Új Ifjúság, 1970. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1970-10-13 / 41. szám

EMBEREK, UTAK, ALKOTÁSOK X Magyarod Világszövetsége a közelmúltban rendezte meg a bu­dapesti Műcsarnokban a külföldön • élő XX. századi magyar szárma­zású képzőművészek kiállítását. Lehetetlen feladatra vállalkozna az, aki a kiállításon résztvevő 81 alkotó beküldött műveit egy új­ságcikk keretében akarná értékel­ni, műfajok, stíluskategőríák sze­rint osztályozni, hiszen a kiállított művek anyaga, műfaja ugyanúgy heterogén, mint alkotóik életútja, magukkal hordozott és tevékenysé­güket. látásmódjukat tudatosan vagy öntudatlanuj determináló él- ménvanyaga. t Lehetetlen valami közös jelzés- rendszert találni Etienne Beöthy (Beöthy István) absztrakt szobrai­nak és André Kertész (Kertész Endre) modern fotóinak' értékelé­sére; értékelni. hogy az előbbi vagy az utóbbi a nagyobb, a jobb. a láttatóbb, mert a maga műfajá­ban mindkét alkotás megérdemli a feltétlenül pozitív előjelű elemzést. Az egész kiállítást átfogó érták- ftéletet feltétlenül megnehezítené képzőművészeti közműveltségünk foghíjassága is, hiszen természe­tes, hogy Breuer Marcel vagy Vér­tes Marcel, Victor Vasarely (Vá­sárhelyi Győző) vagy Amerigg Tot (Tóth Imre) nevét, munkásságát ismerni — szinte azt mondhat­nánk, hogy kötelező, de vajon há­nyán tudnak a Belgiumban élő Teszlák Albertről. a Franciaor­szágban dolgozó Elkán Lászlóról (különösen, ha felvett nevét hall­ják: Lueien Hervé), vagy a Svéd­országban épület- és városrende­zési terveket készítő Forbát Al­frédről. Dr. Passuth Krisztina művész- történésztől, a kiállítás kiváló szervezőjétől és rendezőjétől és a valóban értékes és az adott kere­tek között teljességre törő kata­lógus szerzőjétől tudtam meg. hogy a kiállítás gondolatát a Pá­rizsban élő Elkán László vetette fel egy évtizeddel ezelőtt, és most. hogy az ötlet valósággá vált, a kiállítók nagy lelkesedéssel . küld­ték el műveiket. Ezt a lelkesedést bizonyltja, hogy — a franciaor­szági alkotók kivételével — a szállítási költségeket is saját ma­guk fedezték, és igen sokan kö­zülük a beküldött alkotást a Szépművészeti Múzeumnak ajándé­kozták. De számunkra az sem lehet kö­zömbös, hogy a világ különböző országaiba elszármazott művészek soha nem felejtették el a-, elin­dító, kibocsátó hazát, sőt — ha­zaszeretetüket még sokszor a be­fogadó ország nemzetéhez tartozó hitvestársukba is átplántálták, és így történt, hogy sok esetben a már halót- művész helyett, özve­gye gazdagította férje egy-egy mű­vével a kiállítást. A csehszlovákiai magyar képző­művészeket a közelmúltban el­hunyt kedves barát, Staudt Mihály három szénrajza képviselte. Ha csak szubjektív mércét alkal­mazunk, akkor az előttünk isme­retlen vagy alig ismert művek kö­zül az Ausztráliában élő Deside- rius Orbán (Orbán Dezső) ..Hold- fény a Balatonon" tinta plasztikle­meze, az USA-ban tevékenykedő Peterdl Gábor „Grand Canyon" rézkarca, a párizsi ízenes Árpád „Szántás" című olajfestménye nyerte meg legjobban a tetszésün­ket, de természetesen ez nem ér­tékmeghatározó vélemény, hanem kizárólag az egyéni látáskultúra rangsorolása. Ismétlem: nem célom a kiállí­tás szakmai értékelése. Sokkal fontosabbnak tartom eszmei ku­lisszáit. Ugyanis ez a kiállítás nemcsak azt mutatja, hogy ez a maroknyi magyarság milyen hatal­mas értékekkel gazdagította világ­méretekben is a kultúrát, a mű­vészetet; tehát nemcsak egy ö- römteljes, minden magyar- büsz­keséggel eltöltő tény bizonyítéka, hanem egyidejűleg a magyar nép történelmi tragédiájának nem is egy, hanem több fejezetét is lát­tatja. Mert a mű elválaszthatatlan alkotójától, és amíg az alkotások­ban gyönyörködtünk, az alkotók é- letútjára gondoltunk. Hány törté­nelmi vihar hulláma sodorta né­pünk legjobbjait idegen országok­ba, távoli földrészekre! Hányán fu­tottak már — igazak, jók, nagy­ra hivatottak — földönfutó mene­külőként a meleg hazai fészekből a rideg, idegen világba! Nem vagyok lírai alkat, de ez a kiállítás valamit megpendített ben­nem. és valahol tudatom, lelkem legmélyén könnyesen-szomorúan tört fel a régi székely bánat dal­ba szorult keserűsége .......elindul­tam szép hazámból a híres kis Magyarországból, visszanéztem fél utambúl, szemembűl a könny ki­csordul..." Vajon dúdolta-e Breuer Marcel Amerikában, vajon dúdolja-e Pan Marta Párizsban, Hévízi Endre a ködös Angliában, Kaszab Judit Ausztráliában...? Bízunk benne, hogy igazak — mert e kiállítás által is igazoltak — dr. Bognár Józsefnek, a Ma­gyarok Világszövetsége elnökének szavai: „Senki nem vitathatja, hogy szülőföldjéhez és az Ifjúsá­gát formáló közösségekhez min­denkit sajátos érzés fűz." Ügy érzem, minden magyar ré­széről köszönetét érdemel a ki­állítás rendezője — a Magyarok Világszövetsége — és lelkesedő, nagy tudású szervezője, dr. Pas­suth Krisztina. Jő lenne, szép lenne minden év­ben találkozni a világon szétszórt magyar alkotók munkájával a szo­cialista Magyarország fővárosában, Budapesten. Péterfi Gyula U| ifjúság 5 SILVANO CECCHERINI: RABSZÁLLÍTÁS A magyar ifjúság népszerű regényírójának, Dékány Andrásnak új regényében régi ismerőssel találkozunk. Monostori Balázs, „Kossuth Lajos tengerésze“ újbői színre lép. Ezúttal már a hontalanná lett negyvennyol­cas magyarok világicsavargó életét éli. A bátor magyar tengerész a Távol-Keletre jut, és elszegődik hajóska­pitánynak egy klipperre. A múlt század végén, a gőz­hajózás kezdetén még egyszer virágzásba lendült a szélhajtotta hajók építése. Akkor született meg minden idők legnagyszerűbb hajőtípusa, a ktlpp>er, amely nem­csak szép hajó volt, hanem gyors is. Gyorsaságát a hatalmas népszerűségű klipperversenyek bizonyították, s a versenyek egyikének páratlan feszültségű, fordu­latokban bővelkedő leírását olvashatjuk ennek az iz­galmas regénynek lapjain. DÉKÁNY ANDRÁS: A FEKETE HERCEG „Éveken át csakis a szökés gondolata járt a fejem­ben. Ez a rögeszme adott erőt az életemnek. Ezért nem bolondultam meg, ezért nem öltem meg magamat. Amikor lemondtam róla, helyettesítenem kellett vala­mivel, olyasmivel, ami legalább ugyanannyira leköt, leg­alább ugyanakkora erővel hat rám. Irővá kellett len­nem, célt. Igazolást, tartalmat kellett adnom azoknak a szomorú és dühödt éveknek“ — e szavakkal emlé­kezik vissza az írd a RatoszálIItás keletkezésének kö­rülményeire. A nagy feltűnést keltett regény az utób­bi évek olasz irodalmának egyik érdekessége, amély a börtönök világát mutatja be, börtönben keletkezett: szerzője egy — betöréses lopásért — húsz évre ítélt fe- gyenc. A Pabszállítás nemcsak egyetlen ember, az Írót megszemélyesítő főhős kilátástalan sorsának magrázó dokumentuma; sorstársainak változatos sokasága, tgy a szicíliai parasztfiű. a prostituált, a lecsúszott entel- lektüel, a kéjgyilkos és a többi börtönlakó felvillanó alakja az olasz alvilág színes nyomorúságát Idézi elénk. Az idegen eredetű szavak írása és ejtése A csehszlovákiai magyar­ság nyelvében nagyon tér­ied az idegen szavak hasz­nálata. Pedig a magyar nyelvben szinte törvény, hogy ha van magyar kifeje­zés, akkbr ne használjunk idegen szavakat. Beszédben vagy írásban csak akkor használhattuk, ha nincs ma­gyar megfelelőjük. De sok szór divatból, kényelmesség­ből, nemtörődömségből még­is az idegennel élünk. Sőt van egy réteg — ez még a műit öröksége —. ame­lyik szokásból használja az Idegen szavakat, hogy elkii löntise magát a tömegtől. A régi ürt-polgári körök zsar gonszavaira gondolok. A fej fájás' migrénnek, az undort misznek mondták, és itt-ott még ma Is mondják. Az 6 nyelvhasználatukban a ked­ves, bájos: hercig, a csinos, rendes: nett, a jóvágású: snájdig. Az Itteni magyarok nyelvében nem ez jelenti a veszélyt — ezek már kezde­nek kimenni a divatból —, hanem hogy idegen nyelvi hatás asLati állunk. A szlovák nyelv rengeteg Idegen ere­detű szót használ. Az itt élő magyarok közül egyre töb­ben beszélnek szlovákul, s átveszik a szlovák nyelvben használt idegen szavakat. Ha magyarul beszélnek, akkor is használják ezeket, úgy gondolván, ha a szlovák nyelvben megfelelnek, hasz nálha'iák a magyarban is. Nem gondolnak arra, hoqy a magyar nyelv a finnugor nyelvcsaládhoz tartozik, a szlovák pedig más nyelv- családba. A két nyelv ngm rokon egymással. Nem azokra a szlovák szavakra és kifejezésekre gondolok, amelyeket az itt élő magyarok szívesen hasz­nálnak. Ez külön problémai Azokról az idegen szavakról van szó, amelyeket sokan a szlovák nyelv közvetítésével ismernek meg, s a szlovák nyelv törvényei szerint ki­alakult alakban vesznek át, nem gondolnak az eredetük­re. A latin, német, angol, francia stb. szavakat nem az illető nyelvből eredő alak­ban használják. Ismeretes, hogy a magyar nyelv az t- degen szavak nagy részét nem a szlovákból vette át hanem közvetlen a latin nyelvből. Nekünk Itt élő ma gyúróknak leháf ehhez kell igazodnunk, s nem a szlo­vák nyelvben kialakult nyel­vi alakhoz. A megállapítás nemcsak a latin szavakra vonatkozik, hanem a görög eredetű szavakra is. Gyakran hallani ilyen sza­vakat: kurz, agronóm, Inter­nat fáz egyik kisvárosunk­ban így láttam az interná- tus bejáratánál, talán még most is így szerepelj, me- chanik, technik, bactl. Ha már használjuk, akkor a tel­jes alakot használjuk, mert így helyes: kurzus, agronó- mus, Internátus, mechanikus, technikus, bactlus. A szocia­lizmus és a kommunizmus szavak végén ott van az -us végződés. Ezeket helyesen használjuk. így. a magyar nyelv törvényét szerint kell a többi szót is ejteni. Külö­nösen vigyázzunk a: me­chanikus. technikus, mecha nika technológia stb sza­vak ejtésénél. Sokan szinte erőlködnek, hoqy a szlovák kiejtés szerint eltsék a eh hangot. A eh nem szerepel a magyar 'köznyelv beszéd­hangtól között, helyette te­hát h-t ejtünk /mehanikus. tehnikus, mehanika stb.l Írásban megtartjuk az ide­gen eredetű hang je'ö’ését. Az idegen eredetű szavak­ban az x-et szintén megtart luk. de ksz szel eittük /ex­pressz. oxigén, textil, lu­xus, lexikont. Felhívnám még a figyel­met az aktíva szóra. Nagyon sokan rosszul használják ezt a szót, pedig gyakran elő­fordul beszédünkben. Az ak­tíva szó jelentése: valami­lyen társadalmi szervezet legtevékenyebb taglal, azok összessége. Sokan szlovák hatására az aktív alakot használták helyette Az ak­tív lelentése magyarul cse lekvö, tevékeny, működő. Böngészgetés közben talál­tam rá a olasztiV.n, illetve a gyurma szóra. Ahol kis­gyermekek vannak a család­ban, bizonyára találkoztak már ezzel a szóval. A plasz- ttlin vagy gyurma a kézi- munkaórán használt színes, puha anyag. amelyből a ta­nulók kézüqyesséqük, for. maérzékük fellesztése vé­gett különféle alakokat for­málnak. Nálunk a dobozán természetesen ez áll: plas- telína. Mi következik ebből? Gyermekeink átveszik s így használták. Szinte meg kell őket győzni, hoqy az nem plastelína, hanem plasztlltn vagy gyurma. Lehetőleg kerüljük az ide­gen szavak használatát, és ha használ luk. írjuk és ejt­sük helyesenI Pazderák Bertalan

Next

/
Thumbnails
Contents