Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-10-22 / 42. szám

10 úi ifjúság Véleményünk szerint Alig-alig akad a csehszlovák labdarúgó-liga játékvezetői között olyan, aki pontosan be­tartaná a szabályokat Itt most nem egy-egy elnézett lesről, vagy (ordítva megítélt szán­dékos durvaságról van szó. Arról csupán, amit a játékvezető a mérkőzés folyamán észlelt megítélt sőt fenyegetéssel, figyelmeztetéssel toldott meg, a nézők és a vétkes számára is teljesen egyértelmű mozdulattal: „Ha még egyszer megtörténik ilyesmi, kiállítlak!* Aztán nem még egyszer, hanem még tízszer lehetünk szemtanúi a legyintésnek, a bird sér­tegetésének, de a provokáló természetesen nem jut a kiállítás sorsára, (A bevezetőben a csehszlovák ligáról esett szó, hiszen azt nyomon követhetjük alaposan; de nyugodt szívvel állíthatjuk, hogy szinte világviszony­latban is Így van ez). Sokan javasolnak szabálymódosításokat. Sokszor logikus az érvelésük. De: ha erélye­sebb, becsületesebb játékvezetők lennének, sok találkozó másképp festene. Miért nem ál­lítja ki a bíró a vétkest? Miért engedi, hogy a legyintések, szitkozódások porig rombolják amúgyis gyér tekintélyét? Valószínűleg azért, mert ezt követelik meg tőlük; a Játékvezetés eme stílusa a normá­lis. A Játékvezetői Testület ezért nem tilt el a bíráskodástól egy játékvezetőt sem. A klubok végső soron elégedettek, hiszen nem állított ki senkit a játékosok közül. Es a meccs is le­zajlik valahogy. Köztudomású, hogy minden Kgacsapatnak vannak utazó vezetőik, ügynö­keik, akik két-három nappal a találkozó előtt „kezelésbe veszik“ a bírót. Pénzt Ígérnek ne­ki, etetik. Itatják, ajándékokkal halmozzák el — sokszor sikerrel. Tudok esetről, amikor a vendégcsapat ve­zetője füt-fát ígért a játékvezetőnek, etette- itatta, s az győzelemre is segítette a vendég­csapatot, de a jellemtelen (vagy ügyes?) ügy­nök a mérkőzés után egy lyukas fityinget sem adott a megígért Összegből a bírónak. Sokszor tesszük (el a kérdést: sportszerű bajnokság, vagy cirkusz a liga? Ne legyünk eltogultak. nézzük csak az élet többi területén a tényeket, és rögtön lecsilla­podunk. Sajnos. A Spartak Trnava sokkal kíméletesebben játszik azóta, amióta Hucko az edzője. Vélet­len ez, vagy Malatinsky utóda valóban olyan ember, amilyennek tartják? A (eleletet a jö­vő újabb mérkőzései adják meg. Malatinsky megtanította (utballozni — kiválóan! — fiait. Huckó a viselkedésre oktatná őket? A kettő együtt — írigylésreméltó. minde­nütt elismerést kiváltó ritka tulajdonság ten­ne! Varga Zoltán, Ferencváros, Hungary, Ven- grija, Matfarsko, Wegrzy. stb. stb. és így to­vább, Varga Zoltán, a magyar labdarúgó-vá­logatott. a magyar olimpiai labdarúgó váloga­tott „tehetséges, kiváló, technikás" csatára megszegte az olimpiai esküt és az Egyesült Államokba disszidált. Búcsúlevelében közli a tényeket, elhatározását, és ma már — soraim rovása közben kapott megnem erősített hír szerint — feleségével együtt új állomáshe­lyén tartózkodik. Egyelőre nem tudunk semmi pontosabbat, mire azonban ezek a sorok napvilágot látnak, minden bizonnyal erre az ügyre is fény de­rül. Nem tetszik Varga lépése. Hogy disszidál-e vagy sem, az az ő magánügye még akkor is, ha egy országot képvisel a labdarúgásban. Ám három nappal az olimpia labdarúgó-torna megkezdése előtt cserbehagyni mindenkit, aki hízik benne, felborítani egy taktikai elképze­lést, amely az 6 tehetségére épült, nem szól­ni egy szót sem. hanem gyomorbántalmakra panaszkodva a szállodában maradni, s előre megfontolt terv szerint az Egyesült Államokba távozni — becstelen dolog minden józanul gondolkodó szurkoló szemében. Semmiképpen sem tudjuk helyeselni Varga tettét. Talán azért, mert éppen Így, Ilyen körülmények kö­zött vitte véghez. Az eset bizonyára nagy port ver fel. Egy-két hét múlva mi is bölcsebbek leszünk De így. e rövid és szomorú hírre támaszkodva is: mit ér a technika, a meste­rien csavart gólok, a forintos labdák egész sora, ha a közösséget — és a focit szerető magyarok millióit szerte a világban — be­csapta az az üstökös, amelyből állócsillag le­hetett volna? b. gy. Puskás holland játékosával Magyarok az amerikai LABDARÚGÁSBAN Röntgenfelvétel Monsieur Zsilettről Monsieur Zsilettnek Golonkát hívják, azon egyszerű oknál fogva, hogy vékony, mint a penge (természetesen a felszerelés nélkül) s a jégen Is úgy hajlik el a védők mantinellre- röpitő teste elöl, mintha valóban acél-rugal­masságú lenne. Golonkával nem a jégkorongról beszélget­tem. Kár lett volna ismételgetni az ismert té­nyeket. a játékát úgyis élvezhetjük (vagy ép­penséggel bosszankodhatunk) minden héten kétszer is. Golonka bevallotta, hogy energiájának, ide­jének, gondolatainak hetven százalékát veszi el a jégkorong. Másra tehát harminc százalék marad „Más" alatt a család, az autó, a beat­zene, a tranzisztorok és magnetofonok, a va­dászház építése, a tenisz és a továbbképzés értendő. Vegyük őket sorra. A CSALÁD Itt nem Golonkáé a főszerep. Itt csak a fe­lesége nyilatkozata hitelesíthető. Tehát: „Meg­csinál otthon mindent, amire kérem, játszik a kislányával, kitakarít, néha még főz is. Meg vagyok vele elégedve." AZ AUTÓ „Szenvedélyesen szeretem a motorokat, az autót különösen Most egy 1301-es Simcám van azelőtt Renault 10-esem volt azt pedig ismét egy Simca (régi típusú) előzte meg.* Volt már balesete? „Az én hibámból kifolyólag soha! Megnyom­ták itt-ott, megkarcolták a karosszériát de sohasem az én hibámból!" Miért szereti a gépkocsit? „Azért mert szívesen elbabrálok vele, . és azért is, mert az én szűkre szabott Időmmel összefügg. Ha nem lenne autóm, semmihez sem jutnék a jégkorongon kívül elutaznám villamoson és autóbuszon minden szabad idő­met. Most. amikor építkezem, nagyon sokat segit az autó." A VADÁSZHAZ Pozsonytól néhány kilométerre épül. Örü­lök neki. Itt mégis jobban kikapcsolódhat az ember." Mikorra készül ei? „Egy-két év múlva*. Továbbképzés Golonka közgazdasági mérnök. Most pedig a Testnevelési Főiskola levelező tagozatának hallgatója. Hogyan megy a tanulás? „Siralmasan. Azt hiszem, megszakítom, vagy abbahagyom, sajnos. Mást nem tehetek. A ta­nárok nem néznek el semmit. Ha viszont én becsülettel végigdolgozom egy szertorna-ed­zést másnap meg nem bírom emelni a hoki- botot! Úgy látszik, hogy csak egy edzői tanfo­lyamot tudok elvégezni. Nagy kár, sajnálom, de mit tehetek?“ A TENISZ Elsőligás teniszező a jégkorong-válogatott kapitánya. Szlovákia junior-bajnoka volt egy­kor. Mennyi ideje jut mostanában erre a sport­ágra? „Szinte semmi. Ezt is nagyon-nagyon saj­nálom. Nagyon szeretek teniszezni. Majd ha abbahagyom a jégkorongot A felkészülés egy­re több időt rabol el.* BEAT-ZENE „Általában a tánczenét kedvelem. Matuska jó barátom és kedvenc énekesem. Minden kül­földi utamról hozok egy magnetofont vagy tranzisztort. Van már otthon vagy öt. Szép felvételeim vannak. Szeretek zenét hallgatni. £s szeretek a tranzisztorokkal és magneto­fonokkal bíbelődni. Íme, röntgenfelvétel egy emberről, akit Jó­zef Golonkának és Monsieur Zsilettnek hív­nak, aki a csehszlovák jégkorong válogatott kapitánya, akinek hetven százaléknyi energiát köti le a sport, s akit mégis mennyi minden érdekel! Az volt a benyomásom, hogy Golonka ezer­mester-típus. Amit a kezébe vesz, az élni kezd Igazolásul még egy részlet a vele töl­tött idő mondataiból: A Csehszlovák Televízió két-három éve su­gározta külföldi útain készített film-beszámo­lóit. Most is készít még filmeket? „Nem, abbahagytam. Egyszerűen nincs rá időm, és nem is fizetődik ki. En sokat baj­lódtam vele, s adtak egy nevetséges összeget honoráriumként Pedig érdekes munka volt." Hogyan jutott a filmkészítés gondolatához? „Megkértek a tévében. Úgyis utazom, ké­szítsek beszámolókat. Kaptam egy kamerát, elmentem a híradó-moziba, megfigyeltem, mi­lyen stílusban fényképez, milyen részleteket les el az operatőr Nekiláttam a munkának, s már az első próbálkozásom szerepelt a kép­ernyőn. Ljubljanában filmeztem a legtöbbet. Kár, hogy ilyesmire sincs időm.* A röntgenfelvétel a test láthatatlan részeit ábrázolja. Ez az Interjú is ezzel az igénnyel készült Sor kerül azonban, minden bizonnyal egy alaposabb, mikrobiologtkus elemzésre is Golonka ugyanis kiváló interjú-alany. BAITA György Nagy lendülettel és mind nagyobb érdeklődés mellett zajlik az amerikai labdarúgó­bajnokság. ügy látszik, még­iscsak meghonosodik ez a sportág az amerikai kontinen­sen is. bár a rajt előtt két­ség volt efelöl. A hírek sze­rint különösen a bevándorolt európaiak látogatják a négy csoportban folyó mérkőzése­ket. Érdeklődésüket fokozza, hogy csaknem minden együt­tesben nagy számban szere­pelnek európai labdarúgók, de más földrészekről az USA-ba érkezett játékosok is. Végig böngészve a 17 csa­pat játékos-keretét és veze­tőinek listáját. — megállapít­juk, rengeteg a jugoszláv név. Azonban a magyar labdarúgó­sport is szép számban van képviselve. így például a HOUSTON STARS-nak HENNI GÉZA, a volt ferencvárosi válogatott kapus a menedzsere, a TO­RONTO FALCONS-é KUBALA LÁSZLÓ, a VANCOUVER RO- VALS-é PUSKAS FERENC, a WASHINGTON WHIPS-é pedig NAGY II ANDRÁS, a Ferenc­város volt válogatott balfede­zete. Henni csapatában játszik Szalai Tibor az MTK egykori ifjúsági válogatottja. Ennek a csapatnak már több olyan ma­gyar labdarúgója van. akik harmadik nemzedékként nőt­tek fel az Egyesült Államok­ban. A St. Louis Stars-ban ját­szik Kaszás László, a Vasas egykori csatára, míg a leg­vegyesebb nemzetiségű Puskás csapata Jól mutatja ezt a ke­ret-névsor: Apostolides (görög) Cheung Chi-Doy (Hong­kong) Collar (spanyol) Cratn (angol) De Long (amerikai) Dinsdale (angol) Green (angol) Hanek (magyar) Hill (angol) Klein (luxemburgi) Krivitz (magyar) Langendijk (holland) Lipták (magyar) O Connel (angol) Rey (spanyol) Sándor (nyugatnémet) Varnavas (ciprusi) Vicék (jugoszláv) A Vancouver Royals-nak nemigen megy a játék, emiatt Puskás sokat idegeskedik, a- miért már ki is tiltották a kis- padról. s mivel ezt nem tar­totta tiszteletben, kétszáz dol­lár büntetésre ítélték. Nem nagyon igyekszik azonban fi­zetni, s ezért komolyabb szankciókhoz nyúlnak vele szemben. (D A chilei „GÓL Y GÓL" című képes sporthetilapból vettük át a fenti képet és címet. Ma­gából a riportból kiderül, a délamerikai újságírót csapon­gó fantáziával áldotta meg az ég. A túlontúl „színes" riport bevezetője Farkas képességeit említi, azt dollármilliókra ér­tékeli, majd tovább fokozva a hatást, így ír: „Mikor a magyar csillag mo­solyog, elövillan hófehér fog­sora. Kezében francia könyv, amelyről ezt mondja: — Nagyon érdekel a filozó­fia, A szállodánk közelében lévő könyvüzletben találtam egy francia nyelven kiadott Schopenhauer kötetet. De na­gyon szeretném magammal vinni Nicolai műveit is." Meglepő, de valóság — írja a „színestollú" riporter, hogy Farkas, a Vasas jelenlegi gól­királya lelkes olvasója a filo­zófiai müveknek. Van azonban egy másik hobbyja is. amely­ről a gólzsák így beszél: — Szenvedélyesen gyűjtöm a történelmi emlékű érmeket. Van néhány érmem még az el­ső világháború idejéből. de megtalálhatók értékes gyűjte­ményemben a legutóbbi három labdarúgó VB, valamint egy ökölvívó-bajnokság érméi is. A riport így folytatódik: Farkas folyékonyan beszél angolul és franciául. Ezt a ké­pességét a következőkben magyarázza: FARKAS: „NAGYON ÉRDEKEL A FILOZÓFIA. A SZÁLLODÁNK KÖZELÉBEN LÉVŐ KÖNYVOZ- LETBEN TALÁLTAM EGY FRANCIA NYELVEN KIADOTT SCHOPENHAUER KÖTETET.* — Az egyetemen tanultam a nyelveket és külföldi uta­zásaim alkalmával módom van a gyakorlásra, a nyelvismeret bővítésére. Jelenleg a spanyolt tanulom, s ha újra eljövök 0- nökhöz Dél-Amerikába, már ezzel sem lesz nehézségem. A kővetkezőkben már a sportra Is kitért a dél-ameri­kai kolléga, úgy látszik ere­deti céljához érkezett, mert ezt kérdezte: „Milyen benyomást tett ön­re Mexikó, az itteni labdarú­gás? — Az előjelekből ítélve nagy VB színhelye lesz Mexikó. En­nek rendezésére meg is van minden adottságuk. Az embe­rek kedvesek, a nők csinosak, a dallamaik lágyak. Ami a labdarúgókat illeti? Bizonyá­ra rende!keznek majd a helyt­álláshoz szükséges megfelelő stílusú, tudású együtessel. És a klimatikus tényezők? — Bizony az itteni éghajla­ti viszonyok nagy előnyt je­lentenek a hazaiak számára. Nekünk akik a mérsékelt ég­övből származunk ide. meg kell kiizdeniink az akklimati­zálódás problémáival. Milyenek a magyar labda­rúgás esélyei a mexikói világ- bajnokságon? — Nagy előny számunkra, hogy általában ismerjük ellen­feleinket. Érzésem szerint ott leszünk a döntőben. Alapos e- lemzés alá kerültek nálunk u- gyanis a chilei és angliai mér­sékelt szereplés tanulságai Eddig a kivonatolt és rövi­dített riport, amely ugyan tá­vol van a szószerinti igazság­tól, de valóban színes és feltű­nést keltő. A magyar olvasók, de Farkas János is valószínű­leg jót derülnek az íráson. Talán csak Dél-Amerikában vették komolyan. <L)

Next

/
Thumbnails
Contents