Új Ifjúság, 1969. július-december (18. évfolyam, 26-52. szám)

1969-10-07 / 40. szám

Rostock a demokratikus német állam legna­gyobb és legforgalmasabb kikötője OSTOCK, az NDK kapuja Húsz évvel ezelőtt, október 7-én lépett életbe a kettészakított német állam keleti részében, a Német Demokratikus Köztársaságban az új alkotmány. Ez­zel megalakult az első valóban demokratikus és békeszerető német állam. Az imperialista hatalmak, az Észak-Atlanti tömb, különösen pedig a Német Szövetségi Köztársaság ellenére fejlődik és virágzik a szocialista német áilam. Ipari fejlettség tekinte­tében a világ élvonalába került. És ez a rövid meg­állapítás mindennél többet beszél az NDK húszéves útjáról. Berlintől három órányira van vonattal Ro­stock, az NDK legnagyobb kikötővárosa, mely az idén ünnepli fennállásának 750. évforduló­ját. A háromnegyed évezred alatt a város sók szép és még több keserves évet élt meg. Az egykori szláv halászfalu, „Rastoku“ neve a folyóvíz kiszélesedését jelenti, a település ugyanis a Warnow nevű folyócska torkolatá­ban épült fel. Eleinte Oroszlán Henrik, Lübeck uralkodója és Waldemar dán király hadai küz­döttek ezért a kulcs-fontosságú helyért. A dán uralkodó Absalon-t Foskilde püspökét küldte át erős flottával, hogy igája alá hajtsa e területeket. 1170-től Rostock közvetlen ten­gerparti előváros, Warnemünde a doberani apátság birtokába került, a papok szedhék a vámot és az adót, és templomot építettek. A XIV. században Rostock csatlakozott a Hansa-városok ligájához. Lübeck, Hamburg, Lüneburg, Wismar, Rostock, Stralsund és Greifswald évtizedekig uralták a keleti és északi tenger vizeit, kereskedelmi és katonai szövetségük Európa egyik nagyhatalmának számított ebben az időben. Ez volt a kalózok virágkora is a balti vizeken. A tengeri rablók a messzi Calaisben értékesítették rablóit áru­ikat. A felháborodott balti kereskedők egyez­ményt kötöttek, hogy közösen flottát építenek a tenger martalócainak a megsemmisítésére. A leghíresebb kalózt a legendás hírű Klaus Störtebeker-t Hamburgban végezték, a gazdag kereskedők őszinte megkönnyebbülésére. A rablólovagok azonban továbbra is bizonytalan­ná tették az utazást és a kereskedelmet, amint arról Rostock város egy 1459-ből származó irata tanúskodik. Ez az irat vésztjóslóan akasztást ígért minden útonállónak. „Söben Xoern tó Sihf Marien Kark Söben Strafen bi den groten Markt Söben Dórén, so dar gaen to Lande, Söben Kopmansbrüggen bi dem Strande...“ Hét tornya van a Mária templomának, hét utca vezet a nagypiacra, hét kapu nyílik a földekre, hét, kereskedőnek fenntartott rako- dóhíd van a kikötőben — büszkélkedik a me- cklenburgi dialektusban írt versike Rostock­ról. A késői középkorban Rostock a balti egyik kulturális központja is volt, egyetemét az „Észak fényességéinek nevezték, sok fiatal svéd, dán norvég fiatal folytatta itt tanulmá­nyait. Az egyetem legnevesebb rektora David Chytraeus, Európa-szerte ismert filozófus és humanista volt. Rostock poétája a kalandos életű John Brincman volt —, természetesen hajós csa­ládból. Rövid tanulmányai után New Yorkba menekült, mert szülővárosában tiltott politi­kai tevékenységet fejtett ki és a rendőrség kereste. Néhány év után csalódottan tért visz- sza, hátralévő éveit ezen a tájon töltötte, ver­seiben a tenger és a balti vidék szépségei­ről írt, elragadtatott lírával. Brinckman háza — mint oly sok más ros­tocki ház — a második világháború bombá­zásai alatt leégett. A régi Rostockból csak néhány ház maradt: A Marienkirche gótikus dómja, a városháza, a múzeum, a tömzsi Pet- rikirche és a városfal romjai. A Steintor, a városkapuk legnagyobbika falán megmaradt az egykori felírás: „Itt lép be az egyetértés és a közjó hozzá.“ Ennek jegyében kezdődött Rostock új korszaka. A kátrányszag nyomon kísér a rostocki ut­cákon — sehol sincs messze a kikötő, az utca végén ott horgonyoz valamelyik nagy szürke, vagy fehér teherhajó. Sirályok csapnak le vij­jogva a hulladékra, a nagydarab szőke sza- kállú matróz ordít valamit télesitájjal a pár-. ton sétáló miniszoknyás lányoknak. A Lange- strasse végén óriási, üvegből és acélból épült ház áll, a Haus der Schiffahrt — a hajózás központja. Amint ismerőseimnek elmondottam, hogy 1962-ben motorcsónakkal körüljártam a kikötőt, elnézően mosolyogtak: „Az is valami. Nézze meg most! Azóta annyi minden épült, hogy nem is fog ráismerni.“ S valóban: a ha­talmas, forgalmas kikötő az egész ország büszkesége, de különösen a rostocklaknak kedves látvány Az egyik hangulatos kis mellékutcában füs­tölt sprotnit árultak, vettem vagy fél font­nyit, azt ropogtatva sétáltam a kikötőben, a régi halászhajók mellett. A kávéházak előtt fiatal asszonyok beszélgettek, fürge gyerekek szaladgáltak körülöttük. Apró vontatőhajó pö­fögött ki a kikötőből, s nekem eszembe ju­tott a barátaimtól hallott régi warnemündei hajós mondás: az égiek segítenek mindenben de kormányoznod magadnak kell. Amennyire én láttam, a rostockiak egyre jobban kormányozzák a saját maguk hajóját: egyre épül, szépül, fejlődik e hangulatos ki­kötőváros. U. M. A középkpri és a legújabb Rostock egymásmallett: a. Steint or nevű városkapu és króm­or»nl_inrort ipAnoIsá'r II. ISMÉT BETILTVA Történt egyszer, Ipogy áz egyetem könyvtárába bejött egy hallgató, és a háború és béke kérdéséről szeretett vol­na anyagot gyűjteni. A kata­lógusban megtalálta Tolsztoj Háború és béke című művét. Rendkívül megörült. Látni kel­lett volna a csalódását, amikor a könyv a kezébe került, és rá-: jött, hogy az — szépirodalmi alkotás! Az ilyen esetek sajnos, elég gyakoriak nálunk. Főiskolánk egyik irodalom szakos hallga­tója szerint Ibsen matemati­kus!... Önök most, minden bizony-, nyal értetlenül kérdezik: de hát hogyan, miből keletkezett Kínában, az ősi kultúrájú or­szágban az ifjúság körében ez a megrendítő tudatlanság? Ne csodálkozzanak! Mióta Kínában virágzik a Mao-kultúsz, s kü­lönösen a „kulturális forrada­lom“ kezdete óta, a fiatalok­nak tilos saját választásuk szerint olvasni az irodalmi al­kotásokat, mert —. ez az in­dok — a könyvek tele vannak „burzsoá és revizionista mé­reggel“. Solohovot például is­meri a kínai ifjúság, hiszen a tanárok előadásaikban durván kritizálják, műveit azonban csak nagyon kevesen olvasták. Solohov művei ellen Mao elnök felesége és segítői valódi iro­dalmi pogromot szerveztek, s sző szerint porrá zúzták köny­veit. Még a „kulturális forra­dalom“ kezdete előtt is kevés olyan bátor ember akadt, aki olvasta Sölohövot, utána pedig könyveit egyszerűen tűzre ve­tették. Néhány év óta a kínai ifjú­ság vezetői azt hajtogatják, hogy a fiataloknak „forradal­masítaniuk kell ideológiáju­kat“. (Ezen nyilvánvalóan ideo­lógiájuk „maositását“ értik.) Azt mondják, hogy a külföldi szerzők, köztük a „szovjet re­vizionisták“, valamint a XVIII. XIX. században élt alkotók CSÍNY CSZSI: könyveinek olvasása közben fennáll a veszély, hogy a kí­nai ifjúság megfertőződik a „burzsoá és revizionista" ideo­lógiával. Az éretlen ifjúság gyakran vakon hisz a szavak­nak. Hogy haladóknak mutat­kozzanak, nagyon sok kínai fia­tal egyáltalán nem olvas köny­vet. Egyik. barátomnak nagyon megtetszett Romain Rolland Jean-Cristophe című regénye. Amikor azonban csoportjuk if­júsági vezetője meglátta kezé­ben a könyvet, élesen kritizál­ni kezdte. Kijelentette, hogy Jean-Christophe a burzsoá in­dividualista klasszikus típusa, s hogy a mű olvasása fölöttébb veszélyes dolog. A kínai ifjúság nagy része nemcsak hogy abszolút tájé­kozatlan a világirodalom kér­déseiben, de saját nemzeti iro­dalmának kincseiről is szerfö­lött korlátozott elképzelései vannak. Sok fiú és lány, aki elkezdi tanulmányait az egye­temen, nem ismeri a klasszi­kus kínai irodalomnak olyan alkotásait sem, mint például „A vörös szoba álma“. Amikor erről a regényről kérdeztem őket, többségük teljes lelki nyugalommal vonta meg a vál­lát. A dolog érdekessége abban van, hogy ennek a könyvnek a szerzője bátran és könyörtele­nül támadta a hatalom birto­kosai előtt való meghajlás feu­dális koncepcióját. Éppen ezért a forradalom előtt a könyvet csak titokban lehetett olvasni, s ime, néhány évvel ezelőtt a modern hűbérurak ismét betil­tották. MINT KÉT VÍZCSEPP A felnövekvő nemzedék tu­datlanságának másik, nem ke­vésbé fontos oka az, hogy a modern, az egész világon is­mert műveket egyszerűen nem is fordítják le kínai nyelvre. Hát akkor mit ajánlatos olvas­ni a „Mao Ce-tung korszaká­ban“ felnövekvő kínai ifjúság­nak ? „Forradalmi forradalmat“, például Oan Hai énekeit. A mű meseszövése primitív, témave­zetése egyenes vonalú, nyelve száraz és szegényes. Hősei iga­zi automaták, akik Mao Ce- tung ideológiájának szellemé­ben fogantak. Bizony, kínai kortársaim éle­te halálosan'unalmas. Az em­ber gyakran úgy érzi, hogy nem a XX. század 60-as évei­ben él, hanem valahol a közép­kor kezdetén. Nem elég, hogy szabad időnkben nem olvasha­tunk olyan könyveket, ame­lyek érdekelnek minket, de még, jó filmeket sem látha­tunk. Az összes filmben Mao Ce-tung eszméi mellett agitál­nak. A filmek sémája a követ­kező. Kezdetben a hős ideoló­giailag elmaradott. Aztán a „személyzet is“ elbeszélget ve­le, felolvas neki Mao Ce-tung válogatott müveiből, majd el­telik egy éjszaka az ideológiai kétségekkel való harcban, és a következő reggelre a hős „ha­ladó emberré“ válik. Ezzel vé­ge 1« a fiíiirek. Erre a sémá­ra épül ?el ni" vi :gy'k, s úgy hasonlítanak egymásra, mint két vízcsepp. Mindegyik fel­tétlenül happy enddel' végző­dik, s túlteng bennük a purita­nizmus. kiadtak például egy olyan központi utasítást, hogy a régebbi gyönyörű lírai fil­mekből ki kell vágni azokat a kockákat, amelyeken egy fiú és egy lány csókolődzik. Kíná­ban ma úgy vélik, hogy a csó- kolódzás az erkölcsi lazaság biztos-Jele, s egy forradalmár­nak nem szabad csókolóznia. S most vessünk egy pillan­tást a színházakra. A kép ugyanaz: hosszú darabokat mu­tatnak be a Mao-tlpusú mo­dern forradalmárról. A „kulturális forradalom“ évei alatt sok filmet és szín­darabot illettek ledorongoló kritikával. Azóta a mozikat el­lepték a Mao Ce-tung csodá­latos úszórekordjáról szóló fil­mek. Ezek a filmek szinte tan­anyagnak számítanak, amelye­ket mindenki köteles megnéz­ni már gyermekkorában. Ha magukat nem elégíti ki a mozi és a színház — mond­hatják önök —, akkor hallgas­sanak zenét, táncoljanak, vagy töltsék el az időt barátaikkal egy pohár bor mellett. Ez Így szép is lenne, de fiataljainknak még arra sincs lehetőségük, hogy összejöjjenek egy baráti estre, ahol táncolhatnának, mert mindjárt erkölcsi züllés­sel vádolják őket. így tehát egész szabad időnket Mao Ce- tung válogatott műveinek ta­nulmányozására fordítjuk. Egy­szerűen meg vagyunk fosztva a teljes értékű pihenés lehető­ségétől, s elvágták előttünk az utat, amely a világ kultúrájá­nak megismeréséhez vezet. SZERETNI TILOS Van egy gyönyörű szó: sze­relem. S ezt a szót Kínában az utóbbi tíz év folyamán csak­nem teljesen száműzték a fil­mekből, a színdarabokból és a szépirodalomból. Mintha ezek a fogalmak, mint „szerelem“ és „a szocializmus építése“ nem férnének el egymás mel­lett. A „kulturális forradalom“ előtt 3 évvel Kína valamennyi felsőfokú tanintézetében elő-' adásokat tartottak, amelyekben felszólították az egyetemistá­kat, hogy tanulmányaik befe­jezéséig ne kössenek házassá­got. Az egyetemek többségében utasításokat adtak ki, amelyek­ben egyenesen kimondták, hogy „az egyetemistáknak szeretni tilos“! Ha egy egyetemista lány az utasítás kiadásának időpontjában már férjnél volt, akkor megtiltották, hogy gye­reke legyen. Ellenkező esetben kizárták az egyetemről. A hallgatók többsége az egyetemi évek alatt azért is kénytelen titkolni szerelmét, mert fél, hogy az egyetem be­fejezése után nem kap ugyan­ott munkát, ahol a választott­ja. Gyakori eset ugyanis, hogy a fiúnak Pekingben adnak ál­lást, a kislányt pedig elküldik valahová ezer kilométerre vi­dékre. Ha kérik, hogy egy hely­re kerülhessenek, már hallják is a szokásos választ: „így kell döntenünk. Nyugodjanak meg, és teljesítsék hazájukkal szem­beni kötelességüket“. S ha a kislány gyenge, és sírvafakad, azt mondják neki: „A kispol­gári könnyek egy garast sem érnek". A maoisták úgy viselkednek, mintha hazánkban az emberek nem élő egyéniségek, hanem egyforma robotgépek lennének. Magam voltam tanúja, hogy az egyik egyetemista a „szeretni tilos“ parancs után is tovább udvarolt egy kislánynak, úgy mint régen. Sokáig kritizálták, végül kizárták az egyetemről. A kizárás okát így határozták meg: „Megsértette az egyetem szabályait.“ Emlékszem egy esetre, amely nagyon jellemző a légkörre. Társunk levelet írt egy kislánynak, amelyben sze­relmet vallott. A kislány azon­ban kifüggesztette a levelet a falra, és még azt is aláírta, hogy mivel a fiú feje tele van a burzsoá szerelem gondola­taival, „nem szolgálja híven a nagy vezérnek, Mao elnöknek az eszméit a kulturális forra­dalom forró szakaszában“. Ezt követően a fiút annyira zaklat­ták, hogy csaknem megőrült. Vajon mivel magyarázzák a hatalom birtokosai a szerelem embertelen tilalmát? Azt mondják, hogy az egyetemi évek a fiatalok aranyévei: az ember még tele van erővel, energiával. Az ifjúság gyönyö­rű, ragyogó éveit arra kell fel­használniuk a fiataloknak, hogy emeljék politikai tudatosságuk színvonalát, és ne merüljenek el az érzések tengerében. Egy­szer megkérdeztem egyik ta­nárunkat, mi a véleménye er­ről. Azt válaszolta, hogy a gaz­dasági nehézségek következ­ményeként a nem eléggé öntu­datos hallgatók egy részét elé­gedetlenség keríti hatalmába, s ezek a szerelemben próbálnak lelki kiutat találni. A kormány pedig, gondoskodva arról, hogy az egyetemisták „forradalmi akarata“ ne gyengüljön, meg­hozta a megfelelő intézkedé­seket. Nem tudom, vajon be­szélgető társam feímérte-e magában, hogy tulajdonképpen megvilágította a diákok házas­ságát tiltó rendelkezés valódi okát. A rendelkezés nem más, mint a kormány próbálkozása, hogy még jobban elszigetelje egymástól a fiatalokat, meg­fossza őket a lelki közelségtől, vagyis egyúttal az őszintébb gondolatcseré lehetőségétől. Másik oka a kormány drákói rendszabályainak — egyébként ezek az intézkedések nemcsak az egyetemistákra, hanem az egész ifjúságra vonatkoznak, beleértve a falusi fiatalokat is, — a hatóságok rettegése attól, hogy Kína lakossága túlságo­san gyorsan nő. Néhány teore­tikus szerint a legszerencsé­sebb kor a házasságkötésre a férfiaknál 30, nőknél 25 év. (A házasságkötésre vonatkozó tör­vény által megjelölt alsó kor­határ a férfiaknál 20, a nőknél 18 esztendő). (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents