Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-01-23 / 4. szám

10 új ifjúság s ú. i. SPORT 1 A SPARTA ÉS A VASAS? Előző számunkban Kvasnyák, a csehszlovák válogatott és a prágai Sparta klválő játékosa mondta el, mely csapatokat várja a Bajnokcsapatok Európa Kupájának legjobb négy együttese közé. Mi alkalmat adtunk olva­sóinknak a tlppelésre. felhívásunkat most megismétel­jük. Egy postai levelezőlapra ragasszátok rá azt a két nagy kezdőbetűt, amely az általatok továbbjutónak mi­nősített csapatot jelöli. (A Sparta S-el, a Vasas V-vel, a Benfica B-vel. a Real R-el van megjelölve). Tippjei- teket legkésőbb február 15-ig küldjétek be Redakcla Üj ifjúság, sportrovat, Bratislava, Prazská 9 címre. A helyesen tippelők között sorsolással döntjük el, ki kapja az értékes könyvjutalmat. Figyelem: csupán a Vasas — Benfica és a Sparta — Real mérkőzések továbbjutóira tippelünk! Az olasz, angol, lengyel és nyugatnémet bajnokcsapat nem szere­pel pályázatunkban! Várjuk válaszaitokat, s márciusban mindnyájan tudni fogjuk már, kinek van jó orra az eredmények eltalá­lására. A REAL és a BENFIKA? »X Havelné, Holikné, Golonkáné, Nadrchalné A FÉRJEK GRENOBLERA, A Tßl.I OLIMPIA VIADALAIRA KÉSZÜLNEK. FELESft- GEIK IS. NEKIK A MAGÁNNYAL KELL MAID MEGKÜZDENIÜK. ÉS A FÉLELMEKKEL: NEM SÉRÜL-E MEG HÁZASTÁRSUK. NEM SZEREPEL-E FORMÁJÁN ALUL, NEM HI­BÁZ-E SORSDÖNTŐ PILLANATOKBAN? A CSEHSZLOVÁK JÉGKORONG - VÄI.OGA TOTT MINDIG VÉRMES REMÉNYEKKEL UTAZOTT EL; ÉS MÉGIS OLYAN RITKÁN HOZTA HAZA A NAGY TORNÁK ARÁNYÁT. TALÁN MOST MAJD SIKERÜL? TALÁN HAGYJUK KEMÉNYEN EDZENI A FÉRJ-URAKAT, ÉS HALLGASSUK MEG A FELE­SÉGEKET. 1. Mikor és hol ismerke­dett meg férjével? HAVELNÉ: Inka nevű ' lénytestvérem férje egy ke- lini jégkorongozó. Egyszer bemutatta egyik klubtársát. És megtörtént... HOLIKNÉ: Járdát már mint kisiskolás is csodál­tam. Ezt viszont nem kelle­ne közzétenniök, mert eset­leg büszkévé válik. Egyszer aztán — egy ifjúsági jég­korong mérkőzés után — beszélgetésre hívta Holikot a bátyám. A tárgyaláson én Is jelen voltam, és titkos szerelmem ekkor vett észre. GOLONKÁNÉ: Gyermek­korunk óta ismerjük egy­mást. NADRCHALNÉ: Már elsős élemista koromban is szere­tettel vitte haza a táskámat. Ez a jótulajdonsága szeren­csére megmaradt. Most a súlyos bévásárlótáskákkal cipekedik. 2. Amikor a jégkorongliga küzdelmei folynak, csak a férjét figyeli? HAVELNÉ: Amikor még nem voltunk házasok, több-, szőr vettem észre magamon, hogy csak öt nézem. Most (két gyerekünk van) már az egész Spartát és az ellen­felet is szemlélem. HOLIKNÉ: Mindenkit fi­gyelek, de a férjemet sok­kal alaposabban. GOLONKÁNÉ: A jégko­rong régi szerelmem. Min-? denkit figyelek, a fér.jepiet . viszont kritikusabb szem­mel. NADRCHALNÉ: Itt-ott megfigyelem, mi történik a jégen, de a férjemről soha­sem veszem le a szemem. 3. A sportoló étlapja azért mégiscsak más. Mit eszik legszívesebben házastársa,? HAVELNÉ: Ha nem kapna minden nap húst, azt hinné, hogy nem evett semmit. Nem szereti a leveseket. Nem nagyevő. A spanyol madárkát imádja. tartár mártással. HOLIKNÉ: Holik úrnak eddig az anyósa főzött, aki mindenben igyekezett, segít­ségére lenni. Kedvepc.e: a kecsuppal leöntött spagetti, borzasztó fűszeresen. GOLONKÁNÉ: Amikor a férjem rádöbben hogy né­hány grammal súlyosabb lett, abbahagyja a leves­evést. Egy alkalommal úgv i nyilatkoztam, hogy roppant V, szereti a krumplilevest, és attól az időtől kezdve min­denütt azzal kedveskednek neki. NADRCHALNÉ: A mérkő­zés napján nem eszik knéd- lit: Eqyébkérit fogyasztja, minden mennyiségben. 4. Mondogatja, mint fele­ség, hogy inkább a család­nak szentelje idejét, mint a sportnak? HAVELNÉ: .Azt , hiszem, mindenki szeretné, hä minél tovább és minél jobban sze­repelne. HOLIKNÉ: Mindenkit, meg­örvendeztet. ha a férje je- lent valamit, ha híres. Ha szgreti? Támogatja szenve­délyében, Ez családi. érdek is. GOLONKÁNÉ: Nem-tudom elképzelni, hogv -'.egysfcér •abbahagyja. Nemcsak az A csapat edzéseit látogatja. Ott van az ifik és a B együt­tes edzésein is. Azzal, hogy " lelkiismeretesen edz, kinyil­vánítja, hogy törődik a csa­láddal. A feleségnek nincs ■ m+t beleszólnia, sót: igye­keznie kell minél, .eszmé­nyibb családi feltételeket ’teremtenie. 5. Tisztában van azzal, hogjr a sportpályafutás vé­geztével csökken majd egv kicsit a család életszínvo­nala? HAVELNÉ: A férjem au- tomechanikus, ez nem rossz foglalkozás. Szeretném, ha .még elvégezne valamit. HOLIKNÉ: A férjem érett­ségizett. sót. kétéves gépé­szeti felsöiparit végzett. Most németül tanul, és szer­tornázik, mert tévúton a Testnevelési Főiskolát akar­ja Végezni. Amikor felnőnek máid a gyerekeink, én is befejezem félbeszakított fő­iskolai tanulmányaimat. GOLONKÁNÉ: Itt-ott csurran valami a hokiból ts. de messze sem annyi, mint mondjuk a fociból. Én !s dolgozom. Jól berendezett lakással és autóval hat csa­lád rendelkezik rajtunk kí­vül a blokkban, pedig egyi­kük sara játszik jégkoron­got. Nem élünk majd később sem rosszabbul. Joio elvé­gezte a közgazdaságtant és most meg a 'Testnevelésire jár. 6. A sportolók feleségei általában egymás mellett ülnek a meccseken. Milyen közöttük a viszony? HAVELNÉ: Lelkiismerete­sen és szorgalmasan szur­kolunk. Nem veszekszünk, csak a férjeinket nézzük szigorúbb szemmel. HOLIKNÉ: Én még újonc vagyok, Hrbatyné mellett üldögélek. Amikor Hrbaty valami huszárosat produkál a jégen, felesége elpirul. Olyan erősen szurkoltam hát neki, hogy egyszercsak válogatott lett. GOLONKÁNÉ: őszintén szurkolunk, de őszintén korholunk is. NADRCHALNÉ: A ZKL já­tékosai megegyeztek, hogy a feleségeket szétültetik. Sok nő egy rakáson? Soha­sem szült ez semmi jót. Vagy talán a titkaikat fél­tik? Ki tudja. 7. Hogyan képzeli el férje sport-pályafutásának utolsó napját? HAVELNÉ: Nem tudom elképzelni, de nagyon-na- gyon szomorú nap lesz. HOLIKNÉ: Jarda és a sportbúcsú nem fér meg együtt. GOLONKÁNÉ: A* utoiaő idénynek U sikeresnek keM lennie, csattanóval a végén. Olyasvalami, mint Pavlovié eperjesi futballista búcaú- mérkőzése. Ezekből a szép emlékekből legenda lesz, ám bogy igazi hős legyen, még sokat kell dolgoznia férjem­nek a jégen. NADRCHALNÉ: LA9a azt mondogatja, hogy úgy tör­ténik majd vele is, mint a többiekkel. Egyszer az öltö­zőben art mondják, hogy most már tartalék, és más őrzi a kaput. Két-három napig kérdezgetik a szurko­lók: mi van Nadrchallal, miért nem véd? Aztán úgy elfelejtik, hogy még a kutya se vakkant utána. így van ez mindig .. „ LcbofcielUt ^ A BATTA GYÖRGY: TICHY i. — Van-* olyan temploma a világnak, amely csupán egyetlen hívő számára készült, s a- melynek bordó, kék, vagy zöld kupolája vá­szonból épült? — Van, hogyne Tenne. — Hol találhatók ezek az épületek és mi az ismeretlen vallás neve? — Amikor az ég picurka eső-tilinkókon ját­szani kezd, pillanatok alatt megépül a stadio­nok lelátóin az egyszemélyes templomocska, vászon mennyezete alatt a didergő szurkoló­val.'Az új vallás a futball nevet kapta. — Meghatóak a labdarúgó-szertartások? — Igen, roppant meghatóak. Én még köny- nverem is néha. Jelen voltam például Sándor Csikar búcsúmérkőzésén, a Népstadionban. Csehszlovákia válogatott együttese szerepelt Budapesten, csupa olyan labdarúgó, akinek szemeiben még a chilei ezüst fénylett. Kettő­kettőre végződött a találkozó, de az utolsó füttyszó után sem indult hazafelé a közön­ség. Csikart mindenki szerette, s a szélső-ínsé­ges korszakban igazán nagy élmény volt ere­deti, csupa-ötlet játékát figyelni. Es ez a zö­mök fiú már befejezi pályafutását! A játékosok kimerültén ballagnak le a gyep­ről, jól megérdemelt zuhanyozás várja őket. Pluskal, akinek amúgyis kevés pigmentet tar­talmaz a bőre, fehérebb a hónál. Mintha szer­vezetének minden mész-készlete a bőrére ra­kódott volna le. A kimerültség festéke ez a mész-fehér. Piuskal mindig is beleadott min­dent, de harmincon túl már egyre kevesebb az erő, merevebbek az izmok, a hajdani köny- nyedség elillant belőlük. Pluskal motyog valamit Csikar mellé érve, mozdulatában ez van: Jól van fiú, az utolsó találkozódon is megtettél mindent, viseld könnyű szívvel e keserves pillanatot. Pluskal gesztusában, a kimerültség, a roggyanás álla­potát megközelítő helyzetében van valami, a- mit soha nem lehet ilyen szépen és őszintén csinálni: ezt csak egy nagyon jó barát teheti így. Csikar nem könnyezik, nem sóhajtozik, nem produkálja magát. Azt hiszem, sohasem lenne képes rá. Pedig joga lenne hozzá: elbúcsú­zik legnagyobb szenvedélyétől. A rádióriporter magához inti, papirdarab- kát kotor elő belsőzsebéből, és ott, az lország nyilvánossága előtt köszöni meg azt, amit ez a tömzsi emberke a magyar labdarúgásért pá­lyafutása során tett. Ott állok, húsz centiméterre Csikartól és félméterre Gulyás Gyulától. Az ünnepi sza­vak zenéje végetér. Csikar — aki mindig tu­dott egy-két frappáns, épkézláb mondatot szólni, most hallgat, m»g van hatva, s végűi­ül motyog valamit, valahogy úgy, mint egy perccel azelőtt Pluskal, A bücsúzás minden szenvedélyes labdarúgó legnehezebb pillanata, ám egyben a legszebb is: a szép ívű pálya méltó befejezése, kö­szönetnyilvánítás, virágcsokor, melyet egy or­szág nyújt át. Sárosi, a világ egyik legkiválóbb balhátvéd- 5* úgy tűnt el a pályáról, hogy csak egészen közeli barátai és ismerősei tudják, mi lett vele. A sors kegyetlen játékaként olyan idő­szakban érte sérülés, amikor már-már öreg­nek tartották, s mire rendbejött a fájó láb, más húzta magára a ebneres mezt. Az ünne­pélyes búcsú elmaradt. És. elmaradt az ünnepélyes búcsúztatás Ti­chy Lajos esetében is. A magyar válogatott góllövője, a hetvenkétszer nemzeti tizenegyben szerepelt körépcsatár is kihullt híres csapa­tából. a világszerte ismert és tisztelt együt­tesből. őt sem várta ünnepi beszéd és eső­ben is kitartó szurkolók. Pedig nagyon megérdemelt« volna. Ez volt az első indíték, az első impulzus ahhoz, hogy Budapestre utazzam, s mogyo­róhéjban közreadjam a még mindig népszerű csatár élettörténetét. Mert — egyelőre — könyv sem készült róla, mint annakidején Hidegkútiról vagy Grosicsról. Mintha elfelej­tették volna tat a Tichy Lajost. Chilében még akkora dugót ragasztott az angolok hálójába, hogy arról beszélt fél Eu­rópa. A 3:l-*s párizsi francia-magyaron — Afcürfte! példáé együttműködésben — ballal Kitt, futtából kétszer a felsősarokba. TObbnör veit á Nemzeti Bajnokság gólki­rálya. s alig végződött úgy találkozó — ha ő is pályára lépett, — hogy ne lett volna e- t edményes. Most, amikor papírra vetepj benyomásaimat szinte látom, amint budai lakásában, néhány nappal térdmütéte után — fogad. A bejárati ajtót ő tervezte. Kovácsolt vasból készült, s a felső meg alsó részben — mi más lehetne?! — futball-labda mása gömbölyödik. Tél van: hó szállingózik künn, a Dunán jeget lökdös ide-oda a víz. Beszélgetésre — kényelmes fo­telekben és kellemes melegben — módfelett alkalmas idő. Jász utcai fák. A Jász utcai fák ferdetörzsűek. Görbén nőt­tek, nem egyenest, az ég felé, hanem olyan irányban, mint a rakéta-kilövő pályán vesz­teglő űrhajó. — Amikor srác koromban itt fociztam, ezek a fák csemeték voltak, akkor ültették őket ide. Játék közben gyakran fogódzkodtunk a rugalmas, vékony törzsbe, sőt: cselezésnél még fel is használtuk valamennyiöket, úgy csapva be az ellenfelet, hogy éppen ellenkező irányban löktük el magunkat a fától, mint ahogyan azt várni lehetett volna. Ezért görbék a Jász utcai fák. — Amióta az első magámkészítette rongy- iafodával lejátszottuk mérkőzésünket, elvá­laszthatatlanul az életemhez tartozik a lab­darúgás, — mondja Tichy Lajos. Kora tavasz­tól késő őszig pufogtak a labdák a szomszéd ház tűzfalán. Először csak „állított" labdával céloztam meg a falon krétával kirajzolt ka­put, de az időközben agyonnyomorodott rongy- labda erre már nem volt alkalmas, és én rá­jöttem, hogy az úgynevezett stopplövésből rúgott labda erősebb és pontosabban célhoz ér. Ezekután a kézből leejtett labdát fölvált­va, hol stopplövésből, hol kapásból rúgtam el­lenfelem kapujára. A megtévesztés végett vál­togattam a két rúgásnemet. Ezek a mozdulatok később beádegződtek, s kedvenc gyakorlataim közé tartoztak a ké­sőbbiek folyamán is. A gyakorlott és tehet­séges labdarúgó pályafutásának egyik fontos állomása a játéktér, a grund. Abban a szerencsésnek mondható helyzetben voltunk, hogy olyan hatalmas terület állt ren­delkezésünkre, mint a Tarnai-rét. Egy homo­kos, dombokkal körülvett kis pályán volt, így az elrúgott labda sohasem gurult mesz- szire, mert a dombok ezt nem engedték. Ezzel elértük, hogy a labda sohasem volt játéktéren kívül, sőt, a dombra felrúgott és onnan visz- szagurult labdából lett a kényszerítő passz. Ezek a mérkőzések, melyeket öttagú csa­patokkal vívtunk a puha homokban, olyan tu­lajdonságokat követeltek, mint pl. a pontos labdatovábbítás, és a minden irányból történő kapuralövés. A későbbiek folyamán hallottam, hogy a világhírű brazil labdarúgók is a homo­kos tengerpartról, a Copacabanáról kerültek ki. A helyes lábtartásra, az akkor még nem tu­datos labda mellé lépésre, a rúgás előtti össz­pontosításra az egyenetlen talaj kényszerített. Nagyon kellett vigyázni, ha nem akartam egy- egy nagyobb homokbuckába belerúgni. Ha elfáradtunk, labdaemelgető versenyt rendeztünk, hol állva, hol ülve, hol egyéb megkötésekkel, például csak jobb lábbal, vagy jobbal-ballal. így pihenő időben is a techni­kánkat fejlesztettük. Egyszer olvastam, hogy a később világhírűvé vált Puskás Ferenc min­den útjában lévő kis kavicsba belerúgott az­zal a céllal, hogy egy másikat eltaláljon vele. Igen sok válogatott játékos a grundról Indult el, és vált később egyesületében híressé. Mikor az általános iskolába jártam, a cipő­gondok kényszerítettek arra, hogy a rongy­labdát át meg átkötözzem spárgával, s an­nak végét a kezembe fogva (másik kezemben a könyvek meg a füzetek voltak) rugdaltam magam előtt a háztól egészen az iskoláig, min­dig a levegőben tartva így. A szünetekben spárga nélküli emelgetési verseny volt kedvenc szórakozásunk. A falra emelgettünk. Délután rendszerint valamelyik környékbeli utca csapatával mérkőztünk. Min­den utcának volt válogatott csapata, rendsze­resei. vívtuk „bajnoki“ mérkőzéseinket. Én végülis újsághirdetésre lettem labdarúgó. (Következik: ELSŐ „IGAZI" MflRKŐZS- IEM)

Next

/
Thumbnails
Contents