Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-10-13 / 41. szám

8 ■ I ifjúság A szobában ketten ültek, egyikük orvos volt. — Kihívtam ugyan, kedves doktor — mondta a másik —, azt azonban nem hiszem, hogy valamit is segít hetne rajtam. Persze, talán ajánl ne­kem egy jó ideggyógyászt. Az a gya­núm, egy kicsit... bediliztem. — Nem látszik betegnek — vála­szolt az orvos. — Nem? Na majd meglátja... Hal- lucinálok. Minden áldott éjjel arra éb­redek, hogy egy nagy fekete újfund­landi kutya néz rám merőn a sarok­bői. Fehér a mellső lába. — Azt mondja, ébren van? Biztos ebben?. A „hallucínáciők“ gyakran csak álmok. — Ó, hát persze! Színtiszta ébren látom. Néha sokáig fekve maradok még, és csak nézek a kutya szemébe, éppolyan komolyan, ahogy ő néz erű gém. Általában meg szoktam várni, míg magától elmegy. De ha tovább már nem bírom elviselni, fogom ma­gam és felülök az ágyban — erre aztán nyomban eltűnik! — Hm... különös... és mondja, mi­lyen kifejezés van a kutya arcán? — Ügy tűnik, fenyegető, jól tudom, persze, hogy a pihenő állatok arca mind egyforma, s ez csak a művé­szetben van másként. De ez nem is valóságos állat. Az újfundlandi ku­tyák, mint tudja, szelíd tekintetűek; mi lehet hát akkor éppen ezzel? — Diagnózisom, sajnos, nem sokat érne: ezt a kutyát nem áll módom ban megvizsgálni. Az orvos jót nevetett a saját tré­fáján. de azért szeme sarkából élesen figyelte páciensét. Aztán hirtelen így szólt: — Fleming, az az állat, ahogyan leírta, tökéletes mása Barton kutyá­jának. A páciens félig felemelkedett a székből, de aztán nyomban visszaült, és láthatólag közönyt próbált magára erőltetni. — Barton? Hogyne, emlékszem Bar. tonra... — mondta vontatottan. — Azt hiszem... vagyis úgy mondják, hogy... Nem volt valami gyanús a ha­lála körül? A doktor egyenesen betegének sze­me közé nézett, s így válaszolt: — Három esztendeje annak, hogy az ön régi ellenségét, Atwell Bartont holtan találták a szomszédos erdő­ségben. Valaki leszúrta. Csakhogy nem tartóztattak le senkit — nem volt bűnjel. Néhányunknak azért a- kadt egy-két „teóriája“. Például ne­kem. És önnek? — Mi? Hogy nekem?... Az ég sze­relmére, doktor, hogy a csudába tud. hatnék én erről? Emlékeznie kell, hogy mindjárt az eset után... azaz­hogy jóval később ez után én átköl­töztem Európába. Azt pedig igazán nem várhatja el tőlem, hogy néhány héttel megérkezésem után mindjárt holmi „teóriákat“ gyártsak. Az igaz­ság az, hogy meg se fordult a fejem­ben az egész. Mi lett a kutyával? — Az talált rá Barton holttestére. Később aztán éhen halt a gazdája sírjánál. Nem ismerhetjük a véletlenek mö­gött rejtőző törvényt. Nem Ismerte Staley Fleming sem. Másként bizo­nyára nem ugrott volna fel gyorsan a székből abban a pillanatban, amint az éjszakai szél távoli, panaszos ku­tyavonítást hozott a nyitott ablakon át. Jó néhányszor Ide-oda nyargalt a szobában; az orvos közben feszülten figyelte. Végül a doktor elé állt, s emelt hangon, már-már ordítva tette fel a kérdést: — Mi köze ennek az én bajomhoz, dr. Haldertnan? ön megfeledkezett arról, hogy miért hívattam! A doktor felállt, kezét megnyugta­tóan a beteg karjára tette; aztán sze­líden így szólt hozzá: — Bocsásson meg, Fleming. Beteg­ségét kapásból, persze nem állapít hatom meg... holnap... talán... Most kérem, menjen csak, feküdjön le nyu godtan, hálósznbáta áltálét azonban hagyja nyitva. Az éjszakát ma itt töt töm önnél, majd olvasgatok. Tud-e hívni anélkül, hogy ágvSből felkel ne? — Persze, csengővel. I — Rendben van. Tehát, ha bármi kellemetlensége támad, megnyomla a gombot. De anélkül, hogy ágyában felülne. Jó éjszakát. Az orvostudor kényelmesen elhe­lyezkedett a karosszékben, az égő tűzbe bámult, és hosszan eltűnődött, persze csak valami apróságon, mert közben gyakran felkelt, megnyitotta a lépcsőházba nyíló ajtót — feszülten figyelve minden zajra —, aztán újból visszaült a helyére. Egyszer csak el­aludt. Amikor felébredt, elmúlt már éjfél. Felszította a hunyó tűz láng­ját, kezébe vett az asztalról egy könyvet, s megnézte a címét. Denne- ker munkája volt, a Meditációk. Ta-1 lálomra felnyitotta, aztán olvasni kezdte. „Minthogy pedig úgy alkotá Isten: minden húsban lélek vagyon, s lakoz­nak ezért a lélek erői abban. Szint­úgy bírja a lélek a hús erőit akkor Is. ha már belőle eliávozék ama más- világi életbe, s Ilyetén véghezvisz megannyi pusztítást kísértő széllé mek, alakmásoknak képeiben. Van nak még. akik azt is mondják, hogy nincsen az ember társ nélkül ebben, hanem az állat is bírhat hasonló gonosz Indítékkal...“ Ekkor a ház inegrázkődott, mintha valami súlvos tárgyat ejtettek volna a padlóra. A doktor gyorsan lecsapta a könyvet, szaladt az ajtóhoz, s ro­hant máris fölfelé a lépcsőn a há­lószobába. Próbálta nyitni az ajtót — de zárva találta. Vállalval nekifeküdt, s ígv végül sikerült betörnie. A fel­dúlt ágy előtt, a padlón, ott feküdt Fleming pizsamában, és éppen hal­dokolt. Az orvos felemelte a haldokló ke­zét, s ekkor egy mély sebet vett ész­re a torkán. „Sejthettem volna“ — mondta magában, öngyilkosságnak vélve a dolgot. Halála után Staley Fleminget fel­boncolták. A vizsgálat állati tépőfog kétségtelen nyomára bukkant — be­levágódva mélyen a nyak ütőerébe. Hanem a kutyát — azt nem talál­ták. JOHN MORTO TEMETÉSE fohn Mortonson meqhalt: elmondta szerepének minden sorát „az emberi tragédiában", és leiött a színről. A holttestet remekmívű, üveges ma­hagóni koporsóba fektették. Á teme­tés előkészületet olyan rendben foly­tak, hogy ha az elhtinyt látta volna, maga is csak helyeselhetett volna. Az arc az üveg alatt nem nyújtott kel­lemetlen látványt: halvány mosoly látszott rajta, és minthogy a halál fáldalommentes volt, nem torzult el annyira, hogy klcstnosítása meghalad­ja a vállalkozó kozmetikai képessé­geit. Délután két órakor jöhettek el a barátok, hogy utoljára leróják tiszte­letüket az előtt, akinek már nem volt többé szüksége sem barátokra, sem tiszteletre. Á család tagjai jóformán percenként járultak csoportosan a ravatalhoz, és könnyeztek az üveg mögött látható nyálas arc felett. Ez egy csöppet sem használt nekik; és nem használt John Mortonsonnak sem; a halál szomszédságában azon­ban ész és filozófia hallgat. Ahogy közeledett a két óra, a ba­rátok is kezdtek szállingózni, és mi­után az alkalom megkívánta Illendő­ség szabályai szerint vigasztalták a le­sújtott rokonságot, ünnepélyes arccal helyet foglaltak valamelyik széken, eltelve önnön mélyen átértett fontos­ságuk tudatával. Azután megérkezett a pap, és e mindent elhomályosító fényesség megjelenésére a kisebb fényforrások ragyogása egyszeriben megfogyatkozott. Nyomában jött az özvegy, kinek siránkozása betöltötte a szobát. Odament a koporsóhoz, s miután egy futó pillanatig rátétté ar­cát a hideg üvegre, gyengéden elve­zették, és leültették egy székre lánya mellé. Isten szolgája halk, síri han­gon fogott bele az elhunyt dicsőíté­sébe, és qyászos hangja — összefoly­ván a zokogással, melyet kiváltani és fenntartani igyekezett — emelkedett és süllyedt, elhalni és feltámadni lát szott, akár a haraqvó tenger. A ko­mor nap még sötétebb lett hangjá­tól; súlyos fellegek vontak kárpitot az ég elé, és hallható kopogással- megéredt az eső. Mintha az egész természet fohn Mortonsont siratta volna. Mikor a pap egy imával bevégezte magasztaló beszédét, elénekelték egy. zsoltárt, majd a koporsólapot tarló gyászolók elfoglalták helyüket a ra­vatal mellett. Mikor a zsoltár utolsó hangjai is elenyésztek, az özvegy o- dafutott a koporsóhoz, ráborult és hisztérikus zokogásra fakadt. Las­sacskán azonban engedett a csltít- gatásnak. lehiggadt, és amint a pap szelíd erőszakkal elvezette onnét, te­kintete a halott arcát kereste az ü- veg alatt. Hirtelen magasba kapta két karját, és egy sikollyal eszméletlenül rogyott a földre. A gyászolók a koporsóhoz rohan­tak, a barátok úgyszintén, mtq a kan­dalló párkányán álló Óra ünnepélye­sen hármat ütött, mindannyian az el­hunyt fohn Mortonson aröára mered­tek. Aztán elfordultak; émelygés és áju­lás környékezett mindenkit. Valaki i- tedtében menekülni akarván a bor­zasztó látvány elől, olyan erősen ne­kiütődött a koporsónak, hogy az e- gytk gyenge támaszték kicsúszott aló­la. A koporsó lezuhant a földre, az üveg összetört. A nyíláson fohn Mortonson macs­kája mászott elő. Lustán leugrott a padlóra, fölállt, mellső lábaival nyu­godtan meqtörölgette piros pofáját, aztán méltóságteljesen kivonult a te­remből. • „Vadvirág“: „Kérem, kö­zöljék le az én verstermékei-3 met" — írja levelében. Na­gyon szívesen eleget tennénk kérésének, a versek színvona­la azonban még a giicces s!á- gerszövegektől is messze el-1 marad. Nézzük: / Bele néztél a szemembe / sárga lombú fák alatt / könyörgök gyere visz- sza / és ölelj újra /. Erre a versre jeligéjének csak az el­ső része vonatkozik. Lebeszél­jük! • „Várlak“: Csak fellángo­lás! Hogy jobban elhiggye, ol­vassa el Vágy című versének néhány sorát: / Sok pompa, fény /sok nyomor, szürkület / arcomon végigfolynak a köny- nyek, I és bennem egy hang sikolyt: / Színésznő leszek! / — Versénél az eredeti helyes­írást is megtartottuk! Lebe­széljük! • „FIAT LUX!“: Verseiben egyelőre sok a gondolati za­var, a Tógákat bukfenc. Az el­következőkben ezekre a hibák­ra vigyázzon!» Olvasson sok verset! Tanulja a vers- a gon- dolalépítést! Ezenkívül témái­ban is igényesednie kell! Je­lentkezzen újra! • „Pulzárok“: Verseiben ta­lálható néhány érdekes sor, de a vers összképében elsikkad­nak. A modern verset a gon­dolat élteti, s ha az hiányzik, a szfnek, a képek is hiábava­lók! Később jelentkezzen újra! HELYREIGAZÍTÁS Múlt heti számunk első és második oldalán közölt A közöny és megvetés nem megoldás című cikk beve­zető sorai sajnálatos műsza­ki hiba folytán hézagosán jelentek meg. A bevezető mondat helyesen így hang­zik: „Részlet Alois Indrá- nak, a CSKP KB titkárának a Szocialista Ifjúsági Szö­vetség ostravai kerületi konferenciájának alakuló gyűlésén elhangzott beszé­déből“ A SZERKESZTŐSÉG NATASA TÁNSKA: VII. A második számú módszer abból áll, hogy Csuka barátnői vi­szonyt teremt, és istenigazéböl megmozgatja Ponty környezetét, így például az üzemi étkezdében megismerkedik Ponty titkár­nőjével: — Szép szvettere Van. — Igen.* már régi. de munkába jó. (Feltétlenül valami széppel kell kezdeni vagy olyasmivel, amit dicsérni lehet.) — A főnöke bizonyára elvárja, hogy öltözetével Is reprezen­tálja. — Ponty? Menjen már! Ha egy szép napon hélóingben ülnék az írógéphez, észre se venné. Az ilyen párbeszéd után Csuka összegez: Pontyot a nők nem érdeklik. Tovább szimatol, és a titkárnővel megevett századik ebéd után — miközben csokoládét, külföldi harisnyát hajszolt ne­ki — megtudja, hogy nők nem járnak Ponty után, bár egy ti­tokzatos női hang már két éve rendszeresen 'telefonál neki. Meg­tudja azt is, hogy szereti az áfonyát, Brahmsot és garzonlaká­sában akváriuma is van. CSINIBABÁT AKAR-E A PONTY? Ezekkel az értesülésekkel felvértezve. Csuka végre elhatározza, hogy valamiképp magára vonja Ponty figyelmét. Üres papírokkal, aktákkal vagy azok nélkül, mindegy, lényeges, hogy naponta gyakran ellibeg Ponty szeme előtt, miközben e nagyonis elfoglalt alkalmazott hatását kelti. Fontos a „szerelés", a ruha, amelyben ez a nagy lőfásfutás történik. Ponty megállapodott, nem kirívó tfpua, tehát feleségnek sem olyan lényt, akar, akit majd őriznie kell egy életen át. Hogyan is mondta édesanyám? Feleségnek csak a rendes, szerény. Igény­telen asszony jó. Modern erények? Hajjaj! Igen. de csak a más feleségével szemben. Csuka már rég rájött, hogy kispolgári arany- erények hirdetésevei megnyeri a férfiak kilencven százalékát, le­gyenek azok bármily modern felfogásüak. És így nem marad más hátra; a divatos piros nadrág meg a fehér pulcsi a ruhásszekrény aljára kerül, és ugyanarról a hely­ről Csuka kihúzza a rég elfelejtett sima angolkosztümjét, amely­ben majd eljátssza a AZ ILYEN LÁNYT ÉDESANYÁMNAK IS BEMUTATHATOK nevű játék főszerepét. Ennek szerves része a Ponty Irodarész- iegén lebonyolított lótás-futás. foglalatoskodás, miközben tettetjük az illemtudót, nem tolakodót, és arcunkról íeri. hojjy a férfiak egy cseppet sem érdekelnek. Ez a hatáskeltés időszaka. Ponty úr kénytelen észrevenni, hogy környezetében él ágy sze­rény fiatal lány, akit ö nem érdekel, annak ellenére, hogy a vál­lalat minden lánya feléje meresztheti i szemét, és csak arra vár­nak, mikor kéri meg a kezüket. Es akkor jön ez a Csuka, akinek akcióra: szóváltás Ponttyal. Eldönti, hogy erre csak megfelelő körülmények között kerülhet sor. mint például a vállalati mu­latság. Régi bevált módszerek segítségével kifürkészi, hol szokott Ponty üldögélni az előző mulatságokon, táncol-e, hogyan visel­kedik stb„ és ezek alapján születik meg a terv is. Ponty titkár­nőjével megegyeznek, hogy közösen mennek a táncterembe, en­nélfogva természetes, hogy közös asztalhoz ülnek. És mivel Ponty ilyen alkalmakkor rendszerint egy asztalnál ül részlege alkalma­zottaival, elkerülhetetlen, hogy már csak illemből is, ne táncoljon Csukával. Hogyan viselkedik Csuka? Ruhája — barátnőitől kölcsönkért — egyszerű, nem olyan, amit mindenki megbámul, mindamellett nem is ócska. Az arcán épp hogy van valami festék, nem iszik és iliemtudöan táncol. Ha ezek a dolgok netán sikerülnék Ponty figyelmét, tegyünk arról, és például táncoljunk mindig közvetlenül az orra előtt, hogy lás­sa. mi nem ragadunk úgy partnerünkhöz, mint a többi lány... Ponty nem szívesen táncol, és amikor már letudta minden kö­telező táncát, az asztalnál marad é* csendesen nézelődik. Itt a pillanat. Csuka hirtelen ,.holtfáradt“ lesz és elutasítja a további táncpartnereket. Finom hangon a bácsikája akváriumáról és ha­lacskáiról kezd beszélni Pontynak. Ponty örömmámorban úszik. Végre egy finom lélek, aki meg­érti kedvtelését. Az egyes halfajták etetésének ecsetelésébe kezd. míg Csuka Áhítattal hallgatja. Ez is fontos tényező, mert manap­ság kevés ember tudja áhítattal hallgatni a másikat. Ponty el van ragadtatva, es éjfél után, amikor Csuka készülődni kezd, elhangzik a szokványos mondat: Haza kísérhetem? Csuka sikere tökéletes. (Folytatjuk) az ö személye közömbös. Pedig milyen rendes lány.. Csuka ezzel kilépett a háttérből és rtiürls készülődhet a a további

Next

/
Thumbnails
Contents