Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)

1967-02-28 / 9. szám

„Most, hölgyeim és uraim" — „Egy-má-sik-cso-mó-nak-kel- Tizenhét tojást húzott elő, mondta a bűvész — „megmu- lett-a-ru-ha-ujjá-ban-Ienni." és harmincöt másodpercig a tattam, hogy a kendő teljesen Ismét mindenki bólogatott és közönség azt gondolta, hogy üres, és én előveszek belőle suttogta: „A-karl-kák-a-ruha- csodálatos volt. Akkor a Gyors- egy tál aranyhalat. Presto!“ ujjá-ban-vol-tak.“ eszű Ember suttogni kezdett Az egész teremben köröskö- A bűvész szemöldöke egyre az első sorból. ,,Egy-tyúk-van- rül az emberek azt mondogat­ták; „Ho, milyen nagyszerű! Leacock: bűvész „A következő mutatványom" — folytatta a bűvész — „a hí­res hindu karikák. Megnézhe- fagyosabban ráncolódott össze, a-ru-ha-ujjában" és mindenki tik. hogy a karikák teljesen kü- „Most" — folytatta — „be- tovább suttogta. „Egy-csomő- lönállők, ráfújok és mind egy- mutatom önöknek a legszóra- tyúk-van-a-ru-ha-ujjá-ban." bekapcsolódnak (Klang, klang, koztatóbb mutatványt: bár- A tojásmutatvány tönkre- klang) „Presto!“ menniy tojást elő tudok venni ment. Általános elképedés moraja egy kalapból. Valaki kölcsön- így volt ez végig. A Gyors­tört ki, míg a Gyorseszü Em- adná uraim a kalapját? Ah, eszű Ember suttogásából kitu- ber suttogása nem hallatszott: köszönöm!, — Presto!“ dódott, hogy a bűvész a kari­Hogy csinálja?“ De a Gyorseszü Ember, az első sorban hangosan suttogta a közelében ülőknek: „A-ru-ha- ujjá-ban-vol-tak." Akkor az emberek okosan bólogtak, és mondogatták: „Oh, természetesen!" és a teremben köröskörül mindenki azt sut­togta: „A-ru-ha-uj-já-ban­volt." a kákon, tyúkokon és halon kí­vül még felhalmozott a ruha­ujjában néhány csomag kár­tyát, egy cipót, egy bababöl­csőt, egy eleven tengeri mala­cot, egy ötvencentes pénzdara­bot és egy hintaszéket. A bűvész hírneve gyorsan nulla alá süllyedt. Az est vé­gén még egy utolsó kísérletet tett. „Uraim és hölgyeim" — mondta — „bemutatom önök­nek utolsó számként a híres japán mutatványt, amelyet nemrég találtak fel a Tippera­ry bennszülöttek." „Lenne szí­ves uram“ — folytatta és a Gyorseszü Ember felé fordult — „ideadni az aranyóráját?" „Engedélyével beletehetem ebbe a mozsárba és szétverhe­tem darabokra?" kérdezte he­vesen. A Gyorseszü Ember bólintott és mosolygott. A bűvész bedobta az órát a mozsárba, felragadott egy ko­vácskalapácsot az asztalról. ír­új ifjúság S .„i-anBaoKKEMEaeaa tózatos recsegés hallatszott. „A-ru-ha-ujjá-ba-csúsz-tatta“ — suttogta a Gyorseszü Em­ber. „Most uram" — folytatta a bűvész — „megengedi, hogy elvegyem a zsebkendőjét és lyukakat vágjak bele? Köszö­nöm. Látják, hölgyeim és ura­im, nincs itt semmi csalás, a lyukak jól láthatók." A Gyorseszü Ember arca su­gárzott. Ezúttal a dolog valódi titokzatossága elbűvölte őt. „És most uram, lenne olyan kedves és ideadná a selyemka­lapját és megengedné, hogy táncoljak rajta? Köszönöm." A bűvész párszor gyorsan áthaladt rajta és felmutatta a felismerhetetlenségig összeta­posott kalapot. Most uram, levetné celluloid- gallérját és megengedné, hogy elégessem a gyertyánál. Kö­szönöm uram. Megengedné, hogy összetörjem a szemüvegét kalapáccsal? Köszönöm.“ Ekkor a Gyorseszü Ember vo­násai töprengő kifejezést vet­tek fel. „Ezt nem értem“ — suttogta. „Nem látok át rajta egy szikrányit sem.“ A nézők nagy csendben vol­tak. Akkor a bűvész kihúzta magát, egy futó pillantást ve­tett a Gyorseszü Emberre és befejezte: „Uraim és hölgyeim ennek az úrnak az engedélyével össze­törtem az óráját, elégettem a gallérját, összezúztam a szem­üvegét és táncoltam a kalap­ján. Ha megadja az engedélyt arra, hogy zöld csíkokat fes­sek a kabátjára, vagy a nad­rágtartóját csomóra kössem, akkor boldogan tovább szóra­koztatom önöket. Ha nem, ak­kor vége az előadásnak.“ A zenekar tusst húzott, a függöny lehullt, a nézők szét­széledtek és meq voltak győ­ződve arról, hogy mégis van­nak trükkök, nincs minden a bűvész ruhaujjában. MIHAIL BENIUC: Pasztellkép Hólepte mező. Halott ágak; barlangi csönd ült a tájra, s a sófalakon nincs kijárat. Bús. Zimankó. Homály. Pára. Az időnek nincs hossza-vége. Búcsút int egy emlék némán, sosem lesz méltó gyászmisére, s dédelgetést nem is kér már. Mint sötét pontok, varjak szállnak, nyílegyenes csíkot húznak, de holt nyomuk csak köddé válhat, nem lehet jó jelölt útnak. És szívem mégis lázad, szegény vív az árnyak seregével, dobol az idő rézlemezén, fakó égre holdat képzel. Ford.: VERES JANOS J. GRUŠA: MIKULÁS KO VÁC: Napfordulat Eljöttem s nem tudom mondok-e neked valami fontosat Talán annyit hogy a hó szándékosan tisztult meg és hogy eljött hozzánk az erdő mert a várost zöld fák járják Te meg feleld azt hogy eljött hozzánk a folyó mert a halak hallgatag bölcsességét találod állandó mozgásukban S én akkor elmondom neked hogy mennyire meglep a napéjegyenlőség és hogy nem örülök ugyanúgy a sötétségnek és a fénynek És te hugocskám mosolyogj úfly ahogy szeretlek és mondd hogy mindez aligha a napfordulat más elnevezése hogy a napfordulat az igazi kifejezés És mondd nekem hogy a gyermek jegyében történik így mivel a napfordulat órájában foganva belőled táplálkozik és pirul mint minden alma melyeket a szekrény tetejére sorjáztál. Tóth Elemér fordítása Számolj velem éjszaka reszkető (ez persze érthetően nem feltétel) ujjaidon Egy meg egy szál gyufa két szál gyufa Egy meg egy szerelem két szerelem (Emlékeim minden zugából csillagokra szegezett szemek tekintenek rám) S legszívesebben megállítanám az időt ama pillanatban amikor a kezed nyújtod, hogy mindörökre találkozzunk mint szerelmesek a régi mítoszokban vagy mint a sínek a forró augusztus legforróbb pillanatában Utána az én egyetlen csillagom lennél Utána az én megszámlálhatatlan pápai tiarám lennél A földalattim Párizsban és minden tiédhez közelítő száj beledermedne a térbe mint jéghegybe a mammut A tíz újjadon számolj velem éjszaka Egy pohár meg egy pohár egészen az ajtórobbanásig A szerelem meg a szerelem a tőled vezető úton Gyufaszál meg gyufaszál egy fa kidöntve. TÖTH ELEMÉR fordítása Troy Garth magára övezi a biztonsági szíjat és felnéz az égbetörő televíziós toronyra. A csúcsa ködbe vész, karcsú tes­te hajladozik a vihar hullámai­ban. A televíziós társaság alkal­mazottai ott állnak Troy körül. Tudják, hogy Troy az életével játszik, amikor az orkánban megmássza a tornyot, hogy a tetején helyrehozza a hibát. Valaki megjegyzi, hogy túl nagy a kockázat, várni kelle­ne holnapig. tai kuszák, pedig ezt csak tisz- szébejuť* minden, ami rossz ta fejjel lehet végigcsinálni, volt: az árvíz gyermekkorában, Velejön egész eddigi élete. E- a félrevert harangok, és az ap­Bob Bristow: a torony Nem lehet. A meteorológia szerint a vihar még legalább három órán át tart. Utána jön a jeges eső, hirtelen lehűlés­sel. Holnapra a tornyot már jég borítja, többé nem lehet megközelíteni. Ha valaki, úgy maga. Troy, meg tudja olda­ni... És ne feledje, ezer dollár szép pénz — mondja a főmér­nök, és izgatottan figyeli Troy arcát. — ön felmászna ezer dollár­ért? — kérdi Troy, és gúnyos mosolyra húzza a száját. A főmérnök úgy néz körül, mintha hirtelen csapdába ke­rült volna. — Mindenesetre kihúzzuk a biztosító hálót — szólal meg végre. — Nevetséges, ha egyszer zuhanok, ebben a szélben az nem ment meg — kiáltja oda Troy, de azért megkezdi a má­szást fölfelé. A társak megbű- völten figyelik hajlékony moz­dulatait. Lélekben ők is vele tartanak. — Remélem, egy óra múlva lenn leszek — kiáltja Troy, de a vihar elnyomja hangját. Nem először mászik fel tele­víziós toronyra, de ez a torony más, mint a többi volt: idegen és félelmetes. A vihar játszik vele. Kileng jobbra, balra. Az az érzése, hogy minden pilla­natban feldőlhet. Ostoba gon­dolat! Eddig nem ismert félel­met, de most valami görcsbe szorítja a gyomrát, bizonyta­lanná teszi a kezét. A gondola­Kiss Sándor illusztrációja ja, aki bádogos volt, és lezu­hant a tetőről. Mindössze har­mincéves, akárcsak ő... Már 600 lábnyira jutott fel. Lába zsibbadt, keze merev. — Várj csak, pajtás, most pihenünk — mondja, és oda- szíjazva magát a toronyhoz, megvetett lábbal pihen. Be­hunyja szemét, s az otthoná­ra gondol. A szőnyegen a kis­lánya játszik. Jön Jenny. Kö­nyörög, hogy ne vállalja el a munkát. Letérdel eléje, átfogja a térdét, úgy kérleli. Csúnyán összevesztek. Ö nyers volt. O- davetette, hogy bezzeg ezer dollár jól jönne. És búcsú nél­kül hagyta el őket. Miért tet­te ezt? Egyáltalán, miért olyan durva Jennyhez, hiszen szere­ti. Ha... ha sikerül, ha épp bőr­rel megússza, minden máskép­pen lesz! Még egy utolsó szippantás a cigarettából, és már indul to­vább felfelé. A szél lökései fé­lelmetesek. A telefonkagyló megreccsen a zsebében. A fő­mérnök kérdezi, hogy hol tart. — 900 láb van mögöttem. Egyre nehezebb. Csúszik. El­érem-e csúcsot, mielőtt ideér a jeges hullám? — Remekül haladsz. Leg­rosszabb esetben is még két órád van hátra. Ez bőségesen elég — hangzik a válasz. Újult erővel mászik tovább. A keresztléc letörik a Iába alatt. Csaknem egyensúlyát veszti. A félelem újra megro­hanja, úgy érzi, nem tud to­vább mászni. őrültség volt az egész vál­lalkozás! Hogyan is kívánhat­nak tőle ilyet? Az életét koc­káztatja azért, hogy elpuhult polgárok, jól fűtött szobában nézhessék a rugby-meccset. Vad gyűlölet fogja el. Még ön­magát is gyűlöli, hogy elad­ta az életét, a családja boldog­ságát 1000 dollárért. Végre megtalálja, amit ke­resett. Az egyik antenna tönk­rement, újat kell helyette állí­tania. Telefonon alkatrészeket kér. Percek alatt felérkezik mind­az amire szüksége van. Megla­zítja a csavart, beleilleszti az antennát. Már csak néhány mozdulat... A torony már méterekre tér ki a csúcson. Zeng, zúg a fém­váz. Üvölt a szél. A zúgásba most valami pengő hang ve­gyül, mint amikor fém zuhan fémre. Mielőtt elkaphatná a kezét, már rá is zuhan egy fémléc. Kezéből kiesik a fran­cia kulcs. Próbálja mozgatni hirtelen erőtlenné vált ujjait. A fájdalom olyan erővel ha­sít csuklójába, hogy eiszédüi tőle. Eltört. Már dagad is! Mi lesz veled, Troy? Nem tudsz ka­paszkodni többé. Odalent már kezdhetik is az adást. És te itt maradsz 1100 láb magasság­ban, ég és föld között. Értsd meg, véged van! Az történik veled, mint apáddal, huszon­öt évvel ezelőtt. Odalent bo­hózatot közvetít a televízió, és közben te holtan terülsz el a torony alatt. A telefonkagylóban reccse- nés: — Gratulálok, Troy, már in­dítunk is. Az 1000 dollárt kiké­szítettem. — Nem érdekel! Elvesztem. A kezem eltört. Nincs segít­ség... — Jól értettem? Eltört a kezed? Borzalmas... Ne ve­szítsd el a fejedet! Kell lenni valami megoldásnak. Hallod, Troy, kell lenni... — A tornyot már jég borítja. Visszafelé nincs út. Ha leug­rom, a szél odavág a torony­hoz. A maga „nagyszerű“ há­lójába holtan érkezem... — ü- völti halálfélelemtől remegve. Aztán még hozzáteszi: — Itt is maradhatok éppen. Küldje­nek föl meleg holmit. Odakö­tözöm magamat. De hogyan hoznak le holnap reggel? — Hogyan? Helikopterrel. Már küldjük is a ruhákat. Ki­tartás, Troy! A keze elviselhetetlenül fáj. Agya lüktet, és szédül, szédül. Nem, nem bírja ki itt órákig. Minden pillanatban elveszíthe­ti eszméletét. Talán jó is len­ne belemenekülni a semmibe! Egy gondolat villan át agyán. Balkezével remegve nyúl a te­lefonkagylóért: — Főmérnök, valami eszem­be jutott. A tűzoltóság állító­lag valami újfajta ejtőernyőt kapott. Ha igaz, 300 lábon be­lül kinyílik. Talán azzal... — Remek, remek! Csak ki­tartás, Troy, kitartás! Egy örökkévalóság után meg- zendüi a huzal. Jön felfelé az ejtőernyő. Már fel is csatolta. Lefelé néz. Nem szédül már, csak fél. Ez másfajta félelem, mint amikor felfelé mászott. Már mérlegelni sem tud, csak fél. Görcsösen kapaszkodik az acélvázba. Ügy érzi nem tud elszakadni tőle. Nincs akarata többé. Szükölő állat csupán, a- raely vesztét érzi. A telefon-' ban sürgeti a főmérnök hang-1 ja: — Troy, ne késlekedjél, szánd rá magadat! Igen, a fiúk várnak rám o- dalent. Talán Jenny is ott van már. Eh, most már mindegy... Kioldozza a szíjat. Térdét behajlítja, Behúnyja a szemét, és elrúgja magát. Fejjel lefelé zuhan. A föld félelmetes gyorsasággal köze­ledik majd meglassúdik az e- sés. és már lebeg lefelé. Egyszerre talajt érez maga alatt. Arcok hajolnak föléje. A karjukban viszik be a derék fiúk. Nevetnek, sírnak. A fő­mérnök halálsápadt. Az irodában a mentőorvos közeledik hozzá az injekciós tűvel. Valaki konyakot tölt a szájába. Egy másik feketeká­vét hoz. — Mindjárt itt lesz a fele-* sége, értesítettük — mondja a főmérnök, és már nyílik is az ajtó. Ott áll Jenny csapzott hajjal, sápadtan, egész testé-* ben remegve. — No, mit remegsz, hisz itť vagyok... — szól rá nyeglén, nyers hangjával takarva el fel­törő meghatottságát.

Next

/
Thumbnails
Contents