Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-12-15 / 50-51. szám

fflflHuywfq—w ej ifjúság 15 Fél évszázados lemaradást . ',%K * kell pótol mük Interjú dr. Szeli Istvánnal, a Hungarológiai Intézet igazgatójával Az ötvenes évek első felében született meg t gondolat, hogy ezen a Szenteleky által ,,lom­ha, lapos, tespedt táj“-nak emlegetett vidéken égető szükség lenne egy intézetre, amely meg­próbálná gyógyírt találni az itteni magyarság beteges kulturális életére, s megkísérelné elejét venni a még nagyobb lemaradásnak B Szabó György, az akkor még meg nem született, magyar tanszék keretein belül szándékozta megindiiani a munkát, a leendő intézet legfőbb feladatául pe­dig a tanszék teljesebbé tételét, a hallgatók szemináriumi foglalkozásának megszervezését, a tu­dományos kutatásba való bevezetését jelölte meg. Később, részben az igények növekedésével, részben a reális szükségletek jelentkezésével, be­bizonyosodott, hogy nem ilyen típusú intézetre van szükség, hanem olyanra, amely teljesen ön­álló munkaszervezettel kizárólag tudományos kutatásokat végezne. Az ilyen igényekkel föllépő Hungarológiai intézet életre hívásának közvetlen előkészületei 1968-ban indultak meg. s 1989 feb ruár elsején szinte egyidejűleg a Vajdasági Történeti Intézet és a szerb horvát Lingvisztikái Egyesület megalakulásával elkezdődött a munka \z alapító a Bölcsészei tudományi Kar volt, de teljes önállóságot adott az Intézetnek. A Hungarológiai intézet napjainkban már több mint másfél éves múltra tekint vissza, s igen szép sikereket . mondha* magáénak. Dr. Szeli István megbízott igazgatót az Intézet munkájáról, problémáiról fagattuk. — induláskor milyen célokat, feladatokat tű­zött maga elé a Hungarológiai Intézet, s melye­ket váltotta eddig valóra? — Munkánk megkezdésekor az alapszabályzat ­ban lefektettük, hogy öt munkaterületen (ma­gyar irodalom, magyar nyelvészet, magyar folk­lór, összehasonlító irodalom, összehasonlító nyel­vészet) fogunk tudományos kutatást végezni; eh­hez kapcsolódott, később hatodikként a szerb- horvát-magvar nagyszótár készítése. Kezdetben, sajnos, csak a két Összehasonlító diszciplínára kaptunk belső tudományos munka­társakat, s így az első esztendőben természetsze­rűleg ezek mutatták föl a legszebb eredménye­ket, ezekből a témakörökből jelentettük meg a legtöbb publikációt is. Vannak viszont olyan munkaterületeink, melyeken nem dolgozhatunk eredményesen még most sem, mer?, jelenleg sincs tudományos fokozattal rendelkező magyar nyel­vészünk, s néprajzra is csak nemrég kaptunk munkatársat. Vannak több évre tervezett tudományos fela dataink. amelyeknek teljesítése 1973-ra, esetleg 1974-re várható. Itt megemlíteném a Szén lefekv­és Sinkó-monográfiának, a Kórógyi-szótá: kötetének megjelentetését, a szerb-hor gyár nagyszótár befejezését. Fontosnak tartom kiemelni, hogy tud- kutatásokat végző intézet a miénk: szil megszervezett tudományos kutatással^ szí megszabott tudományos feladatokat oldunk Másfél éves munkánk legnagyobb erec^' nek tartom, hogy sikerült létrehoznunk magyar nyelvű tudományos folyóiratot J viában Negyedévenként jelenik meg. Az dolgozói minden szerkesztőségi munkát teljesei ingyen végeznek. — Miben látja az Intézet legfőbbé feladatat különös tekintettel a jugoszláviai űü—Gcsáíl kul turális életére? \ — Nálunk Vajdaságban a szí terén sok évtizedes lemaradás^ ennek nagyon mélyek a gyöl Magyar Monarchia alatt szűk^ lemi kifosztottság állapotába grszágnak. A királyi Jugos vábbfejlesztette volna az itt teges kulturális életét, is megsemmisítette. A általán nem lehetett ezen a területen.i A Íels2abadulájfiilyi költ. Fél évszázMo-s lemaradásaikén behoz teljesen elhanyagolj területeket a tudorig vizsgálódás górcsc&e alá hegyeznünk'. Mindé rönkkel azon mupr^lkcfeunk, hogyr a töfrfcri sonló intézménnyel együtt hozzájáruló riásj hiányosságok pótlásához. Nálunk / ifiigyar ii agyaror- egyet—i tanszék­Ugyancsak nagv visszahúzó erő szűkös anya- q: helyzetünk. A Tartományi Tudományügyi Közösség pénzeli intézetünket, biztoAüi a fizetéseket, a kutatá­sok költségeit, a< továbbtanulást, de ez a ne­künk juttatott Mymc) nőm elegendő a zavarta­lan munka végléséhej^ A közeljövőben kényte­lenek lesünk más ! m-rásböl Ms pénzhez jutni. — Tart »a Jk fenn kapcsaitokat hCnpli és kül- fötdi tudományos központ okkal? — Szin|^?f%B^iife^rd^Bt/hazai/% %ia szági tucj kel, köny Oltárral, mú^Wfímal vannak kapcsolni kék nem korlátozódnak kizá­Ikre, hanem^i/rjednek a tű­cseréjére zlönyéből kéftfciz példányt kül­világba, Ma^^uországtól Firmer- etuniőtól .AMgWkáig. A hazai in jó vi^/n^ban vagyunk. Oqy z együttmüköaÄ igen hasznos, mert partnereinktől mi is kapunk fontos ezenkívül Jp néhány olyan témánk k közösen oldhatunk ul a magyar frekvencia- Magyar Tudományos ödve végezzük, a szlovén- a szlovéniai intézetek se a termékeny kapcsolatokat hanem bővíteni is szándé­ink, egyetemi hallgatóink mi­segíthetnék a Hüngarélógial In­nyos munkái napotokat KÖzépj lyen forrni tézet műnk áj? — Az/Jft#ézetnek, sajnos nem’ állnak rendéi- kezésér^Sriyagi eszközök, hogy fölvásárolhassa a régi^Wyóira tokát, könyveket, amelyek be- gvűjt«^nélkül pedig nem végezheti munkáját. A kÖ^^núIthan az általános iskolások, a kö- zépfcl^lások, az egyetemisták soraiban eg.v ak- cigjpdítottunk, amelynek célja a jugoszláviai mSfcpär irodalom régebbi dokumentumainak Ösz- ^Jyűjtése. Szerte Jugoszláviában vannak még Kilódé, szétszóródott emlékeink: újságjaink, kovnveink. könyvtárakban, padlásokon heverő évfolyamaink, melyeket az Intézetnek mind bir- okolnia kell: ezekből akarjuk ugyanis kialakí­özött egy-^^** V~ tani a hazai magyar irodalom könyvtárát. szelfemtíjdomá r.yok . '«stöbt fterülete ta Heíeü'-tö, ezért kit), el fog tartani. ként kei jér! jnunkánk még év­Vajdaságban eddig csupán a ku/ilMUs tevé­kenység bizonyos főrrttáiban, az ü;&wIomban és a színjátszásban értünk el eredrflénpeket. a tu­dományos élet megszervezése csi^roost kezdő­dött meg. Hiszem^hogy a Hungarológiai Intézet munkálkodása nemcsak az jü élő magyarság kulturális tudatának magasabö\p!ntre való eme­lését eredményezi, hanem végre megérjük azt is, hogy a magyar nyelvű és tárgyú tudomány az őt megillető helyre kerül. — Munkájuk bizonyára nem problémamentes. Melyek azok a tényezők, amelyek akadályozzák a nagyobb szabású, erőteljesebb munka kibon­takozását? — Szinte minden problémánk, nehézségünk a káderhiányra, a szűkös anyagi helyzetünkre ve­zethető vissza. Jellemző állapotainkra, hogy Ju qoszláviában egyetlen tudományos fokozattal rendelkező magyar néprajzos sincs, igen kevés a képzett nyelvészek száma is mindez nagymér­tékben hátráltatja munkánkat. £ a I 1 Édesapját Jeveszta Saba- jevnek hívták, grúz tájakról sodorta a második vtlághá ború vihara a Vajdaságba Aztán a Vörös hadsereg csa patai visszatértek Oroszor- szagba, s egy becsei kislány sohasem ismerhette meg az édesapját. — Az iskolában minden pajtásomnak volt apja, csak nekem nem; egyedül, véd teiennek éreztem magam — mondja elgondolkozva —, nagyon korán megjelent ben­nem a kisebbrendűségi ér­zés, s ezt máig sem sikerült kiölnöm magamból. Megma­radt bennem a szorongás, a kételkedés, a félénkség, csak a színpadon érzem magam biztosnak, csak ott tudok •teljesen föloldódni. Bada Irén, a Szabadkai Népszínház fiatal színésznő­je nyolc évvel ezelőtt Pirot- ban lépett fel a világot je­lentő deszkákra, első nagy szerepe, első nagy sikere a csodálatos Anna Frank nap­lója volt. Egy évig maradt ott, s ez Idő alatt szép sze­repeket kapott a tizenhat é- ves becsei lány. Hét évvel ezelőtt aztán fölcsillant a ' nagy lehetőség: a Szabadkai Népszínház szerződtette. A lehetőség azonban csak le­hetőség maradt, a merész álmokból nagyon kevés va­lósult meg. — Sajnos, egyre kisebb, egyre jelentéktelenebb sze­repeket kaptam, persze, hogy ezekben nem tudtam nagyot adni. nem tudtam az egyéniségemet megta'Vni. Amióta az Életjel kereté­ben megalakult a Kísérleti Színpad, némileg javult a helyzet. A fiataloknak ez az egyedüli lehetőségük, hogy csináljanak valamit. — Mégis Szabadkához kö­tötted az életed. Hét éve vagy Itt. Azt jelentené ez, hogy szereted ezt a várost? — Gyűlölöm Szabadkát. Ko­mor, szürke, idegen város. Egy fiatamak szinte sem­mi lehetősége nincs itt a fejlődésre, a kibontakozás­ra. Nincs, levegőm Szabad­o 5 m >* kán, minden pillanatban úgy érzem, megfulladok. Annyi­szor el akartam menni! Hív­tak Mostarba, Eszékre, Va- raZdínba, nagyobb fizetést, kényelmes lakást adtak vol­na; itt meg a férjemmel egy próbateremből átalakított koszos kis szobában élünk. Mégis itt maradtam. Szere­tem a színházat, a magyar színházat; érte még Szabad­kát is elviselem. — Ügy látszik, a film ke­gyesebb volt hozzád, mint a színpad. Mondj valamit a filmszerepeidről! — Branko Miloseviőnak, a Neoplanta fiatal rendezőjé­nek első nagy játékfilmjé­ben, a Szép parádéban kap­tam szerepet. Egy modern lányt, egy falusi „hippit“ a- lakítok benne, aki unatko­zik, majd megfullad a falu mozdulatlan levegőjében, s mindenáron csinálni akar valamit, meg akarja törni ezt a mozdulatlanságot. 0- lyan szerep ez, amely na­gyon megfelel nekem, szin­te nem is kell játszanom, e- lég csak önmagamat adnom. — A mai film: színház és megtelcnség. Téged is lát­tunk már olyan darabban, a- melyben hiányos öltözetben jelensz meg a színpadon. A filmszereped is ilyen. Mit jelent számodra a vetkőzés, a meztelenség: egyszerűen csak azt, hogy fölhívod ma­gadra a szakemberek, a kö­zönség figyelmét? — Sohasem tartottam mű­vészhez méltónak azt a fo­gást, hogy mindent elköves­sek, csak hogy foglalkozza­nak velem. mindegy, Jót vagy rosszat, csak írjanak rólam. Sohasem lépek úgy a színpadra, hogy no most majd feltűnést keltek. A meztelenségben Is van szép, de csak ha funkcionális, nem pedig öncélú. Az em­ber nem szokta eltitkolni a tudását, minek titkolja el tehát, ha szép a teste.. — Azt mondják, egy ki­csit minden színész hóbor­tos, bolondos. Valóban így van? — De még mennyire! Azt hiszem, teljesen normális, kiegyensúlyozott lelkivilágú ember nem is tudna igazán- nagy alakításokat nyújtani. Én is nagyon ideges, érzé­keny, bolondos, kiismerhe­tetlen természet vasvok. ósi házak. Meggyőződésem, hogy akciónkkal sikerül tö­megbázist fölsorakoztatnunk az Intézet mögé. — Az Utak egymás felé című könyvéért, a délszláv-magyar irodalmi kapcsolatok tapulmá- nyozásában elért eredményeiért Ön Októberi di­jat kapott. Milyennek látja napjainkban ezeket á kapcsolatokat? — Engem személy szerint inkább á kérdés tudomány-történeti oldala foglalkoztat, de mint olvasónak, fordítónak az irodalomhoz közel ál­ló embernek sajnálattal kell megállapítanom, hogy a délszláv-magyar irodalmi kapcsolatok na­gyon egyoldalúak. A magyar olvasóközönség sok­kal intenzívebb érdeklődést mutat a jugoszláv népek irodalma iránt, mint fordítva, összehason­líthatatlanul több jugoszláv müvet ültetnek át magyarra, mint magyart szerb-horvátra. Biztató kísérletek, javulást sejtető kezdeményezések föl- bukkannak, de a legtöbb hazai kiadó megalku­szik az áldatlan helyzettel, az olvasóközönség bizonytalan ízlésével, az üzleti érdeket tartva szem előtt, csupán a siker-regényeket fordítják, s így nagyon egyoldalúvá válik a magyar iro­dalom interpretálása Jugoszláviában: az igazán nagy értékek nem juthatnak bele a hazai iro­dalmi tudatba. Jóval több megértésre és jó szándékra lenne itt szükség. DUDÁS KÁROLY írása DORMÁN LÁSZLÓ felvétele Kopács a baranyai közsé­gek egyik őstelepülése. Szűk és kicsi itt minden, örege­dést hirdető. Gyerek alig van, annál több az idegen kíváncsiságát ébresztgető év­százados épület, a kubista egyszerűséggel és mértani elrendezéssel épült, megha­tóan szép. de nyugodt élet­re egyre alkalmatlanabb ház és gazdasági udvar. A falu lakói egyszerűek, szívélyesek és vendégszere­tők, de ma már gyanakvók is, ha várost ember kerül kö­zéjük. Kallódó régiségek u- tán kutatunk, szívesen hoz- , zák elő és mutatják a hasz­navehetetlen, megrozsdáso dott és megrepedezett tár­gyakat, de rögtön zárkózot­takká válnak, mihelyt ela­dásra nógatjuk őket. Sokat nem akarnak kérni, de attól is félnek, hogy potom áron jutunk a ki tudja milyen ér­téket képviselő holmihoz. — Azt még én faragtam — mondja az idős háziqazda egy rozoga lábmosóteknőre mutatva. Dicsérik, árat azonban nem szabnak, bár azt sem mondják, hoqy nem adják — Nincs már ilyen fa. Meg a kezem se bírná — mond­ja az öreg. Maid később: — Meg aztán tudom én, hogyne tudnám, mire kell ez maguknak. Kereskednek ve le maid Németországban. — Nem oda viszik, A ré giségek közé akarják ezt is tenni — tudálékoskodik az asszony, enyhítve az öreg sértődött neheztelését. Aztán mégse vesszük meg ,a teknőt. Az utca végén a hetvenki­lenc éves Baka lános már meqtHW bennünket. Nem szokott ő sohase sokat be­szélni idegenek előtt, mond ja, mert nem akar újságba kerülni. Egyszer azonban járt itt egy tanárnő, az un­szolta, hogy mondjon neki valamilyen régi meséket. Hát tud ő, tud olyat Mátyás ki­rályról, hanem a maga élete mégis érdekesebb. El is ha­tározta, hogy megírja. Vett egy füzetet, de élettörténe­tének a leírásában méq csak a katonaságig jutott el. — Pedig csináltunk ml forradalmat is — mondja büszkén. — Az első világhá­borúban Ferenc József csá­szár tengerésze voltam a Velebit nevű hajón. Becsuk­tuk mi a tisztjeinket és el­foglaltuk a hajót — meséli —. csak hát nem tartott ez így sokáig. Büntetésből a szárazföldre küldtek. De ott is jó volt, mert Pólán ötven­két lánnyal, asszonnyal dol­goztam együtt. Ott tanultam meg olaszul is. Sokáig vol­tam katona, de frontra so hásém kerültem, mert meg­szöktem, mielőtt még kivit­tek volna. — Lassan szállingóztak haza a többiek is. Ki innen szökött meg, ki amonnan. Láttam én. hogy nincs a- zóknak most semmijük, csak a szegénységük. Elhajtottam hát kétszázötven disznót az uradalomból, hogy legalább ennivalójuk legyen. De ml re visszaértem volna a fa­luba. már ácsolták az akasz­tóját. Apám csempészett ki gyékény alatt szekéren a fa­luból, mert Eszékre akartam menni a francia idegenlégió ba. Eszéken találkoztam az egyik volt tisztemmel, hí­vott Budapestre, hogy majd ott beáltunk katonának az őszirózsás forradalomba. Fel is mentünk. Onnan meg Pécsre, ott a bányászokat is beszerveztük. Szolgáltam én m^vtmesmer r-r.r.z f Kun Bélánál is. Aztán az az idő is elmúlt. Dombóvárra kerültem sofőrnek. Petróleu­mot szállítottunk Fiumébe. En meg sódert tettem a cisz­ternába, így szabotáltam. Észre,is vették, rajta is kap­tak. Ebből akasztás lesz me­gint, qondoltam. Megszök­tem hát. Aztán portáskodtam Vínkovcin meg Torontói vár­megyében, mert négy nyel­ven beszélek. Ezért vett fel a katonaság is fordítónak, de ott hamar megúntam, hogy annyit kellett ülnöm a hideg folyosón és várnom, míg szükségük lesz rám a tiszturaknak. Pipáját tömködi, ön­gyújtóját szorongatja. Nem gyújt rá, csak megszopja olykor a kialudt pipa végét. — A másik háborúban sejttttkár voltam itt Bara­nyában. Megvan a,z „arany- nagrqdlm“ is. amit, tavaly kaptam, Monostoron. Mert én voltam a Népfront elnöke is. Hatvanöt népqyülést. tar­tottam. A beljei beszédemet méq a pécsi rádió is sugá­rozta negyvenhatban. — S most mit csinál? — tudakolom. Nem érti mindjárt a kér­dést. közelebb hajol, közben a jegyzetfüzetembe is beles, írom-e pontosan, amit mond. Megkérdem megint. — Most mit csinál? — Hát dolgozom otthon a ház körül. — Nyuqdíja van? — Nincs. De nem is kér­tem én azt soha. Mert meg­van a megélhetésem meg a mesterségem. Kádár vagyok — felezi be a beszélgetést, s kihúzza magát. Elbúcsú­zunk. Kisvártatva utánunk szól méq. hogy legközeleb­bi találkozásunkkor majd az „életírását“ is megmutatja. Akkorra talán elkészül, mert jön a tél, lesz ideje írni. Podolszkl. József gya n a kvó e m berek ,—mi rmnmfsmamm

Next

/
Thumbnails
Contents