Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-07-07 / 27. szám

8 új ifjúság CHARLES EINSTEIN: Mélységes megértés Nelson Hollister magándetektív, rendőrségi körökben a Mindentu­dó Nelson név alatt ismert, lá­bát keresztbe vetve, hátradőlt a fotelban. „Feltételezem“ — mon­dotta —, „hogy nem valami na­gyon örülnek a látogatásomnak.“ „Hülyeség“ — jelentette ki Wapsand felügyelő a gyilkosságok osztályáról. „Hülyeség. Mindig nagyon örülünk, ha egy-egy régi jó barátunk meglátogat bennünket. Ugye, őrmester?“ Bates őrmester, a felügyelő jobb keze elwigyorodott. Mindentudó Nelson pedig kije­lentette: „Bizonyára tisztában vannak vele, hogy több a sütni- valóm, mint önöknek kettőjüknek együttvéve. Maguk rendőrségi al­kalmazottak a bűntényt mindig a következtetésekkel próbálják meg­oldani. Ön ehhez a mélységes megértés művészetét alkalmazom.“ „Hm“ — dörmögte Wapsand. „&n egyáltalán nem tagadom, hogy vannak sikerei. De kérem, árul­ja el nekünk is, hogy mi a kü­lönbség a következtetés és a mélységes megértés között." „Megpróbálom önöknek megma­gyarázni“ — mondta Mindentudó Nelson elnéző mosollyal. „Képzel­je el, hogy egy iskolában a táblán számokat lát fölírva. Mire gondol, hogy mit tanítottak ott?“ Wapsand vállat vont. „Mit tu­dom én. Bizonyára matematikát.“ Mindentudó Nelson elmosolyo­dott. „Ez volt a következtetés Helyesen. De ettől ön még nem érti a matematikát." „Perszehogy nem.“ „No látja, ebben van a különb­ség. De mondok maguknak még egy példát. Ein a közelmúltban rendkívüli szolgálatot tettem egy közép-amerikai ország kormá­nyának azáltal, hogy a mélységes megértés módszerét alkalmaztam a következtetés módja helyett. Mint tudják az alelnököt gyilkol­ták meg a tiszteletére rendezett ünnepségen. A rendőrség letar­tóztatott egy férfit, akit a tett elkövetésével vádoltak. De nem az igazi gyilkost tartóztatták le. Ezt a férfit ugyan a tett színhe­lyén kapták el, a rendőrség a tettest látta benne, mert a vég­következtetésre jutott, hogy a tettes még nem menekülhetett el.“ „No és?“ — kérdezte Wapsand. A magándetektív jelentőségtel­jesen köhintett. „&n szerencsére felfedeztem, hogy a meggyilkolt alelnök fiatalkorában a cirkuszban lépett fel. Mint kötéltáncos.“ „Jól van, no. És mit akar ezzel mondani? Azt képzelte talán, hogy a holttest eltáncolt a kötélen? És végtére is, nekik nem a holt­test hiányzott, hanem a gyilkos.“ „Hagyja, kérem, ezeket az íz­léstelen megjegyzéseket" — mondta Mindentudó Nelson sértő­dötten. „Akkor, amikor az alelnök még a cirkusznál dolgozott, volt ott egy halálos ellensége. Minden este mint élő ágyúgolyó lépett fel. És az volt a gyilkos.“ „Nem értem" — sóhajtott fel Wapsand felügyelő. „Ha elfogad­juk, hogy az az ember, aki vala­mikor mint élő ágyúgolyó lépett fel, valóban meggyilkolta az alel­nököt, hogy menekült el mégis a tett színhelyéről, ha ön kizárja a menekülés lehetőségét?“ „Kilövette magát egy ágyúból.“ Nelson Hollister unatkozva ásí­tott egyet. „Az ünnepségen az al­elnök tiszteletére sortüzet lőt­tek. Mozsarakból, természetesen." Bates őrmester úgy nézett Min­dentudó Nelsonra, mintha mind­járt fel akarná falni. „De most aztán már menjen a francba!“ — mondta nehezen türtőztetve ma­gát. „Még nem megyek“ — mondta Mindentudó Nelson kedvesen „Azt hallottam ugyanis, hogy ne­hézségeik támadtak egy gyilkos­sági eset körül. Itt vagyok hát, hogy segítsek önöknek.“ Wapsand felügyelő meglepett arcot vágott. „Melyik eset az?“ „A Philips-gyilkosság“. „Azzal ugyan nincs semmiféle nehézségünk“ — jelentette ki Wapsand. „Mint bizonyára tudja, a halott egy darabka papírt szo­rongatott a markában. Az unoka­öccse telefonszámát írta fel rá. És ez az unokaöccs örökölt min­dent az öreg Philips után. Ezzel számunkra a Philips-ügy teljesen világos.“ A detektív teatrálís mozdulattal tárta szét a karját. „Hiszen ép­pen ez az! Önök végkövetkezte­téseket vonnak le, de közben nem értenek semmit.“ „Hogyhogy?“ „Ha Philips haláig pillanatában valamilyen bizonyítékot akart volna hagyni arra vonatkozóan, hogy az unokaöccse a gyilkos, miért éppen a telefonszámát írta fel és miért nem a nevét?“ Wapsand felügyelő dühösen szippantott a pipájából. „Ezt a kérdést valóban fel lehet tenni. De felesleges. Mi a különbség ugyanis a kettő között?“ „Sohasem gondoltak arra“ — mondta Mindentudó Nelson ki­mérten —, „hogy Philipsnek oka volt rá, hogy a cédulára a tele­fonszámot írja fel?“ Wapsand füstfelhőt fújt ki. „De amikor az teljesen egy és ugyan­az: mintha az unokaöccse nevét írta volna fel a cédulára! Fölírta a telefonszámát. A szám vagy név, szerintem édesmindegy.“ „Gondolkodtak már azon, hogy az a szám esetleg téves is le­het?" Bates őrmester ökölbe szorítot­ta a kezét. A homlokán kidülled­tek az erek. „fim ezt nem csiná­lom tovább. Felmondok“ — jajdult fel. „Annyira azért nem veszélyes a dolog“ — nyugtatta Mindentudó Nelson. „Figyeljenek ide! Maguk állandóan a következtetéseikkel erőlködnek. Próbálják már meg egyszer meg is érteni az esemé­nyeket!“ Wapsand lenyelte a mérgét és csendesen megjegyezte: „És ha szabad kérdeznem, mit értett meg ön?" „Azt, hogy nincs semmi biztosí­téka annak, hogy a halott illet­ve a haldokló nem írhatott fel egy rossz telefonszámot. Rengeteg o- lyan ember van aki összekeveri a telefonszámokat.“ Wapsand hangja még csende­sebb lett. „És ezért...“ „És ezért“ — mondotta a de­tektív —, „ezért a gyilkos egy egészen mindennapi nevű egyén lehetett. Olyan nevű, amely na­gyon gyakori. Azt keressék, aki­nek az unokaöccséhez hasonló a telefonszáma, és ugyanakkor tu­catneve van, úgymint John Jones vagy Bob Smith — és máris meg­van az igazi gyilkos.“ „Miért mondja ezt el nekem?“ — kérdezte meg Wapsand felü­gyelő. A pipája közben kialudt, és megpróbált újra rágyújtani, de a keze remegett. Mindentudó Nelson édesdeden elnevette magát. „Azért, mert ez az oka annak, hogy miért a tele­fonszámot adta meg a meggyil­kolt. Mert tegyük fel, ha fölírta volna a Jones nevet, milyen út­mutatás lett volna az? Semmi­lyen se. Jones vagy Smith nevű annyi van, mint homok a tenger­ben. A haldokló tudta, hogy va­lami pontosabbat kell hátrahagy­nia, olyat, ami elvezet a gyilkos­hoz. Ezért választotta ezt a leg­biztosabb megoldást.“ Mindentudó Nelson magabiztosan mosolygott. „Sajnos, ugyanakkor összekeverte a telefonszámot.“ „Kidobjam, főnök?“ — kérdezte dühösen Bates őrmester. „Elka­pom a nyakát, és már kint is van.“ „Hagyja csak!“ — mondta Wap­sand felügyelő fáradtan. Aztán Mindentudó Nelsonhoz fordult. „Nagyon sajnálom, hogy nekem kell tudatnom önnel — az unoka­öccs mindent bevallott." Mindentudó Nelson kihúzta ma­gát. „Ebben az esetben“ — mond­ta sértődötten —, „van szeren­csém tudatni önnel, hogy elállók a Philips-eset kivizsgálásának gondolatától. Nyilván nem akar­ják az ügyet mellékes, de fontos motívumok feltárásával kompli­kálni. Mindazonáltal mégis azt a- jánlom önöknek, hogy olyasva­lakit keressenek, akit az unoka­öccs a beismerő vallomásával fe­dezni próbál. Talán valakit, akit Jonesnak vagy...“ „Magát az unokaöccsöt hívják Jonesnak” — mondta Wapsand felügyelő, (-t-) ff • „Szomorúfűz": .Megpró­bálom a rohanó percekben megkeresni magam“ — írja le­velében. A gondolatot szépnek találjuk, és arra bíztatjuk, ma­radjon hű a fenti sorhoz. Ügy ér el ieghamarább a költészet mély forrásaihoz is. Tanuljon! Fogalmazzon tisztán. Gondola­tait általános érvényűvé emel­ve próbálja elmondani — mert csak akkor és ügy van értel­mük. Bíztatjuk! • „örökké jázmin“: Levele és versei is végtelenül zavarta sak Lebeszéljük, persze csak az írásról, a tanulásról, az ön­művelésről nem! Hogy jobban higgyen nekünk, olvassa el ver­sének három sorát eredeti he­lyesírásban: ,De meddig tart benőnk, az akarat / Medig él az el!vünk; harmóniánk / Me­dig tartunk, ki mi (stb.) med­dig, bennünk, elv) — tov vers­írásra vállalkozni — talán ki­csit szemtelenség is! • „Eszter 70“: Nehezen hisz- szük el, hogy lapunkat indulá­sa óta figyelemmel követi (ahogy a levelében írja!), a la­punk ugyanis tizenkilenc éves ön pedig húsz.. Ami a verseit illeti — biz­tatjuk! Néhány sora, képe, meglepő, jó! Ilyen pl.: / Nap- ténycseppek pilláidra szórják / sejtéseiket /. Vagy egy másik sora: / Tavaszra nézni /és őszt látni a levelek arcán! / Kár, hogy a többi sor nem tud ezek szintjére emelkedni, s így a vers széthull, súlytalanná vá­lik. A versépítésre hívnánk fel a figyelmét és József Attila sorára: „A líra, logika"! Kerül­je az olcsó rímelést!!! Az ál­talános érvényűt próbálja meg­fogalmazni. Várjuk újabb ver­seit! • „Hetény“: Verseiben ma­gyarnóta ízeken túl mást nem­igen találunk. Önre bízzuk a döntést! • D. F.: Versei gyámoltala­nok, darabosak. Nyelvi színei szürkék, szimplák. Tanuljon! Kedves olvasóink! Többszöri figyelmeztetésünk ellenére is, számos olvasónk küld be verset csak jeligével ellátva! Azokat a verseket, ahol nincs feltüntetve a pontos cím is, — nem bíráljuk! Házassági balesetek elsősegélye Vs. (Szemelvények dr. M. Plzák újabb könyvéből) VESZEKEDÉS ÉS A TÖBBI CSODASZER Az egyik legellentétesebb eszköz, amellyel a házassági félreér­téseket meg akarjuk oldani, a veszekedés. Nem ismerek azon­ban olyan esetet, amikor a veszekedéssel bármit is megoldottak volna a házastársak. Ám mégis elmondhatjuk, hogy általa érint­keznek — szakszerűen — kommunikálnak a felek. Az egymás közti érintkezésről általában Az emberek egymás közti érintkezésének legfőbb eszköze a szó — vagyis az emberi beszéd. Ám imformáctót közölhetünk egy vállrándítással, pillantással vagy akár grimasszal is. Az emberek között Így létrejön egy bizonyos rejtjelrendszer. Hasszabb együttélés után a házastársak között is létrejön egy megállapodás, amely szerint bizonyos szavaknak, mondatoknak, pontos jelentésük van. Ha a legbensőbb enyelgés közepette a fe­leség butuskának, butácskának nevezi a férjét, az megérti, és semmi ross2 nem történik. De ha olyankor mondja ezt. amikor a munkában valami sikertelenség érte, akkor a férj felháborodva reagál rá. Azaz, teljesen másképp értelmezte és fejtette meg a rejtjelet. Fontos, hogy a rejtjeleket helyesen értelmezzük, mert ha nem így történik, és mind a két fél másképp magyarázza a jelek ér­telmét, a megértés teljesen lehetetlen. És éppen ez a fajta kom­munikáció jellemző a veszekedő házastársakra. Képzeljük el, hogy a férj felfedezte felesége hűtlenségét, és azt mondja neki, most már elmehet, többet nem Is akarja látni. A feleség erre felöl­tözik és távozni akar, amire a férj kijelenti, ha most elmegy, hát leveti magát az emeletről. Azaz. sem az első, sem pedig a má­sodik esetben nem azt jelenti a mondat, amit mondottak általa, hanem valami mást. Ezért elmondhatjuk, hogy mennél nagyobb szerepet játszik az érzelem, annál kisebb súlya van a mondgtt szónak. A szavakon túli kifejező eszközök Ä férfi kártyázni akar menni, kéri a feleségét, a feleség azt mondja, hogy csak menj — a férfi mégsem megy el, mert az intonációból megértette felesége valódi válaszát. Másnap panasz­kodik a férfi, de a felesége így válaszol neki: Hát nem modtam. hogy menj? Nem csodálkozhatunk, ha kirobban a férj, hiszen a társai úgy néznek rá, mint valami érthetetlenek. Ebből Is látni lehet, hogy a szavakon túli kifejezőeszközöket különböző módon felhasznál­hatjuk és nemegyszer visszaélni és zsonglőrködni is lehet velük. De aki tudatosan visszaél a szavakon túli érintkezési formákkal, az maga is vesztes lehet. A' partner ugyanis felismerheti ezeket az eszközöket és szintén visszaélhet velük. Ha az előbbi példánál maradunk, máris láthatjuk, hogy mi tör­ténik, ha a férj szándékosan nem érti meg az intonációt, és uzsgyi, máris a kártyapartnerek között öl. Az a nézetem, hogy a konfliktus tetőpontján néha olyan állapot is létrejöhet, amikor a felek már egyáltalán nem értik egymást. Amint tehát veszekedésre, konfliktusla kerül sor, jé, ha ke­rüljük a szavakon túli érintkezési eszközöket, sőt — jó, ha egy­általán nem próbálunk érintkezni. Az ellentét más síkba való helyezése Egy alkalommal a férj az orvos feleségét titokban azzal gya­núsította, hogy azért vállal éjszakai szolgálatot, mert kollégájával akar együtt lenni. A férj azonban nem beszélt féltékenységről hanem felesége egészségi állapotéra hivatkozva, próbálta megaka dályozni, hogy kötelességét végezze: így minden éjszakai szolgá­lat előtt nagy veszekedésre, perpatvarra került sor. Végül egy nap meglátogatott a férfi, hogy vizsgáljuk ki a feleségét és bizo­nyítsuk be, mennyire kimerült, fáradt stb. Érdekes, az említett orvosnő nagyon jől tudta, miért cselekszik így a férje, de nem volt bátorsága kimondani az igazságot. A példa alapján látjuk, hogy a féltékeny férj a tulajdonképpe­ni vitás kérdést egy újabb, más sikba helyezte. Leggyakrabban rejtett féltékenység lehet ennek az oka. Ügy gondolom, hogy a téma más síkba való áthelyezése segít. Tapasz­talatból mondhatom, mert a legtöbb esetben a társ felfedez! ezt a manővert, és elfogadja a másik által felajánlott rejtjelet. Eb­ben a helyzetben az oktalan vita könnyen megoldódhat, de még könnyebben el is mérgesedhet, mert a társ visszaélhet a hely­zetével. Még rosszabb azonban, ha nem fedezi fel a síkáthelye­zést és ebben a síkban akarja keresni az igazát. Vannak emberek, akik mesteri rafináltsággal tudják palástolni féltékenységüket és olyan helyettesítő síkokat agyainak ki, me­lyeket a társ nem is képes felfedezni. Ismerek egy szerkesztő- nőt, aki szüntelen azt állítja, hogy nem féltékeny — pedig az —, de úgy véli, a férje szolgálati útjai folyamán megcsalja őt. De nem ezt vitatja. Egy alkalommal azzal állt elő, hogy gyerekeik­nek szükségük van az apa segítségére, ezért kérte a férjét, hogy változtasson foglalkozást, állást stb. Ezért minden veszekedés közepette tudatosítsuk azt, hogy va- lódi-e a veszekedés oka. -gy esetleg egészen más probléma miatt kaptunk össze. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents