Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-07-23 / 30. szám

ALDOUS HUXLEY: Gyurák Bva illusztráclóia smink Már legalább háromnegyed órája veszekedtek. A hangok tompán, érthetetlenül hatoltak át a folyosón a lakás túlsó vé­géből. Vajon mi történt megint? — kérdezte magától nem túl nagy érdeklődéssel Sophie. Többnyire a Nagysága hangja hal­latszott. Rohamokban fakadt ki, a dühtől élesen és a felhá­borodástól reszketve. Az Or mintha fékezte volna magát, és mély színezetű hangja nem is tudott olyan könnyen áthatolni a csukott ajtókon. Á kicsi és hideg szobában Sophienek úgy 'tűnt, az egész veszekedés a Nagysága monológjainak sorozata volt egv-egy -pillanatnyi furcsa, baljóslatú megszakítással. I- dőnként azonban úgy tetszett, hogy az Or alaposan kijött a sodrából, és ilyenkor nem volt csend a Nagysága kitörései között, hanem kemény, súlyos és dühös üvöltözés. A Nagy­sága továbbra is éles, zajos hangnemben beszélt, nem hagyta magát? hangja még dühében is furcsa mód változatlan, unal­mas maradt. Az Or azonban hol erősebben, hol halkabban be­szélt, kiemelésekkel, árnyalatokkal, váratlan kitörésekkel. Egy idő múlva Sophiet egyáltalán nem is érdekelte a bot-' rány. A Nagysága hálóréklijét javítgatta s ez a tevékenység teljesen lekötötte a figyelmét. Nagyon fáradt volt, fájt min­den porciká.ia. Nehéz volt ez a nap, akárcsak a tegnapi és tegnapelőtti. Minden nap nehéz volt, s már ő sem volt valami fiatal. Két év múlva betölti az ötvenet. Amióta csak emlék­szik. minden napja nehéz. Eszébe jutottak a krumplis zsákok, amelyeket kislány korában kellett cipelnie, falun. Lassan, las­san ment a poros úton, hátán a zsákkal. Még tíz lépés; any- nyit még kibír. Csakhogy sosem lett vége? kezdhette mindig élőiről. Levette tekintetét a hálókabátról. Jobbra-balra fordította a felét, pislogott. Fényes pontok és színes foltok táncoltak a szeme előtt. Egy ideje gyakran fordul elő vele. Egy vonagló sárgás fényhernyó kúszott fölfelé a szeme jobb sarkából, és bár egyre magasabbra mászott, mindig ugyanazon a helyen maradt. Zöldes és vöröses pontok szikráztak körülötte. Sophie és a hálőkabát között mozogtak, és akkor sem tűntek el, ha szemhéját összeszorította. Egy perc múlva újra munkához lá­tott. A Nagysága váltig ragaszkodott ahhoz, hogy másnap reg­gel megkapja a kabátot. Csak ne volnának ezek a foltok, alig lát tőlük. A folyosó túlsó végén hirtelen felerősödött a zaj. Kinyílt az ajtó, most már világosan kivehetőek voltak a szavak: „...bien tort, mon ami, si tu crois que je suis ton esclave. Je ferai ce que je voudrai.“ „Moi aussi“. Az Or metszőén nevetett, fenyegetőén. A fo­lyosóról súlyos léptek zaja hallatszott, majd becsapódott az elülső ajtó. Sophie újra dolgozni kezdett, ö, a hernyó, a színes foltok, s a minden ízébe belehasogató fájdalmas fáradtság! Ha csak egy napot ágyban ülhetne, óriási, meleg, puha pihepaplanos ágyban... A csengő riasztotta fel. A csengő haragos darázs-dongásá- fól mindig ijedten összerezzent. Felállt, a hálókabátot az asz­talra tette, lesimította a kötényét, eligazította főkötőjét és kilépett a folyosóra. A csengő újra mérgeset berregett. A Nagysága türelmetlen. — Végre. Már azt hittem, nem is jössz. Sophie nem válaszolt. Mit mondhatott volna? A Nagysá­ga a nyitott szekrény előtt állt. Nagy halom ruha az egyik karján, és az ágyon csomóba hányva. „Une beauté a la Rubens“ — gyöngéd pillanataiban így ké­nyeztette a férje. A tömött, szép, erős asszonyokat kedvelte. A pálcikák nem voltak nekivalók. Ha becézni akarta, úgy szó­lította: „Helene Fourmont.“ — Valamelyik nap — mondta a Nagysága a barátnőinek, valamelyik hap okvetlenül elmegyek a Louvre-ba. hogy meg­nézzem a képmásomat. Rubenstől. tudjátok? Hallatlan, hogy az ember Párizsban élje le az életét s legalább egyszer ne nézze meg a Louvre-t. Ugye? Fenséges volt most. Arca kigyúlt, szeme a hosszú pillák a- latt szokatlan fénnyel villogott; rövid, rozsdaszínü haja zi­lált. — Sophie — kezdte drámai hangon, — holnap Rómába uta­zunk. Holnap reggel. — Beszéd közben újabb ruhát vett ki a szekrényből és az ágyra dobta. Pongyolája kinyílt, kilátszott hímzett fehérneműje és buja-fehér bőre. — Azonnal csoma­golunk. — Mennyi ideig maradunk, Nagysága?) — Két hetet, három hónapot...? Honnan tudnám? — Az nem mindegy. Nagysága. — Most az a legfontosabb, hogy innen elmenjünk. Azok új ifjúság 5 után, amiket ma esté mondott nekem, nem jövök ide viesze, csak ha könyörög nekem. — Akkor inkább a nagy bőröndöt kéne vigyük, Nagysága, Megyek, hozom. A lomtárban poros, fülledt bőrszag terjengett. A nagy koffer egy sarokba volt begyömöszölve. Le kellett hajolnia, hogy ki tudja húzni. A hernyó és a csillagok újra táncba kezdtek a szeme előtt? mikor kiegyenesítette a derekát, szédülés fogta el. — Segítek neked csomagolni — mondta a Nagysága, mikor Sophie visszatért a nagy koffert maga után vonszolva. Hogy megfakult az utóbbi időben az öregasszony — gondolta a Nagysága. Irtózott az öreg és csúnya emberek társaságától. De olyan ügyes ez a Sophie; bolondság volna túladni rajta. — Ne fáradjon, Nagysága. — Sophie tudta, ha a Nagysága egyszer elkezdi nyitogatni a fiókokat és összevissza dobálja a holmiját, sosem fejezi be a csomagolást. — Jobb volna, ha lefeküdne. Későre jár. Nem. Dehogyis. Képtelen volna aludni. Ezek a férfiak. Mi­csoda megaláztatás! Utóvégre nem vagyunk a rabszolgáik. Nem volna szabad, így bánjanak az emberrel. Sophie csomagolt. Egy egész napot... egy olyan óriási, pu­ha ágyban, mint a Nagyságáé. Hogy elszundítson benne, egy pillanatra felébredjen, s újra elszundítson. — Képzeld, mit mondott — mesélte felháborodva a Nagy­sága, — hogy nincs pénze. Hogy ne vegyek több ruhát, azt mondta. Egyenesen nevetséges. Hiszen nem járhatok csórén nem igaz? — Oldalra vetette két karját. — Ilyet mondjon, hogy nem engedheti meg magának, hogy ruhákat vásároljon ne­kem. Ezt az ostobaságot. Van neki miből? csak akarjon. De zsugori, zsugori, szörnyen zsugori. Ha ahelyett, hogy rossz verseket ír és a saját költségén adja ki őket, valami becsü­letes munkát vállalna, akármilyen keveset, volna elég költő­pénze. — Keresztül-kasul szaladgált a szobában. — Aztán meg Itt van az apja — folytatta, — az öreg. Szeretném tudni, mi értelme’ van még az életének? Légy büszke rá, hogy a férjed költő, mondja. — Utánozta, az öreg reszketeg hangját. — Alig bírom megállni, hogy a szemébe ne nevessek. És milyen gyö­nyörű versekét ír rólad. Hégésippe. Micsoda szenvedély, mi­csoda tűz! — Hogy az öregre gondolt, fintorgott, bólogatott, mutatóujját feddőn felemelte, s utánozta a térdben megrogy- gyant öreg járását. — S ha arra gondolok, hogy szegény Hé­gésippe kopasz és festi azt a megmaradt néhány szál haját! — Nevetett. — Ami pedig a szenvedélyt illeti, amiről annyit beszél hitvány verseiben — kacagott, — kitalálás az egész. De Sophie drágám, hol áll az eszed? Mi ütött beléd, hogy azt a zöld vacakot is be akarod tenni? Sophie szó nélkül kivette a ruhát a bőröndből. Miért éppen ma éjszaka ilyen siralmas a képe? Sárga volt az arca, a fogai kékek. A Nagysága megborzon­gott; elviselhetetlen. Ágyba kellene küldeni. De végtére is, valakinek csak be kell csomagolnia. Mit tegyen? Ingerültebb volt mint valaha. — Borzasztó ez az élet. — Sóhajtva az ágy szélére telepe­dett. A rugók feldobták egyszer, kétszer. — Ilyen férje le­gyen az embernek! Nemsokára megöregszem és elhízom... És még egyszer sem csaltam meg. Mégis, látod, hogy viselke­dik velem? — Ismét felállt és céltalanul téblábolt a szobá­ban. — De tovább nem tűröm ezt az életet — tört ki. Meg­állt a tükör előtt és gyönyörködött szép, szomorú képmásá­ban. Senki nem mondta volna, hogy betöltötte a harmincat. A szép tragika mögött a tükör a bőrönd fölé hajló szegény, sovány öregasszony képét mutatta, sárga arccal, kékes fo­gakkal. Ez már igazán több a soknál. Azokhoz a koldusasz- szonyokhoz hasonlít, akik hideg reggeleken a járda szélén álldogálnak. Az ember sietve próbálja kikerülni őket. Vagy megáll, a táskájában kotorász, s néhány aprópénz darabot dug oda nekik, vagy egy kéifrankost, ha aprója nincsen. De bár­mit tesz is, kényelmetlenül érzi magát, jön, hogy bocsána­tot kérjen tőlük, amiért bundában jár. Persze, ha az ember gyalog megy. Mert ha kocsija volna — s éppen ez volt Hé­gésippe egyik gonoszsága, — észre sem venné őket, mikor elhalad kényelmesen ülve a zárt' ablakok mögött. Otthagyta a tükröt. — Nem tűröm tovább ezt az életet — mondta, és próbálta éflümi fajéból a koldusasszonyokat, a kékes fogakat és sár­ga arcokat. — Nem tűröm! — Leült egy székre. Hát ha az embernek egy sárga arcú, szabálytalan kék fogú szeretője volna? Beleborzongott a gondolatba, és lehúnyta a szemét. Hát ettől egyszerűen rosszul lesz az ember. Kísértés fogta el, hogy még egyszer odanézzen: Sophie szeme ólmos- zöld, élettelen szem volt. Mit tegyen? Ez az arc kifejezett szemrehányás, vád. De ettől eltekintve is rossz érzés kerül­gette a Sophie jelenlétében. Sosem volt még ilyen ingerült. Sophie lassan, nehézkesen felegyenesedett, arcára kiült a fájdalom. A komódhoz vonszolta magát, és halkan számolva kiemelt hat pár selyemharisnyát. Visszament a bőrönd mellé. Két lábon járó holttest. — Borzalmas az élet — ismételté meggyőződéssel a Nagy­sága, — borzalmas, borzalmas! Agyba kellene küldeni. De ő, míg a világ, nem fejezi be e- gyedül a csomagolást. Márpedig nagyon fontos, hogy holnap reggel elmenjen. Mikor megmondta Hégésippe-nek, hogy el­megy, nevetésben tört ki? nem hitte. Most már meg kell lec­kéztetnie. Rómában találkozik Luiginóval. Bűbájos fiú s hoz­zá még gróf is. Talán... De népi tudott másra gondolni, csak a Sophie arcára: ólomszemére, kék fogára, aszott sárga bőrére. — Sophie — mondta egyszerre, s alig bírt uralkodni ma­gán. hogy ne kiáltson, — menj csak a toalettasztalhoz. Van ott egv doboz Dórin arcfesték, huszonnégyes szám. Kend be egy kicsit az arcod. A jobboldali fiókban ajakrúzs is van. Behúnyfa a szemét, amíg Sophie felállt. — Milyen iszony- tatóan ropognak az Ízületei! Hallotta, amint' odamegy az asz­talhoz, halkan pepecsel és az örökkévalóságig húzza az időt — legalábbis a Nagyságának úgy tűnt. Micsoda élet, uramis­ten, micsoda élet! Sophie lassú, vontatott léptekkel indult vissza. Kinyitotta a szemét, ő, jobban nézett így ki, sokkal jobban. — Köszönöm. Sophie. Már nem látszol olyan fáradtnak! — Élénken állt fel. — De most aztán siessünk. — Erélyes für­geséggel lépett a szekrényhez. — Jóságos ég! — kiáltotta ke­zeit felemelve, — hát nem elfelejtetted betenni a kék estélyi ruhámat! Hogy lehetsz ilyen ostoba, Sophie^ FERNANDO PESSOA: Szerelmes levelek A szerelmes levelek mind nevetségesek. nem is szerelmes levelek, amik nem nevetségesek. Annakidején magam is írtam szerelmes leveleket, mint bárki más, nevetségeseket. A szerelmes levelek, ha szerelmesek, óhatatlanul nevetségesek. De végül is, csak akik sose Írtak szerelmes levelet, azok a nevetségesek. ö, hol az az idő, mikor én is írtam szerelmes leveleket, nem tudva még, hogy nevetségesek! Az igazság az, hogy ma ezek: a szerelmes levelek fölött mélázó emlékeim, ezek a nevetségesek. (A túlhangsúlyozott szavaknak vagy érzéseknek — egyremegy — a természetük az, hogy nevetségesek.) Solymó György fordítása CSANG Cl: I I " » Hűség Tudod, a tied nem leszek, adtál mégis két gyöngyszemet. Meghat ez a kitartó szerelem, gvöngyöd vörös ruhámon viselem. Házunk a császár kertje mellett. Férjem Iándzsásan áll az udvar dísztermében. Szándékod tiszta, mint a hold s a nap, köt esküm engem is szolgálni uramat. Szememben két könny, ezt adom a gyöngyért. Mért nem ismertelek eladó hölgyként? Illyé« Gyula fordítás« JÄN SKÄCEL: Apró figyelmeztetés azoknak, akik (sóssá tették a tengert) Minden országban akadnak emberek, akik azt állítják magukról /ÓSSá te.tté)í l tengert. Vagy ha éppenséggel nem állít­ják, de úgy viselkednek, mintha megtették volna. Olyan orszá­gokban is megtörténik ez, amelyeknek semmiféle tengere sincs s emberemlékezet óta nem is volt. Ostobaság lenne állítanom, hogy én tettem sóssá a tengert. Vafly éppenséggel olyan képet vágnom. Minden ember tudja, vagy legalább sejti, hogy a tenger tette sóssá a földet. Elfogadnám — még bizonyos kételyek árán is — hogy az Isten tette sóssá a tengert. Végül is valószínűbb mint az az állítás, hogy én tettem, A tenger sóssá tétele — ostobaság, mely a történelem folya­mán hajmeresztő pontossággal megismétlődik. Azt ajánlanám az emberiségnek: Ha bármikor lesznek a föld­kerekségen emerek, akiknek a fejében megszületik ez a gondo­lat; tegyék ki őket egy nagyon forró napon a tenger partjára, szemtől-szembe a sós víz mérhetetlenségével. Ha netán megszomjaznának ettől a gyönyörűséges látványtél. udvariasan, de annál határozottabban kínálják meg őket egy po­hárka tengervízzel. A kúra költségei minimálisak, a tengervízből van elég. Tán csak azokon a vidékeken, melyek nem határosak tengerrel — az uta­zási költségekkel egy kissé megdrágulna a kezelés. Azt javaslom, hogy ezeket a költségeket a közpénzből térítsék meg. Még így Is sokat megtakarítanának, mert ■ károk, melyeket ezek az egyének okoznak, akik saját érdemüknek tekintik, hogy a tengervíz sós — beláthatatlanok. Mint maga a tenger. ford.: Kurucz Sándor JÄN SKÄCEL: Apró figyelmeztetés a (hülyének) Jókedvvel, gyalog indultam hazafelé. Nagyon jól éreztem ma­gam. Már csak azért is, mert el tudtam lógni a cimborák elöl * idejében távoztam a kocsmából. Időben távozni nagy dolog, s nem mindig sikerül. Jónéhány ál­lamférfi mesélhetne erről. Nemcsak arról van szó, hogy mikor, de arról is, hogy hogyan. Az ausztráliai miniszterelnök elment — a tenger fenekére. Én az utcát választottam. Csillogott az aszfalt, fénylettek a csillagok. Az út egyik oldalán park volt, hatalmas öreg fákkal — a másik oldalán egy régi börtön hosszú épülete. Mindez csak fokozta örömömet. Szeretem a fákat — s azzal gyanúsítom őket hogy bölcsek — rokonszenvesek a börtönök is — ha már meg­szüntették őket. Ebből Itt raktár lett. A rácsokat meghagyták. Azelőtt azért voltak, hogy senki se tudjon kijönni, most azért, hogy senki se tudjon bemenni. Ilyen átalakulások, bármily ki­csinyek is örömmel töltik el az egyszerű embert. Nem csoda, hogy ezek után fütyörészve lépegettem tovább. És ekkor megpillantottam őket. Egy kapualjban, álltak. A világ megszűnt létezni számukra. Fejükkel tartották az eget, hogy le ne szakadjon. Abbahagytam a fütyörészést s Igyekeztem észre­vétlenül elmenni mellettük. Hogy ne zavarjak. A bölcs fák meg engem néztek. Ez a perc bölcsességből, szerelemből a börtönépületből s az öreg fákból tevődött össze. Abban a pillanatban, mikor mindez egy akkordba sűrűsödött — a fiú hangját hallottam: „Tériké várj egy egy pillanatig — egy hülye jár itt!“ Felháborodva visszanéztem. Az utca kihalt volt — minden té­vedés kizárva. ford.: Kurucz Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents