Új Ifjúság, 1970. január-június (19. évfolyam, 1-26. szám)
1970-06-16 / 24. szám
JOZEF DANEK: MENEKÜLÉS A HALÁL ELÖL X be -m#5T nffitiffif Äsm Metern; hogy az én személyemet miért kapcsolta össze a maga nem mindennapi tragédiájával. „Doktor úr — fordultam hozzá barátságosan —, árulja el nekem, hogy miért gyanúsított meg engem!" „Ha megengedi, és van számomra egy kis ideje, befejezném a történetet. Higgye el, mérnök úr, úgy érzem, mintha hatalmas kősziklák esnének le rólam, a- melyek eddig könyörtelenül nyo- morgattak és fojtogattak. Végtelenül hálás vagyok önnek." Kortyolt a whiskyjéből, cigarettára gyújtott és folytatta elbeszélését. „Wiltshir rettenetes lelkiállapotban hagyott ott. Képtelen voltam akár csak egy pillanatig is józanul gondolkodni. Lehet, ennek köszönhetem, hogy még élek. Ha ugyanis az L 15-ös készítmény akkor ott van a szekrényemben, bizonyára az egyetlen kiutat láttam volna benne. De az életerő átsegített a nehezén. Az első megrázkódtatás elmúlt, és én elkezdtem gondolkodni a helyzetemen. .^z első gondolatom az L 15-ös készítmény volt. Mindenáron meg kellett akadályoznom, hogy összetételéről, előállításának mödiáröl bárki is tudomást szerezzen. Freiberg esete tanulság és egvben fi- ovelmeztetés is volt a számomra. Fgv valaki, vagy az embereknek egv kis csooortia ezzel élet és halál uraivá vált volna. Kedvük szerint bárkitől büntelenül megszabadulhattak volna, ha az kellemetlenné vált a számukra. Ez a felismerés elborzasztott, de u- gyanakkor arra is sarkallt, hogy mindent megtegyek ennek meg- akadálvozására. Doktor Smith az előállítási folyamatot nem ismerte. Freiberg pedig halott volt. EnvedUI a laboratóriumi naplóban lefektetettek és én árulhattuk el az előállítás titkát. Rádöbbentem, hogy az életem veszélyben van. Azt ugyan tudtam, hogy amíg a titkot el nem árulom, közvetlen életveszély nem fenyeget. De Wiltshiren és kompániáján kívül S én voltam az egyedüli halandó, aki a CIIRRARE-terv kiötlőinek oviiWos szándékáról értesítheti a viláoot. Az előállítási titok kiadáB sáva! egyszerre fölöslegessé és főien kényelmetlenné válnék a szemükben. Teifv'eket kezdtem szSni, hogyan tűnhetnék el Wiltshir és ügynökei keze ügyéből. Hát, nem volt könnyű. Az első napokban úgy tettem, mintha mi sem történt volna. Pontosan bejártam a laboratóriumba. Mindenüvé követtek. Doktor Smith-et úgyszintén. Aztán eszembe jutott kedves szüleimnek egy jó barátja. Az öreg Gonzales úr, a néhány ezret számláló csorda vagyonos gazdája. .Argentínában, Santiago des Esteró- tól északra lévő farmja szomszédos volt a szüleim farmjával. Gon- zalesnek nem voltak gyerekei. Mint gyerek sokat jártam apámmal az ő farmjára, és így nagyon megszeretett. Később aztán befolyásos ismerőseinek az útján, segített abban is, hogy az egyik legismertebb egyetemre kerüljek. Táviratoztam Gonzalesnek. A legközelebbi repülőgéppel már ott is volt. Különféle trükköket kellett alkalmaznom, hogy Wiltshir ko- pói meg ne lássanak az öregúrral. Gonzales semmit se kérdezett. Kész volt mindenben segíteni, a- mire megkértem. Egy hét múlva újra eljött. Hozott két bőrkoffert és egy John Danwer névre szóló argentin útlevelet. így aztán minden nehézség nélkül eljutottam -Argentínába, és az egyik dupla aljú bőröndben velem „utazott" a laboratóriumi napló Is. Eltelt néhány hét. Egy kissé összeszedtem magamat, kiláboltam a lelki krízisből, de a sors tovább üldözött. Egy este az öregúr kijött hozzám a városból. Dühös volt és ideges is. „Drága John — mondta. — Nagyon sajnálom, de veszély fenyeget. A rendőtbiztos, az én régi jó barátom, bizalmasan figyeimezte- tett egy titkos sürgönyre, amelyet a felettes müiisztériumból kapott. Az a feladata, hogy megállapítsa, hogy a farmomon nem tartózkodik-e John Kamenicky, aki után egy bizonyos állam titicos szolgálata nyomoz. Természetesen letagadtam, hogy itt lennél. Nem tudom, nü elől menekülsz, nem is érdekel. De nálam tovább nem maradhatsz. Ha adsz a szavamra, azt tanácsolom neked, hogy menj át Európába. A pénzedet átutaltatom valamelyik svájci bankba". Megfogadtam a tanácsát. Európában aztán váltogattam az országokat, városokat és a szállodákat, mint az ingemet. A naplót különböző helyeken rejtegettem. Am mindig az volt az érzésem, hogy valaki jár a nyomontban. Nekem meg a napló volt valamiféle talizmánom. Igen, tudom, hogy paradox, amit mondok, de így volt. .Amíg a kezemben, a birtokomban volt, tudtam, hogy nem ölnek meg. Ha megkaparintják — végem van. Olyan voltam már, akár az űzött vad. Aki csak utánam jött, mindenkit gyanúsítottam. Tizennégy nappal ezelőtt a római Exelsior-szálló teraszán üldögéltem. A Daily Mlrrort olvastam. Egy egészen kicsi cikk kötötte le a figyelmemet az utolsó előtti oldalon. Amikor elolvastam, csaknem elájultam. Várjon, mindjárt megmutatom önnek azt az újságot. Magammal hoztam." Doktor Kamenicky elnézést kért, és átszaladt a saját szobájába. „Tud angolul?" — kérdezte, a- mikor visszatért. „Egy kicsit" — mondom. „Akkor tessék, olvassa el!" A kezembe nyomta az újságot és uj- jával a cikkre mutatott. „Egy tudós rejtélyes eltűnése" — hangzott a cím. Tovább olvastam. „A rendőrség már néhány hete nyomoz az eltűnt doktor John Kamenicky után. Állítólag egy fontos, tudományos, biokémiai felfedezésen kellett volna dolgoznia. Eddig a hivatalosan még meg nem erősített feltételezések szerint egy bizonyos európai nagyhatalom titkosszolgálata rabolta el. Néhány nappal ezelőtt egy szemtanú aki az említettet ismerte, megesküdött rá, hogy a keresett férfit Róma egyik utcáján látta. Ügy tűnik, hogy az utóbbi években a speciális kutatómunkát végző tudósok eltűnése egyre gyakoribbá válik..." „Szerencsém volt, hogy az útlevelem Danwer névre szól“ — folytatta doktor Kamenicky, amikor visszaadtam neki az újságot. „.Azonnal Bécsbe utaztam, azzal az elhatározással, hogy visszatérek szüleim szülőföldjére. Halvány fogalmam se volt arról, hogy milyen az élet a mai Szlovákiában. Már minden mindegy volt. Amíg a szüleim éltek, otthon a családban csak szlovákul beszéltünk. Ez volt az én egyetlen lehetőségem. Egy bécsi utazási irodában megállapítottam az elszállásolási lehetőségeket. Tudatosan választottam ilyen csendes, kedves kisvárost, hogy minél kevesebb idegennel találkozzam-" Doktor Kamenicky egy pillanatra elhallgatott. Kezével sűrű, ősz hajába túrt, úgy tűnt, hogy a gondolatait rendezi. Aztán újra megszólalt. „Amikor megérkeztem ebbe a panzióba az üldözőktől rettegve, és észrevettem önt a recepcióban, azt hittem, elvesztem. A beteges gyanakvás, amely az elmúlt hónapok során már az idegeimbe ette magát, olyan érzést váltott ki bennem, hogy ön Wiltshir egyik embere. Fáradt agyamban egy rettenetes elképzelés született meg. Wiltshir megtalálta a nyomomat, megállapította utam célját, és elő- rekUldte a maga emberét, hogy likvidáljon. A gyanúm csak erősödött akkor, amikor mindjárt első este összetalálkoztunk a sétányon. Éppen az erdőből jöttem, ahol a laboratóriumi naplót rejtettem el. Lehet, hogy a belső feszültség erősített meg abban az elképzelésben, hogy ön mindenütt engem követ. Az a másik eset a kificamodott bokával, már csak tetézte keserűségemet. Meg voltam róla győződve, hogy az L 15- ös készítményt az ásványvízbe öntötte. Senkinek sem kívánom, hogy átéljen olyan pillanatokat, mint én akkor. Minden pillanatban vártam a halált. .Amikor eltelt három nap, és a halál mégsem ragadott el, rádöbbentem a tévedésemre. Akkor láttam csak, hogy mennyire megbántottam magát. Aztán érdeklődtem önről a portásnál. Elmondotta, hogy kicsoda ön, hogy hová valósi és hogy hol dolgozik. Ezzel a tévedésem még- ihkább beigazolódott. Am, hogy mi lesz tovább, nem tudom, ön az egyetlen ember, aki ismeri a kálváriámat. Az elmúlt hónapok történetét és azokat az okokat is, amelyek visszahoztak ide a valódi hazámba. Történjen most már bármi... És most engedje meg, még egy pohár whiskyt...-0Másnap késő délután doktor Kamenick^el üldögéltem az erdő szélén, messze kint a város mögött. Előttünk kis tüzecske lobogott. A nyársra húzott és szép barnára sült szalonnadarabok íny- csiklandóan illatoztak. A doktornak nagyon ízlett. De méginkább ízlett neki a jó kisüsti szilvapá- liiúca. Hoztam magammal egy üveggel ide a fürdőbe is, és most a tegnapi whiskyért én kinálgat- tam földimet. Poharak sem kellettek hozzá. Elég volt mindkettőnknek a kis porcelán pohár, amelyből az ásványvizet iszom. .Aztán doktor Kamenicky egy vastag dossziét szedett elő a táskájából. Egyik lap a másik után tűnt el a lángokban. A laboratóriumi napló gyilkos képletei egyszeriben hamuvá váltak. .Az L 15- ös készítmény előállításának a receptje füstként szállt az erdő fölé. Vége 7 / »2 Mona Lisa! Köszönjük, hogy tel- 1^ hívta figyelmünket arra a tényre, V J miszerint ön találta fel a spa- nyolvlaszt. Ez azonban az ön te- hitetlenségén semmit sem véltoz- W* tat. Tudja, kedves Mona Lisa, ha Í a rovatban nem közöltünk volna már jó néhány tehetséges embertől verset, valamiféle ellenszenvvel, elfogultsággal vádolhatna bennünket, de így... £orai ellenére is ö- rülnénk azonban, fia ön lenne a ' csehszlovákiai magyar irodalmat megváltó zseni —, hogy ezt bizonyíthassa, az' Oj Ifjúságot kivéve, gondoljuk minden lap a rendelkezésére áll... Mi ugyanis továbbra is csak a magunk véleményét mondhatnánk, és nem azt, amit ön hallani szeretne! Anvi a József AttUa-Idézetet il- leti, mi ia tudunk egyet, önnek Sk szólót; ,,Nosza költő! Holt a hol- dad; / köldököd kötél; / csettin tésed égó város, tollad ' füstölög ^ s egy szál gyufát nem ér!" ! • „Felhőnagyságü fekete var* jak“: Versei egyelőre gyámoltala- nők, nehézkesek. Nyelvileg is su- ták. Kifejezési eszközeinek tárhá- -fj'í zát kellene bővítenie — olvasson, tanuljon! Idővel .jelentkezzen uj- iKi ra! • „Piros tulipán“: Levele méÍ lyen megrázott bennünket, de örülünk, hogy az irodalom Is helyet kap életében. Versel ugyan nem ütik meg a közöIhetöség mértékét (túlságosan is személyes jellegűek), mégsem beszélnénk le a versírásról. Ha önnek örömet jelent el írás, mi Is önnel örülünk. (Kérés sének eleget teszünk!) • B. M. Várgede; Túlságosan 11 fiatal még ahhoz, hogy komoly mondanivalója legyen, vagy azt «- setleg költői szinten meg tudja fogalmazni. Tanuljon, olvasson sokat, főleg mai költőket (Weöres, Kián, sák. Nagy László, Juhász Ferenc ’ stb.y, tanuljon tőlük — látást, lit- tatást! # „KMX 3“: Verseiben csupán édes-bú.s magyamőta Izeket találni tunk. Nem tudom, gondolkodott-e már azon. hogy mi^t akar verI set írni? Ha nem. sürgősen pótolja. Figyelmébe ajánlanánk a magyar nyelv tanulmányozását is... • „Dark Roses“: Verseivel kellemesen meglepett és örömet szerzett. A' „borsószemek...“. ,,hintába..." kezdetüek jók! Különösen sikerült a 8 sor cimfl, amit olvasson el Itt Is — biztatásként: ..tárt ajtók' mögött / vegetál a csönd / a ruhásszekrényben / vö- kjjSrös paphTózsik / ringatóznak a fogason — / megbotlik bennük az idő / tárt ajtók mögött / vegetál JK a csönd." Biztatjuk! Tanuljon, művelje ma- gát! Ha verset Ír, gondoljon Jó- ^:^zsef Attila egyik sorára; „A líra: ^Bloglka“! Küldjön újabb verseket! Házassági balesetek Ili. A fölé- és alárendelt szerep küldetése a házasságon belül Mint ahogy már elmondtuk, a romantikus szerelemre jellemző, hogy a társak egymás rabjaivá válnak. Teljesen tudatlanul azt óhajtják, hogy maguk a lehető legkevésbé függjenek, de ugyanakkor a társuk a lehető legnagyobb mértékben kötve érezze magát. Ezt a jelenséget a szerelmi kapcsolaton belül a mi helyzetünk és elfoglalt helyünk határozza meg: Ha a kapcsolat a lehető legnagyobb mértékben köt bennünket, akkor alárendelt, ha viszont érzelmileg csak kis mértékben függünk a kapcsolattól, fölé- rondelt a helyzetünk. Ebből a szempontból vannak kiegyensúlyozott és kiegyensúlyozatlan kapcsolatok. A kiegyensúlyozatlanság jelentkezhet már a kezdet kezdetén (ha egy ismert színésznő kéményseprőhöz megy férjhez), de a legtöbb esetben a szerelmi kapcsolat kialakulásának az idején jön létre, ha az egyik társnak sikerül feléren- delt szerephez jutni. Olyan ez azonban, mint Pürrosz győzelme; Társam ugyan teljesen független lett, de engem már ez a kapcsolat nem izgat, sokszor teidiemre van, esetleg undorodom tőle. Ha ekkw nem jön valamilyen külső beavatkozás, a kapcsolat rendszerint megszűnik. A fölé- és alárendelt szerep megszerzéséért nagyon sok tisztátalan eszközt is használnak a szerelmesek. Az egyik ilyen veszélyes eszköz a féltékenység szándékos felkeltése. A szerelmesek az első időszakban még örömüket is lelik abban, hogy társuk féltékeny, de az ilyen kapcsolat sokszor még az erőszakoskodások határát is eléri. A romamtikus szerelemben tehát a szerelmesek a fölé- és alárendelt szerep megszerzésére törekszenek, ám az esetleges győzelmük nagyon kétes és rövid életű, mert teljesen tönkreteszi az érzelmi viszonyukat. Pszichikai megnyilatkozásaikban megfigyelhetjük, hogy az egyik fél nagyobb mértékben féltékeny, mint a másik: gyakran veszekszenek. provokálják egymást, keresik a veszekedést és ezzel még csak súlyosbítják az amúgyis rossz helyzetüket. Sőt, kettejük kapcsolata állandóan a figyelmük központjában van. és ezáltal megszűnik érdeklődésük az egyszerű kedvtelések, a munka és a kötelességek iránt, azaz; kapcsolatuk válaszúton van. Ha a társak elfáradnak, a harc néha alábbhagy. .Az életben néha bekövetkezik önmagátél is az ..esonélés". A társak valamilyen megfoghatatlan tonnában rájönnek, hogy az eljárásuk, viselkedésük badar. A szerelmi kapcsolat pozitív oldalai újra túlsúlyba kerülnek, és a házastársak között anélkül, hogy tudatosítanák, kialakul egy Ideális állapot. A házasságon belül ennek az állapotnak mindenképpen be kell következnie, és a társaknak ügyelniük keli arra, hogy a fent jelzett egészségtelen harc ne következzen be. Az Identilikált, kiegyensúlyozott szerelemre jellemző, hogy a házastársalc megvédik ezt a kiegyensúlyozott állapotot. Az okos térti és nő fékezi magát, igyekszik, hogy szerepe semmilyen tormában sem legyen fölérendelt. Ha például a társam féltékenykedni kezd — és én eléggé okos vagyok —. azonnal elkezdem vele az együttműködést, hogy valamilyen formában megszűnjék a féltékenysége. £i ugyancsak Így járok el, ha például ráj'dvök, hogy szmrelmi érzéseim alábbhagytak, nem botlom bele az első lányba. Érzelmi átalakulás a házasságon belül .A szerelmesek fényűző kapcsolata a házasságon belül természetesen megváltozik. Mind a két fél tUggó viszonyba kerül anyagilag és gondokban Is. A szédítő romantikus szerelem rejtett, d« annál veszélyesebb ütéseket kap. Ha a házastársak az örök és abszolút szerelem bűvkörében élnek, nagy csalódások érik őket a házasságon belül, mert sok minden megváltozott az eredeti szerelmesek kapcsolatához képest. A szerelem ugyanis nem isteni ajándék, hanem természeti adottság, és az együttélés körülményeitől függ. Az együttélés megvéltoztatásával keli, hogy bekövetkezzen a kapcsolat megváltozása Is. Ez a változás pedig a házasságon belül jelentkezik — akár akarják a házaspárol!, akár nem. A házasságban szükséges ezért, hogy a szerelmi kapcsolat ama másik, káros oldala olyan mértékben gyengüljön meg, hogy az együttélés a lehető legideálisabb és harmonikus legyen, és főképp pedig a legkevésbé rivalizáljanak egymás közt. A házasságon belül már nincs helye a harcnak, a szerelmi vágyak korbácsolásának, kell, hogy a kölcsönös megértés és együttműködés uralkodjék, tehát az az állapot, amely képes elnyomni a szerelem negatív oldalát. Viszont az is fontos, hogy a házastársak ugyanúgy szeressék egymást, mint korábban — csak mégis egy kicsit más formában. Hogy hogyan? (Folyutjuk)