Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)
1968-10-22 / 42. szám
10 úi ifjúság Véleményünk szerint Alig-alig akad a csehszlovák labdarúgó-liga játékvezetői között olyan, aki pontosan betartaná a szabályokat Itt most nem egy-egy elnézett lesről, vagy (ordítva megítélt szándékos durvaságról van szó. Arról csupán, amit a játékvezető a mérkőzés folyamán észlelt megítélt sőt fenyegetéssel, figyelmeztetéssel toldott meg, a nézők és a vétkes számára is teljesen egyértelmű mozdulattal: „Ha még egyszer megtörténik ilyesmi, kiállítlak!* Aztán nem még egyszer, hanem még tízszer lehetünk szemtanúi a legyintésnek, a bird sértegetésének, de a provokáló természetesen nem jut a kiállítás sorsára, (A bevezetőben a csehszlovák ligáról esett szó, hiszen azt nyomon követhetjük alaposan; de nyugodt szívvel állíthatjuk, hogy szinte világviszonylatban is Így van ez). Sokan javasolnak szabálymódosításokat. Sokszor logikus az érvelésük. De: ha erélyesebb, becsületesebb játékvezetők lennének, sok találkozó másképp festene. Miért nem állítja ki a bíró a vétkest? Miért engedi, hogy a legyintések, szitkozódások porig rombolják amúgyis gyér tekintélyét? Valószínűleg azért, mert ezt követelik meg tőlük; a Játékvezetés eme stílusa a normális. A Játékvezetői Testület ezért nem tilt el a bíráskodástól egy játékvezetőt sem. A klubok végső soron elégedettek, hiszen nem állított ki senkit a játékosok közül. Es a meccs is lezajlik valahogy. Köztudomású, hogy minden Kgacsapatnak vannak utazó vezetőik, ügynökeik, akik két-három nappal a találkozó előtt „kezelésbe veszik“ a bírót. Pénzt Ígérnek neki, etetik. Itatják, ajándékokkal halmozzák el — sokszor sikerrel. Tudok esetről, amikor a vendégcsapat vezetője füt-fát ígért a játékvezetőnek, etette- itatta, s az győzelemre is segítette a vendégcsapatot, de a jellemtelen (vagy ügyes?) ügynök a mérkőzés után egy lyukas fityinget sem adott a megígért Összegből a bírónak. Sokszor tesszük (el a kérdést: sportszerű bajnokság, vagy cirkusz a liga? Ne legyünk eltogultak. nézzük csak az élet többi területén a tényeket, és rögtön lecsillapodunk. Sajnos. A Spartak Trnava sokkal kíméletesebben játszik azóta, amióta Hucko az edzője. Véletlen ez, vagy Malatinsky utóda valóban olyan ember, amilyennek tartják? A (eleletet a jövő újabb mérkőzései adják meg. Malatinsky megtanította (utballozni — kiválóan! — fiait. Huckó a viselkedésre oktatná őket? A kettő együtt — írigylésreméltó. mindenütt elismerést kiváltó ritka tulajdonság tenne! Varga Zoltán, Ferencváros, Hungary, Ven- grija, Matfarsko, Wegrzy. stb. stb. és így tovább, Varga Zoltán, a magyar labdarúgó-válogatott. a magyar olimpiai labdarúgó válogatott „tehetséges, kiváló, technikás" csatára megszegte az olimpiai esküt és az Egyesült Államokba disszidált. Búcsúlevelében közli a tényeket, elhatározását, és ma már — soraim rovása közben kapott megnem erősített hír szerint — feleségével együtt új állomáshelyén tartózkodik. Egyelőre nem tudunk semmi pontosabbat, mire azonban ezek a sorok napvilágot látnak, minden bizonnyal erre az ügyre is fény derül. Nem tetszik Varga lépése. Hogy disszidál-e vagy sem, az az ő magánügye még akkor is, ha egy országot képvisel a labdarúgásban. Ám három nappal az olimpia labdarúgó-torna megkezdése előtt cserbehagyni mindenkit, aki hízik benne, felborítani egy taktikai elképzelést, amely az 6 tehetségére épült, nem szólni egy szót sem. hanem gyomorbántalmakra panaszkodva a szállodában maradni, s előre megfontolt terv szerint az Egyesült Államokba távozni — becstelen dolog minden józanul gondolkodó szurkoló szemében. Semmiképpen sem tudjuk helyeselni Varga tettét. Talán azért, mert éppen Így, Ilyen körülmények között vitte véghez. Az eset bizonyára nagy port ver fel. Egy-két hét múlva mi is bölcsebbek leszünk De így. e rövid és szomorú hírre támaszkodva is: mit ér a technika, a mesterien csavart gólok, a forintos labdák egész sora, ha a közösséget — és a focit szerető magyarok millióit szerte a világban — becsapta az az üstökös, amelyből állócsillag lehetett volna? b. gy. Puskás holland játékosával Magyarok az amerikai LABDARÚGÁSBAN Röntgenfelvétel Monsieur Zsilettről Monsieur Zsilettnek Golonkát hívják, azon egyszerű oknál fogva, hogy vékony, mint a penge (természetesen a felszerelés nélkül) s a jégen Is úgy hajlik el a védők mantinellre- röpitő teste elöl, mintha valóban acél-rugalmasságú lenne. Golonkával nem a jégkorongról beszélgettem. Kár lett volna ismételgetni az ismert tényeket. a játékát úgyis élvezhetjük (vagy éppenséggel bosszankodhatunk) minden héten kétszer is. Golonka bevallotta, hogy energiájának, idejének, gondolatainak hetven százalékát veszi el a jégkorong. Másra tehát harminc százalék marad „Más" alatt a család, az autó, a beatzene, a tranzisztorok és magnetofonok, a vadászház építése, a tenisz és a továbbképzés értendő. Vegyük őket sorra. A CSALÁD Itt nem Golonkáé a főszerep. Itt csak a felesége nyilatkozata hitelesíthető. Tehát: „Megcsinál otthon mindent, amire kérem, játszik a kislányával, kitakarít, néha még főz is. Meg vagyok vele elégedve." AZ AUTÓ „Szenvedélyesen szeretem a motorokat, az autót különösen Most egy 1301-es Simcám van azelőtt Renault 10-esem volt azt pedig ismét egy Simca (régi típusú) előzte meg.* Volt már balesete? „Az én hibámból kifolyólag soha! Megnyomták itt-ott, megkarcolták a karosszériát de sohasem az én hibámból!" Miért szereti a gépkocsit? „Azért mert szívesen elbabrálok vele, . és azért is, mert az én szűkre szabott Időmmel összefügg. Ha nem lenne autóm, semmihez sem jutnék a jégkorongon kívül elutaznám villamoson és autóbuszon minden szabad időmet. Most. amikor építkezem, nagyon sokat segit az autó." A VADÁSZHAZ Pozsonytól néhány kilométerre épül. Örülök neki. Itt mégis jobban kikapcsolódhat az ember." Mikorra készül ei? „Egy-két év múlva*. Továbbképzés Golonka közgazdasági mérnök. Most pedig a Testnevelési Főiskola levelező tagozatának hallgatója. Hogyan megy a tanulás? „Siralmasan. Azt hiszem, megszakítom, vagy abbahagyom, sajnos. Mást nem tehetek. A tanárok nem néznek el semmit. Ha viszont én becsülettel végigdolgozom egy szertorna-edzést másnap meg nem bírom emelni a hoki- botot! Úgy látszik, hogy csak egy edzői tanfolyamot tudok elvégezni. Nagy kár, sajnálom, de mit tehetek?“ A TENISZ Elsőligás teniszező a jégkorong-válogatott kapitánya. Szlovákia junior-bajnoka volt egykor. Mennyi ideje jut mostanában erre a sportágra? „Szinte semmi. Ezt is nagyon-nagyon sajnálom. Nagyon szeretek teniszezni. Majd ha abbahagyom a jégkorongot A felkészülés egyre több időt rabol el.* BEAT-ZENE „Általában a tánczenét kedvelem. Matuska jó barátom és kedvenc énekesem. Minden külföldi utamról hozok egy magnetofont vagy tranzisztort. Van már otthon vagy öt. Szép felvételeim vannak. Szeretek zenét hallgatni. £s szeretek a tranzisztorokkal és magnetofonokkal bíbelődni. Íme, röntgenfelvétel egy emberről, akit Józef Golonkának és Monsieur Zsilettnek hívnak, aki a csehszlovák jégkorong válogatott kapitánya, akinek hetven százaléknyi energiát köti le a sport, s akit mégis mennyi minden érdekel! Az volt a benyomásom, hogy Golonka ezermester-típus. Amit a kezébe vesz, az élni kezd Igazolásul még egy részlet a vele töltött idő mondataiból: A Csehszlovák Televízió két-három éve sugározta külföldi útain készített film-beszámolóit. Most is készít még filmeket? „Nem, abbahagytam. Egyszerűen nincs rá időm, és nem is fizetődik ki. En sokat bajlódtam vele, s adtak egy nevetséges összeget honoráriumként Pedig érdekes munka volt." Hogyan jutott a filmkészítés gondolatához? „Megkértek a tévében. Úgyis utazom, készítsek beszámolókat. Kaptam egy kamerát, elmentem a híradó-moziba, megfigyeltem, milyen stílusban fényképez, milyen részleteket les el az operatőr Nekiláttam a munkának, s már az első próbálkozásom szerepelt a képernyőn. Ljubljanában filmeztem a legtöbbet. Kár, hogy ilyesmire sincs időm.* A röntgenfelvétel a test láthatatlan részeit ábrázolja. Ez az Interjú is ezzel az igénnyel készült Sor kerül azonban, minden bizonnyal egy alaposabb, mikrobiologtkus elemzésre is Golonka ugyanis kiváló interjú-alany. BAITA György Nagy lendülettel és mind nagyobb érdeklődés mellett zajlik az amerikai labdarúgóbajnokság. ügy látszik, mégiscsak meghonosodik ez a sportág az amerikai kontinensen is. bár a rajt előtt kétség volt efelöl. A hírek szerint különösen a bevándorolt európaiak látogatják a négy csoportban folyó mérkőzéseket. Érdeklődésüket fokozza, hogy csaknem minden együttesben nagy számban szerepelnek európai labdarúgók, de más földrészekről az USA-ba érkezett játékosok is. Végig böngészve a 17 csapat játékos-keretét és vezetőinek listáját. — megállapítjuk, rengeteg a jugoszláv név. Azonban a magyar labdarúgósport is szép számban van képviselve. így például a HOUSTON STARS-nak HENNI GÉZA, a volt ferencvárosi válogatott kapus a menedzsere, a TORONTO FALCONS-é KUBALA LÁSZLÓ, a VANCOUVER RO- VALS-é PUSKAS FERENC, a WASHINGTON WHIPS-é pedig NAGY II ANDRÁS, a Ferencváros volt válogatott balfedezete. Henni csapatában játszik Szalai Tibor az MTK egykori ifjúsági válogatottja. Ennek a csapatnak már több olyan magyar labdarúgója van. akik harmadik nemzedékként nőttek fel az Egyesült Államokban. A St. Louis Stars-ban játszik Kaszás László, a Vasas egykori csatára, míg a legvegyesebb nemzetiségű Puskás csapata Jól mutatja ezt a keret-névsor: Apostolides (görög) Cheung Chi-Doy (Hongkong) Collar (spanyol) Cratn (angol) De Long (amerikai) Dinsdale (angol) Green (angol) Hanek (magyar) Hill (angol) Klein (luxemburgi) Krivitz (magyar) Langendijk (holland) Lipták (magyar) O Connel (angol) Rey (spanyol) Sándor (nyugatnémet) Varnavas (ciprusi) Vicék (jugoszláv) A Vancouver Royals-nak nemigen megy a játék, emiatt Puskás sokat idegeskedik, a- miért már ki is tiltották a kis- padról. s mivel ezt nem tartotta tiszteletben, kétszáz dollár büntetésre ítélték. Nem nagyon igyekszik azonban fizetni, s ezért komolyabb szankciókhoz nyúlnak vele szemben. (D A chilei „GÓL Y GÓL" című képes sporthetilapból vettük át a fenti képet és címet. Magából a riportból kiderül, a délamerikai újságírót csapongó fantáziával áldotta meg az ég. A túlontúl „színes" riport bevezetője Farkas képességeit említi, azt dollármilliókra értékeli, majd tovább fokozva a hatást, így ír: „Mikor a magyar csillag mosolyog, elövillan hófehér fogsora. Kezében francia könyv, amelyről ezt mondja: — Nagyon érdekel a filozófia, A szállodánk közelében lévő könyvüzletben találtam egy francia nyelven kiadott Schopenhauer kötetet. De nagyon szeretném magammal vinni Nicolai műveit is." Meglepő, de valóság — írja a „színestollú" riporter, hogy Farkas, a Vasas jelenlegi gólkirálya lelkes olvasója a filozófiai müveknek. Van azonban egy másik hobbyja is. amelyről a gólzsák így beszél: — Szenvedélyesen gyűjtöm a történelmi emlékű érmeket. Van néhány érmem még az első világháború idejéből. de megtalálhatók értékes gyűjteményemben a legutóbbi három labdarúgó VB, valamint egy ökölvívó-bajnokság érméi is. A riport így folytatódik: Farkas folyékonyan beszél angolul és franciául. Ezt a képességét a következőkben magyarázza: FARKAS: „NAGYON ÉRDEKEL A FILOZÓFIA. A SZÁLLODÁNK KÖZELÉBEN LÉVŐ KÖNYVOZ- LETBEN TALÁLTAM EGY FRANCIA NYELVEN KIADOTT SCHOPENHAUER KÖTETET.* — Az egyetemen tanultam a nyelveket és külföldi utazásaim alkalmával módom van a gyakorlásra, a nyelvismeret bővítésére. Jelenleg a spanyolt tanulom, s ha újra eljövök 0- nökhöz Dél-Amerikába, már ezzel sem lesz nehézségem. A kővetkezőkben már a sportra Is kitért a dél-amerikai kolléga, úgy látszik eredeti céljához érkezett, mert ezt kérdezte: „Milyen benyomást tett önre Mexikó, az itteni labdarúgás? — Az előjelekből ítélve nagy VB színhelye lesz Mexikó. Ennek rendezésére meg is van minden adottságuk. Az emberek kedvesek, a nők csinosak, a dallamaik lágyak. Ami a labdarúgókat illeti? Bizonyára rende!keznek majd a helytálláshoz szükséges megfelelő stílusú, tudású együtessel. És a klimatikus tényezők? — Bizony az itteni éghajlati viszonyok nagy előnyt jelentenek a hazaiak számára. Nekünk akik a mérsékelt égövből származunk ide. meg kell kiizdeniink az akklimatizálódás problémáival. Milyenek a magyar labdarúgás esélyei a mexikói világ- bajnokságon? — Nagy előny számunkra, hogy általában ismerjük ellenfeleinket. Érzésem szerint ott leszünk a döntőben. Alapos e- lemzés alá kerültek nálunk u- gyanis a chilei és angliai mérsékelt szereplés tanulságai Eddig a kivonatolt és rövidített riport, amely ugyan távol van a szószerinti igazságtól, de valóban színes és feltűnést keltő. A magyar olvasók, de Farkas János is valószínűleg jót derülnek az íráson. Talán csak Dél-Amerikában vették komolyan. <L)