Új Ifjúság, 1971. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)

1971-08-10 / 32. szám

új ifjúság 9 W^e-ie-aív Áu,krűu/shi: ittek, és most kínoznak en­em. Tenyerét nyugtalanul rátétté gyerek homlokára — nincs íza. Csak jó IdS múlva fogta íl, hogy a kislány medvebocs- ak nézte a saját, a takaró a- itt izgö-mozgó lábát. Eleinte jy szórakozott, képzelete meg- levenítette, függetlenítette cl- óbe bújtatott lábának játékát, ztán félni kezdett, különösen, likőr a bacsók a felszólítás llenére sem voltak hajlandók löbüjni a rejtekhelyükről. — Emeld meg a pokrócot, lindjárt elfutnak. — De Basia fél. — Ugyan, hiszen voltál ná- uk, a mamájuknál is, jártál a barlangjukban, nos hát, 6k is fljöttek meglátogatni téged, átszanl akarnak veled, miért élsz? Dobd félre a pokrócot, ladd menjenek el. De a kislány tagadóén rázta t fejét. — Nem lehet, a bacsók tárt­ák a takarót — suttogta a ízemöldökét magasra húzva. — redd el a takarót te, apu. Belekényszeritve a játékba 'an óvatosan összemarkolta a lokróc csücskeit, a magasba e- nelte, mintha valóban rejtőzne zlatta valami. — Na, bacsók, eredjetek szé­pen haza, Basia most vacsoráz­ni fog, aztán megmosakszik és aludni megy. — De holnap jöjjenek ell — nevetett Basia, fedetlen lábát szemlélve. — Holnap majd to­vább játszunk. fan az ajtóhoz ment, kitárta, kirázta a pokrócot, és tapsolt. Basia hűen utánozta a mozdu­latait. — HessI Fussatok a mamá­tokhoz! Attól a naptól kezdve a ba­csók ott laktak az asztal alatt, hívásra megjelentek, majd el­tűntek, minden jó falatból ré­szesültek. A kislány állandóan újabb és újabb jáíékot talált ki számukra. Betakarta a lábát, majd megengedte a bacsóknak, hogy játszanak, de mihelyt ön­állóan kezdtek mozogni, né­hányszor rájuk csapott, és ne­vetve félredobta a pokrócot, le­leplezve képzelete szüleményét. Igen, gondolta, ezt kellene megírni. A gyerekágytól moz­gás hallatszott. Felemelte a fe­jét. Basia nagy barna szemével nézett rá. Gondtalan boldogság könnyű mosolya ragyagott az arcán. — Öltözködj — szólt a gye­rek —, Basia jól aludt! Nézz oda, süt a napocska! Az ablakon túl ragyogva iz­zóit a kékség. A madarak ka­cérkodón énekeltek. Gyönyörű tavaszi nap csalogatott. Most reggel leülök, és nyom­ban megírom, határozta el fan. Az ajtó könnyedén megnyi- kordult, Tereza bedugta a fejét, a szemüvege megvillant. — Gyorsan kelj fel, elég volt a lustálkodásból. Telefonáltak, mindjárt idejönnek a rádiótól. Azt akarják, hogy csinálj nekik valamilyen érdekes riportot. Tereza karjára vette p kis­lányt, s boldogan penderült e- gyet. Arca rózsás, pihent volt. Kék szemében, a szemüveg mö­gött derű csillogott. Szorosan magához vonta a gyereket. — Mondd, kincsem, szereted anyukádat? — Talán az apukát — súgta makacsul fan. A kislány lehunyta a szemét, s egy színésznőnek is becsüle­tére váló mosollyal suttogta: — Basia a bacsókat szereti! Lengyelből fordította: Kopasz Csilla Meghalt Devecseri Gábor A magyar irodalom újabk nagysággal lett szegényebb: Meghalt Devecseri Gábor Kos- suth-díjas költő és műfordító, klasszika-filológus, ötvennégy éves volt. Irodalmi, műfordítói munkásságának hatalmas tár­házát hagyta ránk. Mi egyik versével búcsúzunk tőle. Mikrokozmosz Kezébe adták a világot. Nem kérte. De tartotta, mert ott volt a kezében, mert vállán súlyosult, mert nyakát szorongatta, Izmait megfeszíteni kényszerítette. Tartotta tágas terelt, villogó lidérces mocsarait is, a kérdések kétségbeejtő, gyökér-ágas és ág-gyökeres erdejét, s a felhőkarcolók beton- s vas-erdejét, s a lelkek lélegző épületeit, vágyak szlvárvány-folyólt, indulatok Igáját, s a madárszárnyú szeretetet, mely mindig lehetetlen helyeken verne fészket, de míg el nem hessentik akaratlan vagy készakarva, ver is és ottmarad. Tartotta a földet, úgy tartotta, mint Atlasz az eget. A föld volt nehezebb. Évmillióknak felgyűlt erejét könyörögte magához sürgetően és szigorúan, hogy feladatát végezni tudja. Villámmá parancsolta önmagát s a fecskefiókák szívévé, hogy megmutassa — és úgy, mint öelötte senki még —, hogy a tűz szíve és a madárfiókák szíve ugyanegy. Tartotta a világot rezzenetlen; de Izmai Játszani kényszerültek s játékuk a világ erdeiben továbbrezgett, zenéjébe zenét szótt, forrásaiban forrást zengetett fel. És lassan-lassan szép lett a világ. Szép 'ohv.íIos Nem úgy lett szép, hogy megnyugodjunk, s nem úgy, hogy bármiféle nyugtalanság orvosolhatná rettenetét. De ügy, hogy lássuk: a törvényeket előbb föl kell fedeznünk, azután alakítanunk, S mindkettő a dolgunk. Ml volna az egyszerűség, hogyha nem a minden? Hogyan lehetne egyszerű, miben a minden nincs benn? Aranyhajú királyleány sétál selyemingben; selyemingben nádszál-teste, a kezében jázmin ága, kerekre nyitott szemében szent kíváncsisága: abban van minden. Egyszerű a teljes, bonyolult a csonka. Mi mindent tudni akarunk. Áttetsző a forrás, áttetsző a tő is. Ml a bazalton is át akarunk látni. Villámmá parancsolta önmagát s a fecskefiókák szívévé, hogy megmutassa — és úgy, mint óelőtte senki még —, hogy a tűz szive és a madárfiókák szíve ugyanegy. S ezért, madárfiókák, ml, akik Itt vagyunk, kik szárnypróbálva sokfelöl surrantunk együvé, hordjuk az ö szívét, az 6 egyszerűen hatalmas szívét törékeny bordáink között. Ml, kik múlni nem tudunk, kik csak növünk és változunk. Év perdül évre. Ml mindig újra itt vagyunk vele, friss szárnnyal írni gyöngéd-szlgorú ritmusát tavaszi égre. Turcsan László Illusztrációja A foltos dámvadak a bük- ösben száguldoztak, a vissz- ang visszaverte üldözőik csa- olását, elnyújtottan, panasza­in hangzott a megsértett fél vOltése. Kelletlenül tért vissza a szo- íjába, az íróasztala mellé, a- onnan a felesége hangja szó- tóttá el az imént. Lassacskán tétcsavarta az örökírót. Vono- atta a vállát, s a jegyzetek gyre szaporodtak. Február közepén az Igazgató legállította fant, s elnyűtt ka- ipját lengetve ragyogó arccal, izalmasan közölte vele az új- ígot: — Két kis medvebocs- sal szaporodtunk, meg is mu- itnám önnek, de még tilos az nyamedvét háborgatni. Nadrágja magasan feltürve, abátujjain szalmaszálak, lát- zott, hogy bent járt a ketrec­en, talán éppen négykézláb úszott be a medve barlangjá- a. Az igazgató néhány évet oncentrációs táborban töltött.- Uram — mormogta egyszer vakarózó oroszlánokra pH- intva (kezét átdugta a ketrec ácsain, s megvakargatta anős- ányoroszlán füle tövét) —, a- xlkor már erőm fogytán vol- im, az állatokra gondoltam, tagam elé idéztem a kedves- égüket... Egyetlen ragadozó em olyan kegyetlen, mint az relnk voltak. Végre elérkezett a várva várt lillanat, mely után Basia any- ylra áhítozott, a medvék fel- bredtek, és a közönség kedvé- e gyönyörködhetett bennük a •ifutóban. Az emberek csopor- okban álldogáltak a ktbetono- ott árok fölött, mely elválasz- otta őket az állatoktól, szó- ongatták a medvéket, noszo­gatták, hogy álljanak két láb- a, s kétszersültet dobáltak ne- :ik. — Felébredtek a medvék — nondta fan a kislányának, s iasta legszívesebben azonnal ídarohant volna. — Stand is felébredt! Hanem óriási kiábrándulás írté: a mackó elmerengve ü- '.sörgött, a tavaszi levegő el- iábította, nem reagált a kö- lyörgésekre, imbolyogva cam- nogott a tágas helyen. Téli mndája cafatokban vedlett le •óla. A szörcsomók tele szé- lával meg faforgáccsal. Bőre így lötyögött, mint az idősebb estvéríöl levetett ruha, prém- ladrágja bő ráncokat vetett ninden egyes lépésnél. Mikor iz árok túlsó felén megállt a kislánnyal szemben, csak akkor ehetett alaposan szemügyre yennl, mennyire lesoványodott *s megnőtt. — Túl nagy — mondta Basia —, ez nem a Stand —, és ke­serves sírásra fakadt. — Nin­csenek bocsok, egyáltalán nin­csenek bocsok — panaszolta az apjának. A pocsolyákkal te­li, és a tél folyamán gallyak­kal telehordott térségben nyug­talanul cammogtak az álmuk­ból felocsúdott medvék. Két héttel később Jan talál­kozott az Igazgatóval, és el­panaszolta neki nagy gondját. Basia ott guggolt a pázsit szé­lén, kenyeret aprított a kacsák­nak. — Azonnal elhozom a gond­noktól a kulcsot, és megnézzük a kicsinyeket — mondta az i- gazgató, s megsimogatía a kis­lányt. Leakasztották a biztosítólán­cot, amelyen egy tábla függöu ezzel a felirattal: „Vigyázat, tilos a belépés!" Lépcsőkön mentek le egy sö tét folyosóba, fan a karján vit­te a kislányt. — Hová megyünk most? - kérdezte, arcát apja vállábc fúrta. — Látogatóba a bacsókhoz Ott van a házuk, meglátod a: anyukájukat és a kicsi bacsó­kat is. — A mesterséges bar­langból kiérve keskeny ösvé­nyen, burjánzó vadbodzabokrok közt találták magukat. Távol­ról nevetés, emberi hangok lár­mája hallatszott, hangos víz- csobbanás, a jegesmedve bele- pottyant a vízbe. Tűzött a nap. A pocsolya fö­lött káposztalepkék raja repde- sett, akkora nyüzsgést csaptak az esővíz felett, mintha kétszer annyian volnának. A néma csendben szomorúan csipogtak a barna légykapómadarak. A vadbodzabokor tányérformájú virágain túl egy kőfal virított, mögötte pedig az elnéptelene­dett tér, s a csodálatos fák lombjai ózondús Illatot árasz­tottak. Az Igazgató bekukkantott a kémlelőlyukon. — jobb megbizonyosodni — dörmögte —, nehogy meglepe­tés érje az embert. Egyszer megtörtént, hogy a medve fél­retolta a rdeszt, és kimászott a folyosóra. A közelben tartóz­kodtam. Kiabálást hallok, és látom, hogy a gondnok a sep­rűvel hadonászik. Majd becsap­ta az ajtót és a vállával tar­totta. Természetesen ezzel sem­mit sem segített volna, szeren­csére a medve legalább annyi­ra megijedt, mint 0, és ön­szántából a ketrecébe menekült. Vizsgálatot indítottam... Gon­datlanság. Az őr elfelejtette rá­fordítani a reteszt, a medve ránclgálta, lassacskán feltolta, kitekintett ezen 'az ablakon. Nézze csak... — S magasan a falon, sáros medvetalp nyomát mutatta fannak. — Minden rendben, mehe­tünk. Béniről fülledt, meleg állati szag csapódott ki. Az anyamed­ve türelmetlenül felmordult, kí­váncsian a vasrácsra támasztot­ta mancsát. Vajon mi jót hoz­nak a látogatók? A keskf?ny ablakból fénysugár zúdult rá, szeme megcsillant, mint a bo­rostyánkő. Mögötte két medvebocs gub­basztott. Feketék, bozontosak, mellükön fehér partedli, mely csecsemő voltukról tanúskodik. Az igazgató félretolta a ketre­cet elválasztó rácsot, s a nős­ténymedve készségesen átsé­tált a másik ketrecbe, eltávo­A kicsinyek egyedül marad­tak. — Mackók — suttogta meg­babonázva Basia —, ezek a mackók — jelentette ki apjá­nak mély meggyőződéssel. A bocsok otrombán kinyúj­tott lábbal ' feküdtek, egymás hóna alá akarták fúrni a fejü­ket, ügyetlenül összekapasz­kodtak, hemperegtek a szal­mán. Rózsaszínű párnás tal- pacskájuk világított a napfény­ben. — Nincs cipőjük — aggodal­maskodott Basia. A bocsok szorosan átölelve tartották egymást, megpróbál­tak táncot lejteni, egymás ha­sán tapostak, végül az egyik megharapta a másik orrát. A medvekölyök elbőgte magát. Az anyjuk mancsaival megragadta a rácsot, megrázta a válaszfa­lat. Tele torokból elbődült. — Gyerünk márt — fan át­ölelte a gyerek vállát, magá­hoz vonta. — A medvemama nyugtalankodik... A keskeny folyosón keresztül kimentek a napra. Basia sugár­zott a boldogságtól. Hazaérve sokáig és rengeteget beszélt Terezának a medvéknél tett lá­togatásról. Egy hónappal később fan meggyőződhetett róla, milyen mély élményt jelentett lányá­nak ez a látogatás. Az ablakon túl lélekölő eső permetezett, fan az íróasztala mellett ült, elmélyedve dolgozott. Hirtelen a kislánya rémült hangjára fi­gyelt fel. Hallgatózni kezdett. — Takarodjatok már! No, Ba­sia kér benneteket, fussatok! Lábujjhegyen odalopakodott a félig nyitott ajtóhoz, óvato­san kikémlelt. Az alászálló szürkületben meglátta a kislá­nyát, amint az asztal alatt csü­csül, Iába pokróccal betakarva. — Mit csinálsz ott, Basia? A lányka meghallva az apja hangját, sírás hangon így szólt: — Mondd meg nekik, hogy menjenek már el... Lekuporodott a kicsi mellé, fürkészően nézett rá. A gyerek Izgatott és rémült volt.

Next

/
Thumbnails
Contents