fő for­májának, az irodalmi nyelvnek a szaval, hanem alsóbb­rendű, gyakran zsargon elemek. Meqokolatlanná teszi te­hát használatukat az, hogy pontos, a köznyelvben hasz­nált magyar megfelelőjük van. Friss idegen szavaknak nyelvünkben való kerülését is naponta láthatjuk; kombájn, dekád, kolhoz, tubbing, döm­per. diszpécser stb. Mint mondottuk, új Idegen szavaknak nyelvünkbe való bekerülése természetes folyamat, megaka­dályozni nem lehet, a nyelvfejlödés általános törvényei­vel szánnánk szembe, ha ilyet követelnénk. Mégis azt kell mondanunk, hogy idegen elemeknek nyakló nélküli befo­gadása veszélyezteti a nyelv egészséges fejlődését. A sok érthetetlen elem ugyanis nehezíti a megértést, zavarja a közlési, a nyelv alapvető társadalmi szerepét, fíppen ezért az a helyes eljárás, ha az Idegenből átveendő hasznos fo­galmakat, tárgyakat mint a nyelvújítók — nem az ide­gen, hanem egy új, mindenki számára érthető magyar név vei hozzuk forgalomba; kombájn — arató-cséplő gép, pin nír — úttörő, szpuinyík — műhold, mesterséges hold, szov­jet — tanács. Az ilyen esetek lehetőséget ni/úitannk ar ra is, hogy a nyelvben jelentésmegnsztás iöijön létre a? idegen szó és a magyar szó között. így például a földünk körül keringő mesterséges égitestek általános elnevezése műhold, de a szovjet műholdakat gyakran nevezzük szput- nyíknak is. Az ilyen jelentésmegoszlásokat támogatni kell. Pitka szerencsés esetek az olyanok, amikor az idegen szóról nem is szerzünk tudomást, pedig valószínűleg volt idegen minta; ostornyéllámpa, fénycső sih. Az Idegen szavak használatát jelentősen befolyásolja az alkalom, amikor az idegen szót használjuk. Különböző mű­veltségű személyekhez beszélve, illetőleg írva az Idegen szavakat amennyire csak lehet, kerülni kell. Számítanunk kell ugyanis arra, hogy nagygyűlésen, gyűlésen, összejöve­telen beszédünk hallgatói, újságban megjelent írásunk ol­vasói között esetleg nem kis számban vannak olyanok, akik az idegen szavakat nem, vagy csak bizonytalanul ér­tik, és emiatt mondanivalónk sokat veszíthet hatásából. Hallgatóink vagy olvasóink még nagyképűségnek vagy le­becsülésnek is érezhetik az idegen szavak felesleges hasz­nálatát. Az idegen szavak helyesírása ugyanolyan nehéz és so­kat vitaiolt kérdéskör, mint nyelvhelyességi problémáik szövevénye. Éppen ezért csak néhány általános tanáccsal tudunk szolgálni, az egyes szavak írására a nemrég meg­jelent „Idegen szavak kéziszótára" /Terra, Budapest, Í9(iől ad tüzetes jelvllágosítást. Az említett szótárnak a bevezetése szerint; „Magyaro san írjuk mindazokat a szavakat, amelyeknél ezt a gyako­ri előfordulás, a hagyomány, a szakma szokása stb. már lehetővé teszi. Idegen formában csak a ritkábban, magyar alakban soha nem is írott, a szakmában is az átadó nyelv formájában szokásos szavakat szerepeltetjük." Emez elv­nek g'/akorlati megvalósulása azt jelenti, hogy az Idegen szavak 'úlnynmóan nagy részét magyarosan írjuk manap­ság. äderten helyesírással csupán kis hányadukat. Így pél­dául magyarnsan írjuk a rádió, benzin, parkett, tróger, pír­csajt, cellulóz, elektricitás, rúzs, koktél, kardigán, spar­herd, fájront stb. és a hozzájuk hasonló szavakat; idegen helyesírás szerint meg az ilyeneket; portefeuille, nach- schub, maqius, looping, rausch, vanity fair stb. Az Idegen szavak kiejtésének kérdését is érintenünk kell még. mint olyan problémakört, amely a gyakorlati munkában ~ különösen előadók, szónokok számára — nem kevés nehézséget okoz. — Az Idegen szavakat a magyar köznyelvi kiejtésnek megfelelően kell ejtenünk, azaz úgy, ahogy a müveit magyar emberek szokták. Ezt a kiejtést hallhatjuk a rádióhói. ezt rögzítik kiejtésmegadásaikban az idegen szavak szótárai, ezt tanítják az iskolában. Ez a ki­ejtés igyekszik megközelíteni az idegen ejtésmódot, de nem a magyar kiejtésen való erőszaktétel árán. így pl. London ejtése london, nem landn. klubot, dzsungelt, re­túrt mondunk, nem klabot, dzsanqlt, rötürt. Mindebből vi­szont egyszersmind az is következik, hogy el kell ítél­nünk- és müveleüenségnek kell minősítenünk a New York­nak, Churchillnek, nevjork, curcil-féle ejtését is. Ha egy idegen szó kiejtését nem tudjuk, járjunk utána, mert köny- nyen nevetségessé válhatunkl Az idegen szavak témakörének lezárásául az átírások­ról kell még. néhány szói szólni. A nem latin betűkkel író népek szavait ha latin betűkkel nyelvünkre átírjuk, mindig csak a magyar ábécé betűit használjuk, s ezekkel adjuk vissza — a lehetőséghez képest — az idegen nyel­vi hanyalakot, illetőleg a más betűket. Az ilyen oroszból, kínaiból, arabból, görögből, mongolból, kóreaihól és más nyelvekből átírt szavakat, mivel az átírás már a mi nyel­vünknek és az írásunknak megjeleVúen történt, ügij kell olvasni, ahogyan írva vannak. Hibás tehát Eolohovot szolohovnak ejteni azon az alapon, hogy a nyugati nyel­vek S betűje a magyarban SZ-nek hangzik, s Mao Ce-tun- got Is helytelenül eitik „olaszosan" mao-csp-tungnak. PA2DERÄK BERTALAN

Next

/
Thumbnails
Contents