Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-07-01 / 27. szám

3 új ifjúság Rachelina Fioreti Nápoly mellett egy kis faluban él és nem hallott arról, hogy a városban egy sötét ruhába öltörött férfi éjjelenként az ablakon keresztül mászik be özvegy és magá­nyos asszonyok lakásába. A fantomról egyre többet beszél­tek, de ha Rachelina hallott is volna róla, akkor se jött vol­na rá. hogy a rettegetett fantom az ö férje. Rachelina ápolónő és a nápolyi klinikán dolgozik. Napon­ta bejár és minden második héten éjjeli szolgálata is van. így hát a férjének Genaronak, minden hónapban tizenöt éj­szaka állt rendelkezésére. Genaro is ápoló volt, egészen már­cius 6-lg, de felmondtak neki, mert gyakran orvosnak mu­tatkozott be és azon ürüggyel, hogy megvizsgálja őket, levet­kőztette a páciensnőket. Ez a körülmény nagyon lehangolta a feleségét, dehát remélte, hogy a férje majd másutt kap ál­lást. Genaro úgy magyarázta a feleségének, azért tették ki az állásából, mert egy protekciós alakot akarnak helyette be­hozni. A felesége el is hitte, sőt még most is, amikor Ge- narot mint fantomot leleplezték, az asszony még mindig vé­di. — Nem is hiszik, milyen jő ember és milyen jó férj. Hány­szor kimosta az egész ruhát, megfőzte az ebédet, megfürösz- tötte és megetette a gyerekeket, gyönyörűen vasal és min­dig ő varrja fel a gombokat. A harminchárom éves férj éjjeli kalandjai már régebben kezdődtek, de amióta kidobták a munkahelyéről, azóta gyak­rabban tört be ablakokon, vagy kifeszítette a kapukat, hogy a magányos nőket kloroformmal elhódítsa és visszaéljen tehe­tetlenségükkel. Lopni nem szokott. Genaro hónapokon keresz­tül abban bízott, hogy a nők majd inkább hallgatnak, nehogy valaki megszólja őket* Elise Gaggipuoti harminckilenc éves elvált asszony azon­ban nem akarta magában tartani a titkot és feljelentést tett a rendőrségen. Egymaga lakott földszintes házában, a kertet tüskésdrót kerítés vette körül, de ez úgy látszik Genaro szá­mára nem volt akadály. Elisa így mesélte el az esetet. Április 19-én hirtelen felébredtem és egy férfit pillantottam meg magam mellett az ágyban. Kézilámpa volt nála. Valami hódí­tó szagot éreztem és azután már semmire sem emlékszem. Reggel, amikor felébredtem, ijedten állapítottam meg, hogy már hét óra van, pedig rendszeresen öt órakor szoktam fel­kelni. Nagyon fájt a fejem és igen rosszul éreztem magam. Később rájöttem, hogy egy férfi töltötte velem az éjszakét. Senkinek sem mertem szólni, attól tartottam, hogy kinevet­nek. Két hét múlva megismétlődött a dolog. Sőt, május 10- én újból olyan kábultan ébredtem és a bal szemem alatt ha­talmas kék foltot vettem észre, mintha ütés nyoma lett volna. Elmondtam ismerőseimnek, hogy mi történt. Azok azt taná­csolták. hogy vegyek be esténként idegcsillapítót. Ügy lát­szik azt hitték, hogy az egészet csak álmodtam. Ezentúl még gondosabban csuktam be az ablakokat és a kaput is. Egy reg­gel megint arra ébredtem, hogy valaki a konyhában motosz­kál. Magamra kaptam a pongyolámat és kimentem a kony­hába. Egy fekete férfi mászott ki éppen az ablakon. Segít­ségért kiáltottam, de mire a szomszédok eljöttek, a férfi már eltűnt. Elisa ekkor jelentette be az esetet a rendőrségen. Példáját mások is követték. Alxandro Licondro kőművesmes­ter és felesége is elmondta, hogy milyen éjjeli kalandokban volt részük lányaiknak, a huszonhkét éves Rafaelának és a tizenkilenc éves Teresának. Éjjel egy férfi lopakodott be a lakásba és kloroformmal elkábitotta a lányokat. A rendőrség­re egyre több panasz futott be. Paolo Letticio rádiószerelö is jelentette, hogy éjjel valami kábítószerszagot érzett, bement a szomszédos szobába, ahol a lányát aléltan találta. A feke­te férfi majdnem minden nap másutt tett látogatást, min­dig a legszebb nőket kereste fe] és azután nyoma veszett. Rájöttek,’ olyasvalaki lehetett, aki ismerte a helyi viszonyo­kat, tudta, hogy a férjek mikor mennek hajnalban munkába, vagy azt is, hogy a lányok melyik szobában alusznak. A ren­dőrség kutatni kezdett és arra a meggyőződésre jutott, hogy feltétlenül olyasvalaki az éjjeli látogató, aki ért a kloroform használatához, összeállították a környékbeli orvosok és ápo­lók jegyzékét és figyelni kezdték őket. így jöttek rá arra, hogy Genaro Fioretit csak nemrég bocsátották e! állásából. Meglesték, hogy mikor jár haza és megállapították, hogy mindig fekete öltönyt hord és bőrtalpú fehér cipőt. Amikor szembesítették Elisa Gaggiapuotival, azonnal rá­ismert. Genaro bevallotta, hogy valóban ő járt Eiisánál és a többi nőnél is. A rendőrség a kutatások során megállapította, hogy Genaro több mint száz nőt látogatott meg. Nappal gon­dos családapa volt, főzött, mosott, gondoskodott a gyerekek­ről, éjjel pedig, azokon a napokon, amikor a felesége szol­gálatban volt, éveken keresztül rettegésben tartotta Nápolyi és vidékét. (Candide) C z x 'J u £ & a © OS a LESZÁMOLÁS (VADNYUGATI TÖRTÉNET) L Az öreg róka megijed Jimv Tucker Bracketville legnépszerűbb embere délutáni whiskviét itta a Fool Saloon egyik sarki asztalánál, és pi­pájának füstjén át mosolyog-- va figyelte azt a négy suhan-' cot. ott a kocsma közepén, an­nál a nvekergő-nyikorgó szú­ette asztalnál, hogyan próbál- ia ki zsenge pókertudását. Ismerte őket. Hogyne ismer­te volna, hisz régi ismerőseinek fiai ezek. Az a vörös tömzsi tizennyolc éves szélesen mo­solygó suhanc Bill Deereck, a Bool farm tulajdonosának e- gvetlenie. A gverek anya nél­kül nevelkedett s az öreg Bili igyekezett ezt kihasználni, mégpedig úgy. hogy a fiúból kiverje az érzékenység legki­sebb szikráját is. Már tizen­négy éves korában rábízta a Patkó nevű gazdaságnak veze­tését. A gyerek valószínű meg­ijedt a hatalmas tehéncsordá­tól, mert a két tehenész mel­lé méa kettőt kért az apjá­tól. Az öreg Deereck a szó leg­szorosabb értelmében vissza­pofozta a gyereket a hat mér­földre eső Patkóig. Igen, Így volt ez, és lám, most a legény mosolyog, szün­telenül. akkor is, ha nyer, ak­kor is. ha veszt. Mert való­színű. hogy az O'Brix gyerek valamivel jobb kártyás, mint Ő. hisz apja Bracketville leg­jobb Dókerosa. különben a kör­nyék egyetlen biztonságos bankiának tulajdonosa, valószí­nű. mindent megtett, hogy a nyúlánk, vizsla gverek időben eltanulja a játék fortélyait. A harmadik emberke Dogan, a kereskedő fia volt. Olyan nyápic legénynek tűnt, aki cu­korkán nevelkedett. Ez volt a látszat. De a vén róka Tucker tudta, hogy a hibátlanul fehé­rített vászoning acélerős izmo­kat. rejt maqa alatt. Látta 6 már nemegyszer birkózni ezt a legénvkét, és ha fogadott rá, mindig nvert. Jimv Tucker lehajtotta a whiskyt, lassan a csizmája sarkán kopogtatva kirázta a hamut az ökölnyi nagy pipá­ból, s arra gondolt, hogy még csak két unalmas hét és nyu­galomba vonul. Két hét az e- gész, eltelik, és akkor min­dent elad. Helent postakocsi­ra ülteti és elmennek Bracket- ville-ből vissza Karnes Citybe, ahol a város szélén, abban az ősi házban telepszenek meg. ahonnan tíz évvei ezelőtt el­temették a kilencvenkét’ éves öreg Tuckert. Igv hányta-vetette a jövő­jét és megállapította, hogy Bunny, a pincér igazán fele­lőtlenül vágott neki ennek a partinak. Valószínű azt hitte, hogy ezekkel a zöldfülűekkel könnven elbán, hogy itthagy­ják zsebpénzüket. A dolog a- zonban nem így történt. Bun- nv egyre idegesebben fészkelő­dön a széken. Ebből még csihi-puhi lesz — állapította meg a seriff és o- daballagott a söntéshez, hogy egv korsó sört csapoljon. Nem akarta félbeszakítani Bunnyt ezekben a sorsdöntő percekben. Ahogy habosán zuhogott po­harába a sör, egyszerre gyenge léghuzatot érzett a tarkóján. Lassan elzárta a csapot, hogy megnézze mi történik. A kocsmában halálos csend uralkodott. A kártvázók kezében megre­kedt az induló lap. Ott állt fölöttük magasan egv sötét árnyék. Egyik kezé­ben nyereg, a másikbén vala­mi korbácsfélé. Poros, szürke arcáról hideg megvetést lehe­tett leolvasni. Acélkék szeme fáradtan in­tett a fehér kötényes pincér­nek. hogy álljon fel. Bunny lassan, bizonytalanul emelke­dett fel a székről, de a kö­— Minél kevesebb izgalom, kevés testmozgás és az ablak- redőnvöket egyelőre tartsd zárva. Ez orvosi parancs! — Akkor föltépte az ajtót és a csodálkozó asszonyok sorfala közt dühösen távozott Helen utánafutott: — Mi történt? , -x.Semmi különös. . — De mégis? ’ — Forduljon vissza és ver­je fejbe azt a vén kecskét a nyújtóiéval. Az a baja. Megö­regedett és megbolondult. Az a baja. — Te jó isten! De hisz... — No. csak forduljon vissza, és vigyázzon rá, amfq vissza­térek. Majd még beszélek a fe­jével. Csak arra kérem, ne nyaggassa, most az egyszer hagvia békén a vén trotilt. Helen lemaradt. vétkező pillanatban hányát vá­gódott a feléje szálló nyereg terhe alatt. Ilyen nehéz nyerget még so­hasem tartott a kezében. Sietve ugrott fel és vitte az egyik asztalhoz a nyerget, s mert tudta, az idegen mit kí­ván. hozta gyorsan a könyvet, ahová a jövevény meglepően szép, nyúlánk betűkkel beírta a nevét. Bunny elfehéredett, aztán tnea szinte megzöldült a meg­lepetéstől, a rémülettől. Úgy állt ott megbabonázva mindaddig, amíg Jimy Tucker, a seriff, oda nem lépett’ hoz­zá. Egyetlen pillantás alatt el­olvasta a nevet, és becsukta — Te összevissza beszélsz Jímv. Mit is akarsz te most tu­lajdonképpen. Lemondani két héttel a nyugalmozásod előtt? Mit akarsz te? Mitől ijedtél meg ennyire? Bracketville csendes kis fészek, erre még a madár sem jár, mi bajod van neked, vén bitang? A seriff nem válaszolt egy ideig. Ügy tűnt, mintha hirtelen el­aludt volna. Aztán intett Lo- welnek. hogy hajoljon köze­lebb hozzá: — Add föl azt a táviratot. Csak annyit: Éb Jimy Tucker egészségi okokból kifolyólag kérem, hogy azonnali hatály- lyal mentsenek fel esküm alól... És mondd kérlek, mikor ér­lémondásoddal kapcsölatba lé* hét hozni, nem mulasztom (A az alkalmat, hogy megfelelő he­lyen jelentést ne tegyek ró­la. Ez kötelességem! Köteles­ségem elsősorban irántad. Megöregedtél? Rendben vanl Vannak itt fiatalok is, akik se­gíthetnek rajtad, ha bajban vagy. Csak mondd meg, miről van szó. Csak ki vele! Én a- zonnal intézkedek. Nem ha­gyunk magadra. Nem dobunk el. érted? A seriff dühösen a térdéri csapott: — Nincs mit mondanom. — Tudod mit? Ha nem vol­nál velem együtt ilyen vén ördög, esküszöm, rászolgálnál néhány kemény ütésre. Mert a te önfejűséged nemcsak hogy sértő, hanem becsmérlő is. Ha neked nincs bizalmad azokban, akikkel együtt etted meg a kenyered javát, hát én csak szavakkal üthetlek meg: utála­tos dög vagy. s ezzel a mi ba­rátságunkat felfüggesztem. Most pedig megyek, eleget te­szek utolsó kívánságodnak, megyek, feladom azt az ér­telmetlen, hülve sürgönyt. Az orvos sarkon fordult s nagy. erélyes léptekkel indult az ajtó felé. Aztán anélkül, hogy visszafordult volna, még hozzáfűzte: Gyurák Éva rajza Nem értett az egészből égy szót sem. Nem értette, mit be­szél Lowel, de legbelül fájt, valami nagyon fájt, talán az. hogy az ő férjét valaki trot­ilnak nevezi. Mert Jimy. lehet, hogy öreg már, de kemény keze van. kemény keze. meg csorbítatlan tekintélye... a könwef a kővé meredt pin­cér előtt. A seriff végtelenül rossz­kedvűen ballagot ki a kocs­mából. A sört, amit az imént csapolt, meg se itta. Helen, a házsártos Helen azt hitte, hogy az öreg részeg, de amikor kiabálására a seriff nem reagált, hanem csak bement az irodába, és végighevert a prics- csen, ahol különben Lary Black a helyettes szokott szundikál­ni. amikor látta, hogy a se­riff fáradtan lehúnyja szemét. Helen sikoltozni, jajveszékelni kezdett, amire egyszerre négy szomszédasszony is összefu­tott. Jimv Tucker rosszkedvűen távozott a kocsmából, de amíg hazaért, teljesen megbetege­dett. Lowel doktor, aki jómaga is vén csataló volt. egykettőre átvitte a hirtelen leromlott se­riffet hálószobájába, besötéti- tett. aztán megkérte az asszo­nyokat. hogy minél előbb tá­vozzanak. és hagyják magára a beteggel. — Ide figyelj, öreg fiú! Csi­náld ki nekem, hogy azonnal nyugalmazzanak, nagyon be­teg vagyok. Kérlek, tegyél fel egy táviratot Karnes Citybe, ielentsd, hogy azonnal átadom a csillagot és a szolgálatot, le­mondok. Doktor Lowel mosolyogva in­gatta fejét: kezik Laredo felé a postako­csi? Ma péntek van? Akkor holnap... Igen... Most pedig ar­ra kérlek, hogy azonnal hagyj magamra, elintézendő dolgaim vannak... EHed, ugyebár? Az orvos elkomolyodott és értetlenül nézett maga elé: — Nem értek semmit. Ha ném ismernélek annyi éven át, azt hinném, hogy megbolondul­tál. Mert valóban olyan vagy, mint egy... Szóval arra kérsz, hoqv én adjam fel a sürgönyt. Arra kérsz, hogy én vágjam el alattad az ágat? Nem gondo­lod öreg fiú, hogy ez enytién szólva aljasság a részedről? De leqalébb megmagyaráznád, leg­alább nekem elmondanád... A seriff most hirtelen fel­ült az ágyban. — Nem magyarázok semmit, se neked, se másnak. Nem a- karok ebbe az ügybe senkit beleavatni, mert azzal veszély­be hoznám... Kérlek, távozz! Ha nem akarod megfenni, a- mire kértelek, rendben van, el­küldöm Helent. Igen, ezt meg­teheti ő is, bár el akartam ke­rülni a kiállhatatlan asszonyi kérdezősködést... Az orvos durcásan, a felin- dultsáatól remegő hangon vá­laszolta:. — Rendben van, megteszem. De jegyezd meg, ha bármi tör­ténik is a városban, amit. a fe Az asszony állf még égy ideig ott az utcán, aztán visz- szaballaoott a házba. A tor­nácról méq égyszer utána né­zett az orvosnak: „Samyhéz megy, te jő isten. Samyhéz megy sürgönvözni. De hova, miért?" Sietve nyitott be az ajtón, de férjét sehol sem találta. „Té jó isten, hova lett? Egy pillanat alatt'?“ — Lary! Lary! — kiabált az asszony. A bámészkodó asszonyok f«* dőközben már elszélidtek S most még Larv, a helyette» sem volt itt. Az asszony rémégni kezdett, úgy megrémült, hogy hangja sem volt. fes akkor égy ha­talmas árnyék jelent még a hátsó ajtón. Ott állt háfrado- bott kalappal, csípőre tett kéz­zel. Az asszony hangtalanul elte­rült a goromba tölflyfapadlón. Elájult'. Akkor az árnyék be­lépett. lassan, óvatosan föle­melte és bevitte az elsötétí­tett szobába, ahol az imént még a seriff^ feküdt’. Az ájult asszonyt óvatosan odafektetíé épp az eltűnt seriff helyére, aztán épp olv csendben, mint ahogy jött, el is fönt. (Következik: Az első vihar.)

Next

/
Thumbnails
Contents