Új Ifjúság, 1968 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1968-01-09 / 2. szám

6 új ifjúság — 14 — JÁVOR PÁL ÉLETRE GÉNYE Hosszú évek tapasztalatából szűrtem le a tanulságot. Az amerikai magyar, mint min­den bevándorlott, a bőrén érzi a társadalmi megkülönböztetést. A vérbeli jenki elnéz a fe­je fölött, önbizalmának ée önérzetének egyet­len mércéje: hány dollár csörög a zsebében? A pénzből fakad a tekintély, és ha nem foga­dod el a drinkjét — az italt. — azt hiszi, hogy afféle tekergő semmi embernek tartod akinek annyija sincs, amibe egv ital kerül. New Brunswick környékét két hőnap alatt bejártuk, és végig játszottuk a kisvárosokat amelyek egész Amerikában úgv hasonlítanak egymáshoz, mint a tyúktojások. Megismertük a magvar negyedeket amelyek mindig egy- egv templom körül helyezkednek el. A temp­lom körül lakni, ősi magyar falusi hagyo­mány. A különbség itt csak annyi, hogy min­den felekezet papja a régi prédikátorok szi­gorával gyűjti maga köré nyáját és uralkodik felette, de sokkal keményebb, zordabb szi­gorral. mint a legkeményebb protestáns pap a reformáció korában. A papság ugyanis — tisztelet a kivételnek — üzleti alapon regu- lázza a híveket. Hallottuk a szószékről kifa­kadó papokat, akik kaszárnya-stílusban go- rombították le a híveiket, mert az adományok vékonyan csordogáltak, és a parókia valami­ben hiányt szenvedett. Az őszülő, busa ma­gyar fejek olyankor mélyebben hajoltak a templompadra, és az eres. kidolgozott kezek mélyebben nyúltak a lajbizsebbe. Road — a körutazás — első állomásán egy New Brunswickhez közel fekvő kis városban előadásunk rendezését egv középkorú amerikás magyar vállalta a kolónia legtekintélyesebb tagja. Ez az ember az amerikás magyarok né­zetei és viszonyai szerint dúsgazdagnak szá­mított, mert ötvenezer dolláros házban lakott. Cselédsorban született egv dunántúli grófi u- radalomban, lovász lett belőle, s egyszer Ie- sántltotta a gróf kedvenc hátaslovát. A mél- tőságos úr megütötte. A lovászt elöntötte a jó sűrű somogyi magyar vér, visszaütötte a grófját, és még aznap éjjel menekülnie kel­lett a csendőrök elől. Kivándorolt Amerikába. Ez még az első világháború élőtf történt. Friss eszű magyar parasztfiú volt, gyorsan megtanult angolul, és beletanult az üzletbe. Mindennel, foglalkozott, a biztosítástól kezdve ,a teleküzletig, s alaposan megszedte magát. Ha eljutottunk a városába, nem kerülhettük el vendégszerető házát, mindig terített asz­talát. A feleségét később hozatta ki, a há­ború után. így meglehetősen későn született a gyermekük is, a kis Lidi, akkor volt tizen­hat éves, amikor megismertem. A színész nemcsak a színpadon, hanem az életben is megérzi a drámai helyzetet így az első perctől kezdve éreztem, hogy a . ma­gyar nábob" házában drámai feszültség lap- panq. de csak évek múlva fejtettem meg a feszültséq okát egv vacsorán. Akkor történt először, hogy velünk egy asztalhoz ült a kis­lány és a nábob felesége is. Az asszony nagy csontú, erős teremtés volt, aki sohasem vet­kőzte le a dunántúli zsellérasszonyok szé­gyenlős mosolyát. Ezen a vacsorán, amelyet a Waldorf Astő- rlában — a világ legelőkelőbb szállodájában — is felszolgálhattak volna, feltűnt, hogy a kis­lány nem sző! semmit az anyjához. Vacsora után félreültem véle a kandallóhoz. Kiderült, hoqv a kislány egyetlen szót sem tud magyarul, az anyja pedig egyetlen szót sem tud angolul. Félelmetes helyzet volt Megkérdeztem a lánytól: — Miért nem szereted az anyádat', Lidi? — Mert magyar. — De hiszen te is magyar vagy. — fin amerikai vagyok és gyűlölöm anyámat Még angolul sem tanult meg. Emiatt nem hív­hatom meg a barátnőimet a szülemihez, mert olvanok vagyunk, mint a négerek... Mélységes megdöbbenésser hallgattam ezt a keserű vallomást. Hát ekkora áldozatot kell hozni azért, hogy valaki amerikai legyen?! Az első nemzedék azonban sohasem tagad­ja meg önmagát, magyarságát és hazáját. A- míg élek, emlékezni fogok egy öregasszonyra, akár az édesanyámra. Az Ohio állambeli Eiy- siában találkoztam Jóba nénivel. Hatvan esztendős lehetett akkor, és még mindig azt a szögletesre hajtogatott fekete kendőt, ugyanazt a rojtos kendőt viselte, a- melyet még a balmazújvárosi országos vá­sárban vett fiatalasszony korában.. Jóba né­ni egész amerikai tartózkodásunk alkalmával tartotta velünk a kapcsolatot, a legnagyobb távolságra Is utánunk küldözgette apró-csep­rő,- de mindig megható ajándékait. Amikor hosszú évekre Kaliforniába költöztünk, terje­delmes csomaggal búcsúzott tőlünk. A cso­magban egy egész ágyneműkészlet volt, hófe­hér. kézzel horgolt csipkével díszítve és ré­tűzve egy-egy levélke: „Édesanyái szeretettel Jóba nénitől:..“ Az első leckét a hamisítatlan Amerikától Chicagóban kaptuk. Ennek a roppant ipari vá­rosnak népes magyar lakossága van. Chicágő- ról azt szokták mondani, hogy „véres város“. Csatornáiban az óriási vágóhidak vörös csa­padéka csordogál, utcáinak aszfaltját pedig nemrég még gengszterháborúk áldozatainak vére festette meg. így aztán erős szívdobo­gást okozott, amikor egy reggel szállodai szobánkban kopogás nélkül megjelent két ko­mor gentleman, zsebre dugott kézzel, s ka­lapszélét megpöccintve a mutatóujjával, fel­szólított bennünket, hogy kövessük őket. Az utcán autóba gyömöszöltek bennünket, s el­indultunk. Vajon hová? Jó másfél óra múlva elhagytuk Chicagót, s befutottunk egy kisvárosba, ott is a rendőri hivatal elé, amelyben a kerület sheriffje la­kott. Maga a sheriff — hatalmas termetű, gyermekded mosolyú amerikai óriás — a lép­csőn várt. Keményen megrázta a kezemet, bevezetett a hivatalba, s rövid szónoklat után zakóm hajtókájára tűzött egy ezüst csillagot. Még fel sem ocsúdtam a furcsa kitüntetés okozta meglepetésemből, amikor a sheriff har­sogó nevetéssel leültetett az íróasztal mögé, és közölte, hogy erre a napra én vagyok a városka sheriffje. Ez olyasfajta szokás Ame­rikában, mint nálunk valamikor a díszpolgár­rá avatás volt. de mindössze egy napig ér­vényes Szerencsére ezen a napon a kisváros­ban nem történt semmiféle bankrablás, gyil­kosság, így nehézség nélkül teljesítettem hu­szonnégy óráig sheriffi hivatásomat, amelyet az igazi békebíró lakásán felszolgált gazdag étkezések szakítottak meg. Mr. 0‘Connol, az ír származású, következésképpen jókedélyü sheriff a lunch után ünnepélyesen felemelte a poharát, és kerek kis szónoklatot vágott ki arról, hogy én is híres ember vagyok, ő is hí­res ember, azért hívott meg egy napra she- rifínek. Saját hírességének alátámasztására színpadias mozdulattal, leemelte a leplet egy falon függő képről. Furcsa kép volt. Jellegzetes újságfotó, amelyen egy halott férfi feküdt a földön egy mozi bejárata e- lőtt. A háttérben rendőrkordon mögött szo­rongó tömeg, s a holttest fölött 0‘ConnoI ba­rátom, a sheriff állt, kezében még füstölgő revolverrel. Úgy látszik meghökkentem, mert 0‘Connol barátságosan, meghatott szemekkel nézte saját képmását, és szerényen megje­gyezte: — Én lőttem agyon Jack Diliingert. Ez hősi tett volt O'Connol sheriff hírnevé­nek forrása. Mint chicágói G-man — gengsztereket ül­döző fegyveres detektív — egy napon arról értesült, hogy Jack Diliinger minden idők leg­nagyobb és legelvetemültebb gengsztere mo­ziba megy. Egy féltékeny nő volt a besúgó, •lárult» szeretőjét, mert egy másik nővel ment moziba. O'Connol és emberei körülvették a mozit, s amikor a gyanútlan gengszterki­rály kisétált az utcára, le akarták tartóztatni. Diliinger a hóna alatt hordott revolver után kapott, mire a törvényben megszabott lehető­séghez híven eldördült O’Connol pisztolya és az egész tárat' belelőtte a banditába... Sokáig nem felejtettem el a sheriffét. áld megindult gyermeki mosollyal nézegette a ma­ga és áldozata képét. Később eljött értem egy magyar farmer, és megkért, látogassam meg a farmját. Szívesen megtettem, hiszen az volt a legnagyobb örö­mem. amikor egy magyar háznál összeültünk, és mesélni kezdtünk. A farmer autón vitt ha­za. kitűnő dűlőutakon jártunk egy ötszáz hold terjedelmű gazdaságban, amikor a ven­déglátóm kissé szomorúan megkérdezte: — Nem lát semmit? — Fákat látok — mondtam. — De milyen fákat, édes uram? — Jege- nyeakácokat... Kiszálltunk a kocsiból, és kicsit meghatói* * tan jártunk az egész birtokot körülvevő jege­nyefa-sorban. Éppen akkor virágoztak a fák. Súlyos, fehér fürtök csüngtek a hajlékony ágakon, langyos szél is járt, de én nem érez­tem a magyar akác édes illatát. A farmer ész­revette. hogy szimatolok. Földhöz csapta a kalapját, és keserűen kifakadt: — Kecskemétről, a legjobb faiskolából ho­zattam a csemetéket, egész vagyonba került, de figyelje meg. édes uram, nincs ennek any* nyi szaga sem. mint odahaza egy korcs, út* széli akácbokornak... Méheket is tartok, be Is gyűjtik a mézet, de olyan az, akár a mű­méz. Se íze, se illata... Később betértünk a farmra, s a gazda le­vitt a pincébe. Mert a legtöbb magyar farmer ragaszt a birtokán valamilyen alkalmasabb domb aljában egy kis otthonias pincét. Szőlőt is ültet sokszor, hazai vesszőkből vagy ho­zat Kaliforniából, ahol akkora szőlőszemek teremnek, mint otthon egy barack. Kipréseli érleli, csapra veri és csodálkozik rajta, hogy nem tokaji furmint vagy badacsonyi kéknye­lű csorog a csapból, hanem valami ízetlen, könnyű lőre... Akkor aztán mérgében elővesz a dugaszból egy üveget, és tölt két pohár színtelen méregerős pálinkát, de olyat, hogy az ember felszisszen tőle. — Hát ez mi? — kérdézi, amikor vissza­kapja a hangját. — Moonlight whisky. — Micsoda? — Holdfénv whisky... — Talán bizony holdvilágból főzik? — Nem, hanem holdvilágnál. Titokban... Bort annvit szüretelhet mindenki, amennyit a- kar. de pálinkát főzni, az olyan főbenjáró bűn. mint az adócsalás. Mivel az adócsalás következményeiről már hallottam, mély megilletődéssel kortyolgat­tam a méregerős „holdvilág“ pálinkát, amely mégis megszerzi az amerikai magyar farmer­nek azt a tétova mámort, amelyet hiába vár az amerikai talajba ültetett badacsonyi vesz* sző nedűiétől... Ezzel az akácillatra, magyar borra eóvárgő magyar farmerrel tartós, és mély barátságot kötöttem. Amikor beköszöntött a tél. per­sze nem a magyar tél. csak afféle szplíd, kö­zép-nyugati telecske. házánál egymást érték a disznótorok, és én akármerre jártam Ame­rikában, jöttek utánam a félmázsás disznótort csomagok. Egyszer aztán majdnem rendőr­kézre kerültem egy ilyen kedves meglepető« miatt. Akkor már Sgy évé Hollywoodban éltünk, I egv napon becsöngetett hozzánk egy posta­küldönc, hogy siessünk a postára, mert cso­magunk érkezett. Amerikában mindent kézbe­sítenek. még az elefántot is, ha valakinek a címére ilyen különös küldemény érkezik. így aztán meqlehetős csodálkozással siettünk a postára. Gyanakvó arcú tisztviselők fogadtak, s mö­göttük egy szivarját rágcsáló komor úr, akiről büzlött, hogy a rendőrség embere. A postások elénk tettek égy óriási csomagot, amelybóí gyanús, pirosas és nem valami kellemes illatú lé csöpögött. Felszólítottak, bontsam fel. Kibontottam a csomagot. Földöntúli mére­tű disznótoros küldemény ömlött ki. Kolbász, hurka, disznósajt, abált és füstölt szalonna, sonka, oldalas, kocsonyahús... Csak éppen az nem derült ki, honnan ered a pikáns illatú, vöröses folyadék! A gigászi csomag közepéből egv nagy uborkásüveg került elő, amelyben pi­ros káposztával töltött paprikák voltak ecet­be ágyazva. Az üveg megrepedtű és gyilkos­ság gyanújába kevert. Meghatottan vittük haza a gyanús csomagot, s mivel Kaliforniában ép­pen kánikula volt, a legrövidebb idő alatt el­pusztítottuk a disznótorost ■amxwnramiHmnani A sztriptíz szó szerint: levet­kőztető ingerlés. • MÚLTJA • — Tulajdonképpen nem űj találmány. Már az ókorban a babilóniai. egyiptomi. héber, majd a görög és római szertar­tások papnői táncaikat legtöbb- nyíre hiányos öltözetben lejtet­ték. A klasszikus irodalomból Is ismertek a fátyoltáncok, a vesztaszüzek táncai. Távol-Ke­let első utazói közül is többen — Richthofen, Potanin, Bonva- lot — megemlékeznek a kam­bodzsai dél-indiai, Baii-szigetl szent táncokról. Ezeket fiatal lányok mutatták be, s közben ruhadarabjaikat egyenként dob­ták le magukról. • AZ EZEREGYÉJSZAKA • — Közel-Keleten, Arábiában az Ezeregyéjszaka meséiben szintén szó esik a tánc közbeni vétkezésről. Itt azonban már nemcsak a szent révület az indok, hanem a tudatos csábí­tás — ez a mai sztriptíz „gyö­kere". Egyébként napjainkban Is Szaud-Arábiában és más emirátusok lebujalban a csáb- táncokat a vetkőző bajadérok pontosan úgy járják, mint az európai és amerikai éjszakai mulatókban fellépő társnőik. Ruhadarabjaikat tervszerű las­súsággal vetik le. • AZ ELSŐ SZTÁR • — A múlt század hatvanas éveiben a Duncan-testvérek mezítláb léptek színpadra, in- geszerü köntösben. Loie Fuller Párizsban szerpentintáncaival szinte feleslegessé tette a tánc­ruhát. A német származású Sent M'ahesa jávai bajadérként mutatta be az egzotikus táncok erotikumát. Egyébként a párizsi varieték vetközőszámainak első sztárja 1895-ben egy japán ze­nés kávéházban Moreno de Biansac. E táncforma akkor az —————WH> ,!■ Egyesült Államokban naked burlesque néven dívott. A mű­vészi erotika a táncban sem kifogásolható. Azonban nap­jainkban nagyon kevés az oly nívós produkció, mint a maga idejében Josephine Baker híres banántánca volt. A többség ki­zárólagos meztelenség, valóban csupán sztriptíz, csakis „levet­kőztető ingerlés" — és semmi több. • A HUSZADIK SZÁZAD • — A meztelen revük elter­jedtek az első világháború után, a huszas években az európai metropolisokban és az amerikai nagyvárosokban egyaránt. így New Yorkban, a hírhedt neva- dal Las Vegasban, San Fran- ciscó-ban, New Orleansban. (Washingtonban nem engedő- h lyezték.) Kezdetben elsősorban a Franciaországban állomásozó Idegen katonaságot szórakoz­tatta. • A MODERN SZTRIPTÍZ • — A második világháború után Párizsban a Place Plgalle, Londonban a Soho, 1955-től az újjáépült Frankfurt am Main mulatónegyedének közönségét csábította, szórakoztatta. New Yorkban a Greenwich Village- | ban nyíltak speciális bárok. Sőt, Berlinben, a nyugati öve­zetben van, ahol férfiak vet­kőznek le férfiak előtt, hogy egyesek beteges hajlamait, sze­xuális aberrációit szolgálják. A világ egyetlen pontján sem ra­finált művészetről, hanem ero- tlkahajhászásröl, minél megle­pőbb megoldásokról van szó, amelyekkel be lehet csalogatni, borsos helyárak mellett az ér­deklődőket. A siker érdekében újabb, másutt nem látható „szenzációk" rendezésére tőre- kednek a lokáltulajdonosok. Egy ilyen fogás a sok közül: a függöny felmentekor a lányok már meztelenek és a közönség előtt öltöznek fel. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents