Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-02-20 / 8. szám

CSOÖRI SÁNDOR: * új ifjúság 5 A zt mondod, barátom, nincs * ™ okom panaszra. Mért gondolod ezt? Azért, mert nem vagyok be­teg? Harmincöt kilós csontváz? E- gyetlen erősebb léghuzattól is a halál közelébe sodródó? Vagy amiatt, hogy sokat dolgo­zom? Hogy nincsenek üres óráim? Hát persze, a munka! Te Is, mások is úgy képzelik, hogy aki ír, az már boldog is. Ha éppen­séggel nem pénz dől is be ablakán — dől a siker. Ha megy az ut­cán, utána néznek, vagy ujjal mu­tatnak rá: nicsak, ott megy X, kár, hogy levágatta a haját. Ne hidd. hogy a közönség egyszer Is azt mondaná egy íróról: nézd, ott megy az. aki olyan rengeteget dől. gozik. Ilyesmit csak a bennfentesek je­gyeznek meg. Többnyire azok is rosszaiban: irigységből vagy buta­ságból. Hidd el, nincs munka, de főként végeredmény, amely sok volna, ha becsületesen gondolko­zik az ember saját feladatáról. Még a képzeletet túlszárnyaló munka is csak szalmaszáltologatás, portörlés, jelentéktelen mutatvány az emberi vágyhoz képest is. nemhogy a tör­ténelemhez viszonyítva. De ezt most hagyjuk! A sokat dolgozókról senki se higgye, hogy boldogok. Akik sokat imádkoztak, A kábítószer azokról még inkább elhiszem ezt, mert az imádság nem hiányt s kielégiiletlenséget szül, hanem bé­két és megnyugvást. Az elvégzett munka mögött azonban szükség­képpen ott van a kudarc, mivel­hogy semmi sem örökérvényű, semmi sem megnyugtató, semmi se befejezhető. A legbefejezetle- nebb maga az ember. A sokat dolgozók ismerik is a kudarc kikerülhetetlen természeti törvényeit. Épp ezért dolgoznak rengeteget, ezért dolgoznak szen­vedéllyel, megtelitödve robbanó re­ménytelenséggel, a boxolók halálos ütéseinek izgalmát hordozva iz­maikban. Az igazi munka olyan, mint a lét: minél élesebben kiraj­zolódnak határai, annál világosab­ban mutatkozik meg fogyatékossá­ga. Minden hűséggel végzett mun­ka, így új hiányérzet létrejöttét segíti elő. Vagyis önmaga meg­szüntetésén fáradozik. Aki naponta átéli a sikernek és a vereségnek ezt az egyidejű je­lenlétét, nem merném egyértelmű­en boldognak nevezni. Igaz, bol­dogtalannak se. Mindkét állapot leegyszerűsítés volna. Én — aki­ről te azt hiszed, hogy rengeteget dolgozom, a munkát lepődj meg. gyakran kábítószernek érzem. Ré­szegségnek, morfiummámornak Ha vigasztalhatatlan vagyok: írok, dolgozom, ugyanazzal a belső in­dítékkal, mint aki alkoholista és iszik. Ha örülök valaminek, akkor pedig örömömben dolgozom, mint ahogy a megrögzött alkoholista is iszik fölfokozott jókedvében. Mivel tisztelem a munkát, e- zért beszélek ilyen kendőzetlenül róla. Sőt, kedvem volna még kö­zönségesebben és trágárul kife­csegni fonákságát. Ami gyerekko­romban az ágy volt: a dunyhabar­lang, a dunyhavilág, a képzelet­beli hajó, a mindenüvé elröpítő sasmadár, az ma. felnőtt koromban: a munka. Pihentetőm és képzelő­désem hazája, becsapóm. elárulóm - de jovőm kulcsai is nála zörögnek. Szeretőm, szajhám, ittasságom, de kijózatnító hideg zuhanyom is. Vi­lágosan fogalmazva: mindenem. Még világosabban: a szabadsá­gom. Egyetlen veszélyes eszközöm, kockázatos lehetőségem. Hogy nincs okom panaszra? Most már beláthatod, hogy van. Az I- rásban. mint munkában találni meg a szabadságot — enyhén szólva — ellentmondás. Tehetetlenségem ko­nok s folyamatos beismerése. Ami vigasztaló van ebben a felismerés­ben, csak az. hogy a kultúra e- gyik tápláló forrása buzog föl a mélyéről. Az igazi műveltség alap­ja: tisztán látni lehetőségeinket és korlátáinkat. Ezért ülök le naponta kishlva­talnok módjára, ezért veszek bele dolgaimba, ezért futok folyton • föladataim után. A munka szá­momra egyet jelent a műveltség­gel. Nincs szükségem hozzá semmi­féle ihletre, mert az csak meg­zavarna. Az igazi bódulat nem az ami megelőzi a munkát, hanem ami munka közben szabadul föl az emberben. Ha jól meggondolom, a munka annyiban különbözik csak a morfiummámortól, hogy a mor­fiummámort mesterségesen is elő lehet idézni, a munka közben meg­szerezhető kábulatért viszont ke­ményen meg kell küzdeni. A fölszabadulás, a lebegés él­ménye mindkét állapotban közös. De sajnos, közös a mámor utáni kiábrándultság élménye is. Kese­rű szájiz, a kiüresedés szorító fáj. dalma. hogy mit csináltam, hogy tudok-e még bármit is csinálni? — aztán az új öröm utáni sóvár­gás vadállati éhsége. Képtelen lennék a morfinizmus­ra és az iszákosságra is. de bete­ges munkasóvárgásom miatt sen­ki se értheti meg jobban őket, mint én. Őket is a szabadság ki­sérti. s engem is. Hogy ők a zök­kenőket mesterséges gyönyörrel a- karják áthidalni, én pedig elsö­pörni szeretném az akadályokat, már ez is elegendő érv ahhoz, hogy kesergésre és panaszra mindenkor legyen okom. A. _........ ■ ■ vozott el ebből az árnyék­világból, hogy két kisasszony lányára nem hagyott, csak egy ü- res erszényt és harminc hold ka­vicsos hegyoldalt. Maradt rájuk egy rozzant fehér faház is s bár mindkét nő napestig robotolt — a kicsi kertben még a zöldséget se igen tudták megtermelni, és a há- ládatlan földön burjánzott a kóró meg a gaz. Egy ideig az éhséget — megadó komolysággal — úgy fogadták, mint a malasztot. Ám a test erőtlennek bizonyult: túlságo­san szerették az életet és az ételt. Egy napon Rosának remek gon­dolata támadt, és azt mondta test­vérének: — Igaz-e, hogy mi sütjük a leg­jobb tortillát a völgyben? — Jóanyánktól tanultuk el a tit­kát — szólalt meg áhítattal Ma­ria. — A Megváltó segíteni fog raj­tunk. Készítünk enchiladát. tortil­lát, meg tárnáiét is és eladjuk Las Pasturas del Cielo népének. — De ugyan megveszik-e majd? — firtatta nővére kishitüen. — Idehallgass, Maria! Belátod- e, hogy nincs olyan tortillasütő. a- kit egy napon lehet emlegetni ve­lünk? Anyánk emlékére kérlek, válaszolj! — óh. nem! — tiltakozott Ma­ria. szenvedélyesen. — Széles e világon nincs olyan tortillasütő, ki­nek a munkája fölérne azzal, a- mely anyánk áldott keze alól ki­került! — Hát akkor fogjunk hozzá sza­porán! — adta ki a jelszót eré­lyesen Rosa. A vendégek nem nagyon adogat­ták egymásnak a kilincset. Ha va­laki belépett, a lányok menten mindent elkövettek, hogy kedvé­be járjanak. Elragadtatva kacag­tak minden szaván. Eldicsekedtek őseikkel, s harmatgyönge tortil- la-tésztájukkal. Feltűrték ingük uj­ját. hogy megláttassák bőrük va­kító fehérségét, megtagadva az e- reikben folyó indián vért — de a vendégek mégsem szaporodtak, vi­szont a gondjuk gombamódra nőtt. Rájuk romlott a tészta, ha kike­verték az egész adagot. A tárná­iéba friss darált hús kellett. Csap­dát állítottak hát a madaraknak és a nyálaknak. A megfogott ve­rebet, rigót, pacsirtát kalitkába gyűjtötték hogy kéznél legyen, ha úgy kívánja a szükség. Az üzlet mégis pangott. Egyik reggel Rosa ezzel állított Maria elé: — Az öreg Lindot fölszerszámo- zod. Nincs a háznál csuhé. Ne végy többet, mint amennyi kell! — S aztán kezébe nyomott egy ezüstpénzt. Maria megcsókolta nővérét és engedelmesen elindult, hogy befog­ja a lovat. Mikor délután hazaért, testvére az asztalnál ült, szokatlanul csen­desen. Hirtelen rámeredt Mariára. — A mai napon — mondta csen­desen — odaadtam magam az e- gyik vevőnek. Maria kíváncsian s megértőén szipákolt. — De nehogy félreérts — foly­tatta tovább. — Nem kértem tőle pénzt. Három egész lángost meg­evett. Hármat, ha mondom! Ah­hoz, hogy feljavítsuk az üzletme­netet. bátorítanunk kell a vendé­geinket. Az a férfi csupán a lán- gosért fizetett. Beszélj már hoz­zám! Maria hüppögve hallgatta nővé­JOHN STEINBECK: Ártatlansá: (ELBESZÉLÉS) re magyarázkodását, s valami ve- zeklésfélén töprengett. — Amondó vagyok... Rosa,... azt hiszem, jóanyánk boldog lenne, ha megkérnéd a Szűzanyát és a vé­dőszenteket, hogy járjon közbe bű­neid bocsánatáért. Rosa csupa mosoly volt, amikor magához ölelte Mariát. — Hát éppen ezt tettem. Alig­hogy a lábát kihúzta, megtettem! Maria kiszakította magát Rosa ölelő karjaiból, a szobájába vonult és tíz percen át térdelt a falon függő porcelán szűzecske előtt. vf. $lött, egészen kikopott. A Lopez-lányok számára öröm lett az élet. Csak a főztjükért fogadtak el pénzt. Azonban, ha valaki lega­lább három tányérra valót elfo­gyasztott, érző szívük csordultig megtelt hálával, s a férfi számít­hatott bátorításra. Azon a végzetes éjszakán egy étvágytalan férfi nem tudott meg­birkózni három enchalidával — de felajánlotta Rosának a gyalázat bé­rét. Amikor az ajánlat elhangzott, a vendégsereg éppen nagy hangon Kopócs Tibor rajza Mikor felemelkedett, nővére keb­lére borult. — Rosám! — sikoltotta boldo­gan. — Azt hiszem én is buzdí­tani fogom vendégeinket. E nap fordulópontot jelentett a két testvér élete történetében. E- zután sem vetette fel őket a pénz, az igaz, de a spanyol különleges­ség hozott annyit a konyhára, hogy tarka ruhát vegyenek maguknak Ha valamelyikük vétkezett, men­ten leborult az apró porcelán­szűz elé. Idővel a padló, hol kom- binéban térdepelni szoktak a szűz vitatkozott. Menten elhalt a zsi­vaj és vésztjósló csend követke­zett. Maria kezeibe temette arcát. Rosa olyan lett, mint a fal, majd kivörösödött a méregtől, keble va­dul hullámzott, szeme szikrákat hányt, vaskos karja szilaju] a ma­gasba lendült, mint a vércse szár­nya és a fejéhez kapott. Amikor szólásra emelkedett, hangja szo­katlanul hűvös volt és tartózko­dó. — Ajánlata sértő — válaszol­ta fátyolos hangon. — Ha nem tud­ná, Vallejo generális a famíliánk egyik oldalági őse, s oly közeli atyafiságban vagyunk vele, hogy bátran rokonának vallhatjuk ma­gunkat. Ereinkben nemes vér fo­lyik. Az ön véleménye szerint mit szólt volna Vallejo generális, ha hallja? Higgye el, hogy kardot ránt, ha jelenlétében két, hozzá ilyen közelálló hölgyet inzultálnak. Ön becstelen perszonának tartja Kalifornia legízletesebb s legvé­konyabbra nyújtott tortilláinak ké­szítőit? — s itt mély lélegzetet véve igyekezett fékezni magát. — Semmi rosszra nem gondol­tam — nyöszörögte a tettes. — IstenÜccse, nem gondoltam semmi rosszra. Rosa szomorúan az ajtóra mu­tatott. — Távozzon! — szóit halkan. — Én elhiszem, hogy szándéka jó volt. Mégis. fájdalmat okozott. Mi­után a vétkes kisompolygott — folytatta; — Nos, óhajt-e valaki egy tányérka chiles con frijolest? Kinek adjak? A mi chiles con fri- jolesiinknek nincs párja. Egy nap Maria riadtan közölte Rosával. — Itt volt a rendőrfő­nök... Maria izgatott hadarásba fo­gott. — Maga a rendőrfőnök? Akkor helyben vagyunk. Mindenben dús­kálni fogunk. Na és hány enchali- dát evett? Beszélj, hányat kellett adnod a rendőrfőnöknek? Rosa odalépett Mariához és a- nyásarf átölelte. Hangja megtelt részvéttel. — Szegény kis nővérkém. A ren­dőrfőnök nem azért jött. Nem ad­hatunk el több enchalidát ezután. Nem lesz több új ruha. S élhetünk megint úgy, mint régen. — Rosa, élment az eszed? Mi­ért beszélsz így? —Miért? A rendőrfőnök azt mondta „panaszom van magukra, bordélyházat nyitottak.“ „Ez rá­galom“ — válaszoltam. — „Jó a- nyánk és Vallejo generális emlé­két bemocskoló rágalom“. De ő be­szélt tovább: „Nekem följelen­tést tettek, s vagy*beszüntetik az üzemet, vagy pedig erkölcstelen üzelmek folytatásáért letartózta­tom magukat. A törvény szolgá­ja vagyok, s a paragrafusok sze­rint kell eljárnom. „Hát ezért kell viszsatérnünk a régi életmódhoz Mariám. — Nyugodj meg. Maria. Már megszületett bennem az elhatáro­zás. Ide hallgass: Felmegyek San Franciscoba és rossz nő leszek — s kövér kezébe rejtette arcát. Ma­ria abbahagyta a siránkozást és megrökönyödve susogta: — Pénzért? — Igenis — kiáltotta keserű hangon Rosa — pénzért! Temér­dek sok pénzért. A Szűzanya majd csak megbocsát. Magára hagyta testvérét és oda- állt a folyosóbéli porcelén Mária elé. Gyújtottam gyertyát. Hoztam mindennap friss virágot. Szűza­nyám, mit vétettünk? Miért hagy­tad, hogy idejussunk? — jajgat­ta, majd lerogyott és elmondott egyszuszra ötven üdvözlégymáriát. A végén keresztet vetett és fel- tápászkodott. Arca meggyötört volt. de eltökélt. — Rosa — kiáltotta harsányan. — Nővérem vagy, követlek San Franciscoba és én is, én is... rossz leszek!... Rosa tartózkodása erre meg­szűnt. Kitárta karját. A Lopez lá­nyok összeölelkeztek és hosszan, szívettépően felzokogtak. CSONTOS VILMOS: Nézlek Még érzem a hajad illatát. Hallom tűnő lépteid neszét. Csukott szemeimmel még felidézlek, s nézlek szomorú nézéssel. Nézlek. Mint hulló csillagokat nézhet Az éjszakai vándor, Aki riadt kétséggel döbben: lat, talán az 0 csillaga volt. (19361 PETRIK JÓZSEF: Most még Most még felém lövik kék tekintetüket a búzavirágok, s repülő halak uszonyán enyém a ztzegő szivárvány, karcsú diáklányok ábránd-száMfáskof ' behelyettesítnek egyenleteikbe, és a teltalakú fiatalasszonyok kezembe csúsztatják a mennyország kulcsát De az erdők szélén lépteim rendítik rideg szarvasbikák elcsukló bőgése s a leforduló Nap kiégett tűzfészke nagyétvágyú csókom deres csúcsát Jelzi... KI áll majd mellettem, szerencsétlenségem sziklabarlangjában, ha indulatom már csak gyűlölet s gúny lesz? ZIRIG ÁRPÁD: A varjak elröppentek Mint fekete széndarabok varjak csücsülnek a havon elhagyott szeretőm átka kivirágzik az ablakon. Kályhám kipirult arccal álmokká szövi a csendet, kiolvad az átokvirág a varjak elröppennek.

Next

/
Thumbnails
Contents