Új Ifjúság, 1971. július-december (20. évfolyam, 27-52. szám)
1971-08-10 / 32. szám
új ifjúság 9 W^e-ie-aív Áu,krűu/shi: ittek, és most kínoznak enem. Tenyerét nyugtalanul rátétté gyerek homlokára — nincs íza. Csak jó IdS múlva fogta íl, hogy a kislány medvebocs- ak nézte a saját, a takaró a- itt izgö-mozgó lábát. Eleinte jy szórakozott, képzelete meg- levenítette, függetlenítette cl- óbe bújtatott lábának játékát, ztán félni kezdett, különösen, likőr a bacsók a felszólítás llenére sem voltak hajlandók löbüjni a rejtekhelyükről. — Emeld meg a pokrócot, lindjárt elfutnak. — De Basia fél. — Ugyan, hiszen voltál ná- uk, a mamájuknál is, jártál a barlangjukban, nos hát, 6k is fljöttek meglátogatni téged, átszanl akarnak veled, miért élsz? Dobd félre a pokrócot, ladd menjenek el. De a kislány tagadóén rázta t fejét. — Nem lehet, a bacsók tárták a takarót — suttogta a ízemöldökét magasra húzva. — redd el a takarót te, apu. Belekényszeritve a játékba 'an óvatosan összemarkolta a lokróc csücskeit, a magasba e- nelte, mintha valóban rejtőzne zlatta valami. — Na, bacsók, eredjetek szépen haza, Basia most vacsorázni fog, aztán megmosakszik és aludni megy. — De holnap jöjjenek ell — nevetett Basia, fedetlen lábát szemlélve. — Holnap majd tovább játszunk. fan az ajtóhoz ment, kitárta, kirázta a pokrócot, és tapsolt. Basia hűen utánozta a mozdulatait. — HessI Fussatok a mamátokhoz! Attól a naptól kezdve a bacsók ott laktak az asztal alatt, hívásra megjelentek, majd eltűntek, minden jó falatból részesültek. A kislány állandóan újabb és újabb jáíékot talált ki számukra. Betakarta a lábát, majd megengedte a bacsóknak, hogy játszanak, de mihelyt önállóan kezdtek mozogni, néhányszor rájuk csapott, és nevetve félredobta a pokrócot, leleplezve képzelete szüleményét. Igen, gondolta, ezt kellene megírni. A gyerekágytól mozgás hallatszott. Felemelte a fejét. Basia nagy barna szemével nézett rá. Gondtalan boldogság könnyű mosolya ragyagott az arcán. — Öltözködj — szólt a gyerek —, Basia jól aludt! Nézz oda, süt a napocska! Az ablakon túl ragyogva izzóit a kékség. A madarak kacérkodón énekeltek. Gyönyörű tavaszi nap csalogatott. Most reggel leülök, és nyomban megírom, határozta el fan. Az ajtó könnyedén megnyi- kordult, Tereza bedugta a fejét, a szemüvege megvillant. — Gyorsan kelj fel, elég volt a lustálkodásból. Telefonáltak, mindjárt idejönnek a rádiótól. Azt akarják, hogy csinálj nekik valamilyen érdekes riportot. Tereza karjára vette p kislányt, s boldogan penderült e- gyet. Arca rózsás, pihent volt. Kék szemében, a szemüveg mögött derű csillogott. Szorosan magához vonta a gyereket. — Mondd, kincsem, szereted anyukádat? — Talán az apukát — súgta makacsul fan. A kislány lehunyta a szemét, s egy színésznőnek is becsületére váló mosollyal suttogta: — Basia a bacsókat szereti! Lengyelből fordította: Kopasz Csilla Meghalt Devecseri Gábor A magyar irodalom újabk nagysággal lett szegényebb: Meghalt Devecseri Gábor Kos- suth-díjas költő és műfordító, klasszika-filológus, ötvennégy éves volt. Irodalmi, műfordítói munkásságának hatalmas tárházát hagyta ránk. Mi egyik versével búcsúzunk tőle. Mikrokozmosz Kezébe adták a világot. Nem kérte. De tartotta, mert ott volt a kezében, mert vállán súlyosult, mert nyakát szorongatta, Izmait megfeszíteni kényszerítette. Tartotta tágas terelt, villogó lidérces mocsarait is, a kérdések kétségbeejtő, gyökér-ágas és ág-gyökeres erdejét, s a felhőkarcolók beton- s vas-erdejét, s a lelkek lélegző épületeit, vágyak szlvárvány-folyólt, indulatok Igáját, s a madárszárnyú szeretetet, mely mindig lehetetlen helyeken verne fészket, de míg el nem hessentik akaratlan vagy készakarva, ver is és ottmarad. Tartotta a földet, úgy tartotta, mint Atlasz az eget. A föld volt nehezebb. Évmillióknak felgyűlt erejét könyörögte magához sürgetően és szigorúan, hogy feladatát végezni tudja. Villámmá parancsolta önmagát s a fecskefiókák szívévé, hogy megmutassa — és úgy, mint öelötte senki még —, hogy a tűz szíve és a madárfiókák szíve ugyanegy. Tartotta a világot rezzenetlen; de Izmai Játszani kényszerültek s játékuk a világ erdeiben továbbrezgett, zenéjébe zenét szótt, forrásaiban forrást zengetett fel. És lassan-lassan szép lett a világ. Szép 'ohv.íIos Nem úgy lett szép, hogy megnyugodjunk, s nem úgy, hogy bármiféle nyugtalanság orvosolhatná rettenetét. De ügy, hogy lássuk: a törvényeket előbb föl kell fedeznünk, azután alakítanunk, S mindkettő a dolgunk. Ml volna az egyszerűség, hogyha nem a minden? Hogyan lehetne egyszerű, miben a minden nincs benn? Aranyhajú királyleány sétál selyemingben; selyemingben nádszál-teste, a kezében jázmin ága, kerekre nyitott szemében szent kíváncsisága: abban van minden. Egyszerű a teljes, bonyolult a csonka. Mi mindent tudni akarunk. Áttetsző a forrás, áttetsző a tő is. Ml a bazalton is át akarunk látni. Villámmá parancsolta önmagát s a fecskefiókák szívévé, hogy megmutassa — és úgy, mint óelőtte senki még —, hogy a tűz szive és a madárfiókák szíve ugyanegy. S ezért, madárfiókák, ml, akik Itt vagyunk, kik szárnypróbálva sokfelöl surrantunk együvé, hordjuk az ö szívét, az 6 egyszerűen hatalmas szívét törékeny bordáink között. Ml, kik múlni nem tudunk, kik csak növünk és változunk. Év perdül évre. Ml mindig újra itt vagyunk vele, friss szárnnyal írni gyöngéd-szlgorú ritmusát tavaszi égre. Turcsan László Illusztrációja A foltos dámvadak a bük- ösben száguldoztak, a vissz- ang visszaverte üldözőik csa- olását, elnyújtottan, panaszain hangzott a megsértett fél vOltése. Kelletlenül tért vissza a szo- íjába, az íróasztala mellé, a- onnan a felesége hangja szó- tóttá el az imént. Lassacskán tétcsavarta az örökírót. Vono- atta a vállát, s a jegyzetek gyre szaporodtak. Február közepén az Igazgató legállította fant, s elnyűtt ka- ipját lengetve ragyogó arccal, izalmasan közölte vele az új- ígot: — Két kis medvebocs- sal szaporodtunk, meg is mu- itnám önnek, de még tilos az nyamedvét háborgatni. Nadrágja magasan feltürve, abátujjain szalmaszálak, lát- zott, hogy bent járt a ketrecen, talán éppen négykézláb úszott be a medve barlangjá- a. Az igazgató néhány évet oncentrációs táborban töltött.- Uram — mormogta egyszer vakarózó oroszlánokra pH- intva (kezét átdugta a ketrec ácsain, s megvakargatta anős- ányoroszlán füle tövét) —, a- xlkor már erőm fogytán vol- im, az állatokra gondoltam, tagam elé idéztem a kedves- égüket... Egyetlen ragadozó em olyan kegyetlen, mint az relnk voltak. Végre elérkezett a várva várt lillanat, mely után Basia any- ylra áhítozott, a medvék fel- bredtek, és a közönség kedvé- e gyönyörködhetett bennük a •ifutóban. Az emberek csopor- okban álldogáltak a ktbetono- ott árok fölött, mely elválasz- otta őket az állatoktól, szó- ongatták a medvéket, noszogatták, hogy álljanak két láb- a, s kétszersültet dobáltak ne- :ik. — Felébredtek a medvék — nondta fan a kislányának, s iasta legszívesebben azonnal ídarohant volna. — Stand is felébredt! Hanem óriási kiábrándulás írté: a mackó elmerengve ü- '.sörgött, a tavaszi levegő el- iábította, nem reagált a kö- lyörgésekre, imbolyogva cam- nogott a tágas helyen. Téli mndája cafatokban vedlett le •óla. A szörcsomók tele szé- lával meg faforgáccsal. Bőre így lötyögött, mint az idősebb estvéríöl levetett ruha, prém- ladrágja bő ráncokat vetett ninden egyes lépésnél. Mikor iz árok túlsó felén megállt a kislánnyal szemben, csak akkor ehetett alaposan szemügyre yennl, mennyire lesoványodott *s megnőtt. — Túl nagy — mondta Basia —, ez nem a Stand —, és keserves sírásra fakadt. — Nincsenek bocsok, egyáltalán nincsenek bocsok — panaszolta az apjának. A pocsolyákkal teli, és a tél folyamán gallyakkal telehordott térségben nyugtalanul cammogtak az álmukból felocsúdott medvék. Két héttel később Jan találkozott az Igazgatóval, és elpanaszolta neki nagy gondját. Basia ott guggolt a pázsit szélén, kenyeret aprított a kacsáknak. — Azonnal elhozom a gondnoktól a kulcsot, és megnézzük a kicsinyeket — mondta az i- gazgató, s megsimogatía a kislányt. Leakasztották a biztosítóláncot, amelyen egy tábla függöu ezzel a felirattal: „Vigyázat, tilos a belépés!" Lépcsőkön mentek le egy sö tét folyosóba, fan a karján vitte a kislányt. — Hová megyünk most? - kérdezte, arcát apja vállábc fúrta. — Látogatóba a bacsókhoz Ott van a házuk, meglátod a: anyukájukat és a kicsi bacsókat is. — A mesterséges barlangból kiérve keskeny ösvényen, burjánzó vadbodzabokrok közt találták magukat. Távolról nevetés, emberi hangok lármája hallatszott, hangos víz- csobbanás, a jegesmedve bele- pottyant a vízbe. Tűzött a nap. A pocsolya fölött káposztalepkék raja repde- sett, akkora nyüzsgést csaptak az esővíz felett, mintha kétszer annyian volnának. A néma csendben szomorúan csipogtak a barna légykapómadarak. A vadbodzabokor tányérformájú virágain túl egy kőfal virított, mögötte pedig az elnéptelenedett tér, s a csodálatos fák lombjai ózondús Illatot árasztottak. Az Igazgató bekukkantott a kémlelőlyukon. — jobb megbizonyosodni — dörmögte —, nehogy meglepetés érje az embert. Egyszer megtörtént, hogy a medve félretolta a rdeszt, és kimászott a folyosóra. A közelben tartózkodtam. Kiabálást hallok, és látom, hogy a gondnok a seprűvel hadonászik. Majd becsapta az ajtót és a vállával tartotta. Természetesen ezzel semmit sem segített volna, szerencsére a medve legalább annyira megijedt, mint 0, és önszántából a ketrecébe menekült. Vizsgálatot indítottam... Gondatlanság. Az őr elfelejtette ráfordítani a reteszt, a medve ránclgálta, lassacskán feltolta, kitekintett ezen 'az ablakon. Nézze csak... — S magasan a falon, sáros medvetalp nyomát mutatta fannak. — Minden rendben, mehetünk. Béniről fülledt, meleg állati szag csapódott ki. Az anyamedve türelmetlenül felmordult, kíváncsian a vasrácsra támasztotta mancsát. Vajon mi jót hoznak a látogatók? A keskf?ny ablakból fénysugár zúdult rá, szeme megcsillant, mint a borostyánkő. Mögötte két medvebocs gubbasztott. Feketék, bozontosak, mellükön fehér partedli, mely csecsemő voltukról tanúskodik. Az igazgató félretolta a ketrecet elválasztó rácsot, s a nősténymedve készségesen átsétált a másik ketrecbe, eltávoA kicsinyek egyedül maradtak. — Mackók — suttogta megbabonázva Basia —, ezek a mackók — jelentette ki apjának mély meggyőződéssel. A bocsok otrombán kinyújtott lábbal ' feküdtek, egymás hóna alá akarták fúrni a fejüket, ügyetlenül összekapaszkodtak, hemperegtek a szalmán. Rózsaszínű párnás tal- pacskájuk világított a napfényben. — Nincs cipőjük — aggodalmaskodott Basia. A bocsok szorosan átölelve tartották egymást, megpróbáltak táncot lejteni, egymás hasán tapostak, végül az egyik megharapta a másik orrát. A medvekölyök elbőgte magát. Az anyjuk mancsaival megragadta a rácsot, megrázta a válaszfalat. Tele torokból elbődült. — Gyerünk márt — fan átölelte a gyerek vállát, magához vonta. — A medvemama nyugtalankodik... A keskeny folyosón keresztül kimentek a napra. Basia sugárzott a boldogságtól. Hazaérve sokáig és rengeteget beszélt Terezának a medvéknél tett látogatásról. Egy hónappal később fan meggyőződhetett róla, milyen mély élményt jelentett lányának ez a látogatás. Az ablakon túl lélekölő eső permetezett, fan az íróasztala mellett ült, elmélyedve dolgozott. Hirtelen a kislánya rémült hangjára figyelt fel. Hallgatózni kezdett. — Takarodjatok már! No, Basia kér benneteket, fussatok! Lábujjhegyen odalopakodott a félig nyitott ajtóhoz, óvatosan kikémlelt. Az alászálló szürkületben meglátta a kislányát, amint az asztal alatt csücsül, Iába pokróccal betakarva. — Mit csinálsz ott, Basia? A lányka meghallva az apja hangját, sírás hangon így szólt: — Mondd meg nekik, hogy menjenek már el... Lekuporodott a kicsi mellé, fürkészően nézett rá. A gyerek Izgatott és rémült volt.