Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-06-18 / 25. szám

» új ifjúság 5 A Central Park körül mélv csöndben pihent a város. Fölötte haj- nali-négy-órás-ég. Szelíden hunyorogtak a csillagok, pu­hán. remeqőn szállt el a köd. Néha elsuhant egy autó, fel- sőhaitottak a gumikerekek és a megkavart levegő, két fény­szóró éles villanással behasí­tott a sötétbe. Ebben az órá­ban a részegek elhúnytak már a kapuk alatt, csavargók is el­pihentek éjszakára, kialudtak a magas, égbe fúló épületek ablakai, csak elszórtan, itt és ott. szűrődött ki fény, lám­pát gyújtott magának a kéj vagy a kín. Szél se moccant és a föld nehéz szaga — elég­gé meglepő a vasbeton város­ban — eovütt szállt fel a köd­del. O’Malley lassan lépkedett keletről nyugat felé a park kanyargó ösvényén. Sehol egy gyermek vaov nevelőnő, ren­dőr. diák vagy a munkátlan- ságtól megtört szívű öregem­ber. Senki se járt a sétányom kon. csak a nyájas éjszaka és a köd. a tavaszi föld szántó­kat idéző illata és annak a számtalan és végtelenül sok­féle lábnak az emléke, mely mind erre járt, nyűtte az uta­kat ebben a zöld parkban, a város kitárt kezének tenye­rén. O’Malley lassan lépkedett, fejét tudatos és túlzott biz­tonsággal tartotta, mint az o- lyan ember, aki a föltétien jó­zanság állapotát, sajnos, saj­nos, egy pohár whiskyvel meg­haladta A kivételesen nagy­szerű. fűszeres hajnali leve­gőt mélyen tüdőre szívta, és úgy nyugtázta, mint isten kü­lönös kegyét, irgalma és tü­relme bizonyítékát a whisky- ivók iránt, akinek külön i- lven levegőt teremtett. O’Malley a park fáin túl pompásan szendergő várost nézte és örült, hogy ott az ott­hona. munkája, jövője. Lassan lépkedett keletről nyugat fe­lé, mélyen beszívta a lágy le­vegőt. és óvatosan, de nem feszesen tartotta a fejét. — Bocsánat — surrant elé­je egv férfi a sötétből, — tü­zet kérek. O’Mallev megállt, gyufát gyújtott. S míg az égő gyu­fát a férfi cigarettája elé tar­totta. észrevette, hogv annak arca halványan kifestett, haja hosszú és gondosan hullámo- sított. a gyufa lángját reme­gő fehér kezekkel védi, és aj­kán kissé elmázolódott a rúzs. — Köszönöm. — A férfi fer­dén és kihívóan riézett fel O’Mallev-re, aki eltette a gyu­fát és fejét gyöngéd figye­lemmel egyensúlyozva, tovább indult nvugat felé. — Bűbáios éjszaka — szólt "utána sietősen a férfi. Magas, lánvos hangja kapkodón, ide­gesen, szinte hisztériküs lihe- géssel tört elő nem is a torká­ból. csak a szájából. — Imá­dok a parkban sétálni ebben az órában és egy ilyen éjsza­kán. Szívja, szagolja csak ezt a levegőt. O'Malley buzgón szívta a le­vegőt. — Egészen egyedül? — kér­dezte izgatottan a férfi. — Ühüm — mondta O’Mal­lev. — Nem magányos így? — a férfi a kezét tördelte. — Nem — mondta O’Mal­lev. és az italtól, friss leve­gőtől. attól az örömtől, hogy nemcsak New Yorkban él, de valahogy övé ez az egész nagy város — egyszerre elárasztot­ta a vágy. hogy minden élő­lényhez egy kedves szót szól­jon. — Nem. sohasem érzem a magányt, és szeretek a parkban: sétálni, különösen mi­kor ilyen sötét és elhagya­tott. A férfi megadással bólin­tott. — Nem kívánna talán mégis társaságot? — kérdez­te reménytelenül, és megint felnézett O’Malle.y-re azzal a ferde és kihívó pillantással, a- hoov félénk, de elszánt nők néznek a férfira, akit föltét­lenül meg akarnak kaparinta­ni. — Nem — mondta O’Malley tapintattal, — határozottan nem. — otthagyta a gon­dosan hullámosított hajú fér­fiút egy fa mellett, remegő kezében parázslott a cigaret­ta vége, otthagyta és lassan továbbment. Közben sajnálta a IRVIN SHAW Gyurák Éva rajza fiút. akivel hatvan másodperce találkozott az éjszakában, és jól is esett neki, hogy van benne annyi együttérzés, annyi emberség, hogy bár enyhén, de bánkódni is tud egy ember sorsán, aki rúzsos szájjal, bűnös és tiltott szándékkal kó­szál az éjszakában. — Hej, komám — lépett ki megint valaki egv fa mögül', — adj egy tízcentest! — A sö­tétben is látszott, hogy ala­csony, de inas, izmos kis em­ber. I O'Malley álmatagon turkált a zsebében. Semmit sem talált. — Nincs pénzem — mondta. — Ide azzal a tíz centtel — követelőzött az idegen. O’Malley egy távoli lámpa odavetődő fényében látta, hogy arca sötét és vad, nem városi arc. csontos, szurtos és égő szemű. Ruházata túl bő, úgy lötvöd rajta, mintha véletle­nül rádobták volna, két kar­ját furcsán könyörgő, szinte papos mozdulattal folyton a magasba emeli, hogy kezét ki­szabadítsa a hosszú kabátujj- ból. — Megmondtam, nincs pén­zem. — Ide a tíz centtel! — ma- kacskodott a kis ember. Re­kedt. durva hangja úgy recse­gett. mintha éveken át zajos helyeken kiabált volna. O’Mallev elővette a pénztár­cáját. kinyitotta és megmutat­ta. — Magad is láthatod, nincs benne semmi. Az ember alaposan átvizs­gálta a tárcát. Azután felemel­te karjait, kiszabadította csuk­lóját és kezét a túl hosszú kabátuiiból és némi aggoda­lommal nézett O'Malley vál­la fölött a lámpaoszlop felé. — Ide a tíz centtel! — is­mételte. — Megmutattam a tárcámat — szólt O’Malley, — láttad, hogy egyetlen centem sincs. Semmi. Kész vagyok. A z idegen töprengő arccal, könnyű lép­tekkel, lábujjhegyen körülkerülte O’Malleyt, mint a- ki meglepetést készít elő. — Leütlek — mondta, — nem számít, hogy mekkora vagy. Mert én profibokszolő vagyok, ßs indián vagyok. A nagy fo­lyó partjáról. Ügy legyen Bil­ly Elk a nevem. No, most ide azzal a tíz centtel! — Kezét kinyújtotta, mint aki biztos benne, hogv meggyőzte ellen­felét, és a pénzdarab a követ­kező másodpercben a tenye­rére hull. — Kész vagyok — mondta O’Malley, — becsszavamra kész. Billy Elk lassan t’ovábbkö- rözött. Kabátja rongyos, bő szárnyai csapkodtak körülöt­te. Gyöngéd készséggel állt és várt O’Malley a fűszeres, ma­gányos, békés éjszakában, 1- gvekezett megnyerni ezt az el­tévedt, szegény indián profi- bokszolót, akit távoli otthoná­ból a sors ilyen messzire, e- gészen a Central Parkig ve­tett. Billv Elk arcát a gond re­dőzte. Már csak félig tudta, félig nem tudta, hogy köny- nvű léptekkel kerülgeti O’Mal- lev-t, aki ábrándosán állt ott, felnézett a város tornyaira, nézte, milyen sötéten és nagy­szerűen ágaskodnak fel a nal- vánv. tiszta égbe, ablakaikban itt-ott fények égnek, a kéj vagy a kín fényei, melyek mintha óvnák a várost, hogy végleg el ne aludjék az éjsza­kában. Billv Elk hirtelen O’Malley- nek ugrott, és szivarzsebéből kikapta a töltőtollát. Büszkén és boldogan szorította bütykös kezébe, föléhajolt, szilaj arcát beragyogta a győzelem. — Egy egész dollárt megkapok érte. — Csak huszonöt centbe ke­rült. az „öt és tizes" áruház­ban — figyelmeztette gyöngé­den O’Malley. Billv Elk eltűnődött. Latol­gatta a tenyerén fekvő toll e- sélyeit. — Jő — mondta, — hát akkor kapok érte huszon­ötöt. — De ki ad érte huszonötöt? — kérdezte O’Malley. Az indián három lépésre el­távolodott. zavartalanul gondol­kodott. Sóhajtott egyet, azu­tán visszajött O’Malley-hez és visszaadta a töltőtollát. O’Mal­lev szivarzsebébe csúsztatta, és szíves, testvéri jósággal mo­solygott az indiánra. — Adj már egy dollárt — szólt rekedten Billy Elk. O’Mallev csak mosolygott és megveregette az indián vállát. — Jó éjszakát — mondta, és lassan elindult hazafélé. . — Ha nem adod ide azt a dollárt — kiáltotta Billy Elk, miközben szaladt mellette és felfelé beszélt az arcába, — akkor azonnal feljelentelek a rendőrségen. O’Mallev megállt. — Miért? — kérdezte, és álmatagon mo­solygott. ßlvezte, hogy az egy pohárral több skót whisky u- tán a város és az éjszaka még ezzel a kicsi, vad alakkal is megajándékozta. — Mert egy tündérrel be­szélgettél — kiabálta Billy Elk. — Ne tagadd, láttam! — Mit láttál ? — kérdezte szelíden O’Malley. — Azzal a tündérrel látta­lak. és elviszlek a rendőrhöz. Nehogy szökni próbálj, mert én profibokszolő vagyok. Ke­zeket zsebre! Gyerünk! — Jó. menjünk a rendőrhöz — egyezett bele O’Malley. Va­lahogy úgy érezte, ő most ki­vételes helyzetben van, a vá­ros kevés számú ébren és gondatlanul sétáló polgárainak egyike, és igy kötelessége, hogv szívélyes, vendégszerető legyen, fogadja a látogatókat, útbaigazítsa a koldusokat, holdkórosokat, eltévedt gyer­mekeket és otthonukból meg­szökött leányzókat. Szótlanul vonultak ki a park­ból. Billy Elk arcát félelmes redökbe vonta, szeme parázs­lott. szája keményen össze­zárult. A park nyugati oldalán, az egyik sarkon, kövér rendőr beszélgetett egy taxisofőrrel. A rendőr fáradtan ejtette a szót, a sofőr lomhán dőlt a kocsi sarkába. Az éjszaka min­den súlva mintha rájuk nehe­zedett volna: kórházakban hal­doklók szenvedése, a sötétség óráiban elkövetett bűnök, meg­tört szívek szorongása, férfiak kínja, kiket megcsaltak, míg a város aludt, a világ minden fáidalma finom páraként per­metezett a jogrend őrére és a rozoga kocsi kormánya mellett kókadozó sofőrre. Beszélget­tek a lámpaoszlop tövében, egy ívlámpa hideg fényében. O’Mallev tíz lépésnyire meg­állt. Billy Elk pedig odasiaty- tvogott a rendőrhöz, aki éppen a feleségé vesebaját panaszol­ta. és a kikapós lányán hábor­gott. Mikor Billy Elk megállt előt­te, a rendőr is megállt a be­szédben, abbahagyta a lamentá- lást. és lassan, bánatosan vé­gigmérte az indiánt. Megint valami baj történt'? számára az éjszaka nem tartogat más a- iándékof. — No? — intett szo­morúan Billy Elknek. Mire az indián gyors és vad pillantással a válla fölött O’ Mallev-re nézett, azután visz- szafordult a rendőrhöz, és hangosan megkérdezte: — Van-e itt kérem ezen a vidé­ken valahol Indián Rezervá­ció? A rendőr hálából, hogy nem gyilkosság, betörés, nemi erő­szak, gyújtogatás, tettlegesség, még csak nem is autólopás történt, egy teljes percig na­gyon komolyan gondolkozott. — Nem — mondta, — nem tudok róla, hogy errefelé In­dián Rezerváció volna. — Indián Fokot ismerek — szólt bele a sofőr, — arra fel­felé találja, a folyó mentén. Billv Elk megfontoltan, ősi méltósággal bólintott Azzal megfordult és visszament 0’ Mallev-hez. A rendőr pedig folytatta megkezdett monda­tát, hogv bár a lánya csak tizenhat éves. olyan alakja van, de minden tekintetben olyan, mint egy telivér harmincéves asszonyé. Billv Elk megállt O’Malley előtt és mosolygott. Kivillanó foga, felcsillanó szeme arca szigorát egyszerre gyermeki melegségbe oldotta. — Látod — mondta. — nem vagyok én olyan rossz ember. Búcsút intett és visszatért a parkba. Nesztelenül, szakér­telemmel surrant be a fák kö­zé, mint Tecumseh indián har-~ cosai. mint Kentucky véráz­tatta földjének bátor rézbőrű védelmezői. O’Mallev lassan hazasétált. Mélven beszívta a tiszta leve­gőt, örült, hogy olyan város­ban él, ahol indiánok kóborol­nak az utcákon, és fáradságot nem kímélve bizonyítják be barátságukat, szívük önzetlen jóságát. MARIO DE MICHELT: A szerelem vége Akár két napraforgó együtt él az ember és az asszony, s melengetik éjszakáikat, ha az ablak üvegén eső foga koccan. Köd hasal inni a folyóra, s a füvek fölött összezárul: az ember és az asszony együtt zuhan emlékek nélküli földre. De egyik este jön maid egy este, melyen a szerelem véget ér, s az ember, egy este, érzi, kés merül a bordái közé, és látja, sárgán égó szemű kecske nyaldossa, rágja a salétromot háza faláról. Papp Árpád fordítása WILLIAM BLAKE: A partra lefeküdtem én ... A partra lefeküdtem én: szerelmet szenderit a sás. A nedves szittyó rejtekén sirás. sírás. A vadonban elkeseregték a bogáncsok és tövisek: valamennyit gúzsba kötötték, s maradtak örökre szüzek. Weöres Sándor fordítása DÉNES GYÖRGY: Mint játszi léggömb A nyár egy fényes álomég, tündérek rózsakertje, ahol felszámyal boldogan az ember árva lelke. És úgy lebeg a zöld vizek felett a végtelenbe, mint játszi léggömb, hogyha már a mélybe hullt a terhe. Kiss Sándor rajza KASSÄK LAJOS: Innen és túl a siratófalon Megőrült a világ sír hogy él sír hogy meg kell halni. Aki egyedül van felfalja önmagát agyonnyomják aki a tömegbe kerül. Mindenki megkísérli hogy átbújjon a tű fokán de egyik sem született tevének és azért sír hogy él és azért sír hogy meg kell halni. A gyámoltalan siránkozók könnyei elmossák a városokat felszaggatják a sírokat eltörik a férfiak derekát meddővé teszik az asszonyokat. Könnyek könnyek könnyvlllanás könnyhullás könnyek végtelen panasza könnyek kiapadhatatlan tócsái könnyek, könnyek. A te könnyeid az én könnyeim fényutakon összefolynak.

Next

/
Thumbnails
Contents