Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)
1967-02-14 / 7. szám
na 5 új ifjúság • „Csak érted éltem“: Jöjjön be szerkesztőségünkbe elbeszélgetni (9—11 között). Hozza magával verseit is. • „Hóvirág“: Azokra a levelekre, amelyekben csak a jelige szerepel, nem válaszolunk. • „Lila-fehér“: Mint leveléből kiderült, sokat foglalkozik versírással. Szerintünk azonban először tanulnia kéne, mert az az érzésünk, hogy fogalma sincs a versről, a vers követelményeiről. Idézzük talán néhány sorát: /Szülőfalum dimbes-dombos / / ott születtem valamikor./ /Van már annak sok-sok éve / még ma is emlékszem a falu népére./ Csak lebeszélni tudjuk. • K. L. Komárom: Vietnam című versének témája komoly, együttérzése dicséretes — verssé formálása azonban nem sikerült, amiben — érzésünk szerint — elsősorban a versrőli tudnivalók hiánya akadályozta meg. Ha írni akar, tanulnia kell! • „Victoria Regia“: Verselőkészsége van; nagyobb gondosságra, önfegyelemre kell azonban törekednie, ha a jövőben sikereket akar elérni ezen a téren. A vers — Iáttatás! Ne leírjon, hanem éreztessen. Olvasson sokat, tanuljon! Küldje be szerkesztőségünkbe a „kötetét“! • A. R. 67: írása zavaros; rosszul van felépítve is. Nem tudjuk irodalomnak, vagy cikknek szánta-e „csak“ — mind a kettőnek rossz. • O. P. Jiéín: Egy-két hét múlva vegye elő a verset s próbálja ritmikai szempontból újra átvizsgálni — bizonyára rájön egykét dologra. A gondolat szép, de túlságosan is leszűkíti (falu vágyódás). Az előbbiekhez képest azonban mindezek ellenére fejlődést, előrelépést jelent. • „V1M“: A beküldött három verse közül (Jégsziklánál, Olvad a hó. Nyári kaland) a két első figyelemreméltó Kár azonban, hogy ezekben is, figyelmetlensége következtében a sok jó eredeti ízt, látást mutató sor mellett, sok a gyenge töltelék-sor is. (Az akácillat nemigen időz közöttünk egy évet). Az „Olvad a hó“ címűnek a ritmikája rossz. Próbáljon csiszolni a két említett versen és küldje be őket még egyszer. Ha sikerül a javítás, elfogadjuk. (A nyári kaland című rossz, szokványos megfogalmazású, semmi többletet nem adó szerelmes vers.) • N. G. Bratislava: Küldjön többet rövid írásaiból — alkalomadtán felhasználjuk őket. • Sz. E. Dunaszerdahely: Az az érzésünk, hogy elrontotta a novellát. Kérjük, küldje vissza az eredetit (amit mi visszaadtunk) hogy összevethessük. KEDVES OLVASÓK! A Látóhatár-ban megjelent Mórára vonatkozó kérdések helyes megválaszolá1. Született 1879-ben Kiskunfélegyházán, meghalt 1934-ben Szegeden. 2. Hannibál tanár úr, főszereplője Szabó Ernő. 3. Kincskereső kisköd- mön. Sorsolás útján a következők részesültek könyvjutalomban: 1. Czéte Ildikó, Lehnlce, okr. Dunajská Streda, 2. Boros Ilona, Bratislava, Suvorovova 16a 3. Bajcsi Katalin, N. Zámky, Okresná knižnica. ® MŰKEDVELŐ SZÍNJÁTSZÓINKNAK AJÁNLJUK « MŰKEDVELŐ SZÍNJÁTSZÓINKNAK AJÁNLJUK ® MŰKEDVELŐ SZlNJA Tizennyolcéves — László Anna drámája két részben. Személyek: 10 férfi, 8 nő. Szín: tanterem, lakószoba, mulató. „A nézőt erkölcsi kérdések tisztázására egymásért való felelősségünk tudatosítására szeretném ösztönözni, fordulópontról - fordulópontra. Ezért választottam ezt a kissé szokatlan formát, amely a fent érintett, tartalmakat hangsúlyossá teszi, — írja drámájáról a szerző. Mivel kevés az ifjúsági problémákkal foglalkozó színdarab, úgy hisszük, együtteseink megörülnek László Anna darabjának. Tűvétevők — I lyés Gyula parasztkomédiája 6 jelenetben. Személyek: 8 férfi, 7 nő, statiszták, fzin: Parasztház szobája. Illyés Gyula az alábbiakat írja Tűvétevők cmű művéről: „A nép látványos mulatságai elvesztek. Ehhez kevés volt egy-egy ember emlékezete. Töredékek, foszlányok, jobbadán csak utalások maradtak fenn azokból a hosszabb-rövidebb színjátékokból, amelyekkel a vásári komédiások vogy maguk egyszerű őseink egy- egy nagy találkozójukat földerítették: amelyek megalkotásában tehát nekik maguknak is részük volt. Nem volna érdekes életre támasztani, kísérletül újraszerkeszteni néhányat ezekből a hajdan-volt, ám szinte nyomtalanul eltűnt népi játékokból? Barátunk, a szerző erre vállalkozott. Vagyis, hogy megmutassa, min mulatott egykor a nép. Próbáljunk részesei lenni vállalkozásának.“ Illyés Gyula tudatos művész, aki műveit célkitűzései szolgálatába állítja. Fogadjuk darabját a nagy művésznek kijáró tisztelettel s őt idézve: Próbáljunk részesei lenni vállalkozásának. (hatvani) © MŰKEDVELŐ SZ1NJÄTSZÖ1NKNAK AJANLJUK « MOKEDVELő' szINJATSZŐINKNAK AJANLJÜK é~MÜKEDVELŐ~SZlNJÄ A műsorfüzetben megjelent „Előszó helyett“ mi inkább olyan zárószófélét írnánk a legszívesebben. így hát meg is állapítjuk: kár volt ennek a doktor Morelle-nak nyakába varrni a nyomozó szerepét egy olyan produkcióban, mint ez esetben Dudley-Watkyn nem olyan juj de nagyon lebilincselő detektív meséjében történik. Hogy kell-e a krimi? Kell! Sőt Templár, Maigret, dr. Schlüter is kell, mint ahogyan kellett a Sherlock Holmes, még akkor is, ha ez a műfaj ma már inkább a TV és a film bűvkörébe tartozik. Persze, hogy kell a krimi, de csak akkor, ha megvan hozzá minden feltétel: a szereplő, a rendező és van krimi-atmoszférát teremteni tudó kollektíva is! Siposs Jenő a műsorfüzet előszavában „jó nyomozást és szórakozást“ kíván a kedves nézőnek. De a néző, sajnos, nemigen tud ennek eleget tenni. Sőt Moreile doktor, Guthrie újságíró, June Lister sem és Forbes méginkább nem, Frayle kisasszony is csak akkor, amikor a nagy bőrfotelbe huppan, hogy fellibbenjen szoknyája és kivillogjanak bájai. De Cartwright sem érzékelteti alakjának társadalmi funkcióját,,, és mesterkélt, fekete körszakálla A közönség a premieren, de az első vidéki reprízen is bizonytalanságban él. A szünetekben egyre azt kérdezi, mi is történik tulajdonképpen a színpadon? A „rejtélyes körülmények között" színre került előadás fölöslegesen harsány. A naturalista ízű díszletbe nyilván csak a hatás kedvéért csempészték be az utcai-lámpákra emlékeztető „rejtett“ reflektorokat. A szereplők a nekik szokatlan zsánerban és környezetben zajló szöveget elmondják, jól vagy rosszul, maguk sem veszik komolyan, annak ellenére, hogy nem egyszer bizonyították már be, hogy tudnak emberábrázoló módon is alakítani! Túl szűk az a skála amelyen cselekednek. Talán Király Dezső, Siposs Ernő, később Lőrincz Margit és itt-ott a „nyüzsgő“ Boldoghy Kata (nagy kár, nem játsza szemüvegben ezt a szerepét!), esetleg Boráros Imre vagy Szent- pétery Aranka alakítása mutat némi színészi hivatottságra emj lékeztetőt... Krízis?... Nem! Csak ismét egy sikertelen kísérletezés, dramaturgiai melléfogás, és következménye, hogy egy alig átlagszíntű színpadi mű bemutatójában „gyönyörködhetünk.“ Szuchy M. Emil „A FILM ANGOL EREDETŰ SZŐ, JELENTÉSE „HÄRTYA“, AMELY A HÄRTYAVÉKONYSÁGÚ CELLULOID SZALAGRA VONATKOZIK“. (Filmkislexikon) A KULISSZÁK MÖGÖTT (A film technikája.) A normál-játékfilm vetítési ideje átlagosan 90 perc. Az liyen film celluloidszalagjának hossza többnyire két tekercsnyi, vagyis 2.462 méter. A filmszalag szélessége 35 mm. Az ún. panoramatikus filmeké 70 mm. (Old Shatter- hand. West side story, Becket, Cleopatra.) 1 m hosszúságú filmszalagon 52,5 külön kép, ill. filmkocka van. A vásznon az 1 m vetítési ideje 2,2 mp-ig tart. 2—3 perces jelenet a szalagon 60—90 méteren fér el. A filmgyárban egy ilyen jelenet felvétele átlagosan egy napi munkát vesz igénybe. A filmkészítés a filmnovella megírásánál kezdődik. A filmnovellát, leggyakrabban már a rendező segítségével dolgozzák fel forgató- könyvvé. A technikai forgatókönyv, a majd filmvásznon látható felvételek pontos papír- rarögzítése, jelenetekre és beállításokra van osztva. Egy játékfilm átlagosan 50—100 jelenetből áll, amelyek 400—500 beállításra (képre) bomlanak. Most ragadjunk ki egy részletet egy technikai forgatókönyvből! Megjelölve a jelenet száma, helyszíne, hosszúsága, a kép és hang: 5. jelenet Reál - nappal Felvétel: 3 65 m 67. (beállítás) FT-FK-(féitávol, majd félközei) panoráma. Marie két tányért visz. A kamera követi (panoráma). Megfordul és hátulról súgja Jean fülébe. Marie: Várj meg fél hétkor a Hotel előtt. , Jean megszólítja, de nem tudja folytatni Jean: Marie... én... Marie gyorsan hozzáteszi Marie. Műszakot cseréltem... Jean; És hol laksz tulajdonképpen? Marié a plafonra mutat. Gesztusát a két fiú tekintetével követi. Marie: Itt... közel a csillagokhoz. ... a tizedik emeleten. vezető a film anyagi sikerén is szorgoskodik. Ahol a film nem állami tulajdon, ott a producer a saját zsebéből fedezi a költségeket. Nálunk az államéból. (Természetesen a haszon is hasonlóképpen oszlik meg. Egy jólsikerült filmnél ez átlagban a befektetett — mondjuk 5 millió korona — tízszerese. A világ legdrágább filmje a Cleopátra majdnem 50 millió dollárba került, de állítólag máris megtérültek a kiadások). A művészi munkát a rendező irányítja — 6 felelős a film művészi színvonaláért. Az egyes jeleneteket az operatőr (kameraman) fényképezi, forgatja. A beállítás, megvilágítás és kompozíció az ő feladata. A felvételeknél nagy nyüzsgés: 5—10 világosító, hangtechnikusok, forgatókönyvkezelő (a szkript mindent pontosan bejegyez), sminkesek, kellékesek, technikai munkások, kábelek és krétajelek közepette áll a színész a kamera elé és tűbb próba után 3—10-szer eljátsza a leírt szituációt. A hangot a kész filmre külön veszik fel a stúdióban — (posztszinkron). Egy-egy jelenetet többször is szalagra rögzítenek, amelyekből — az előhívásuk után — a rendező kiválasztja a neki légmegfelelőbbet. A felvett képeket a rendező és vágó a történet szerinti sorrendbe ragasztja össze (montázs). A vágás után a jeleneteket egy szalagra másolják és sokszorosítják. A kész kópiákat a filmforgalmazási vállalat (nálunk Ústredná požičovňa filmov) juttatja el a mozikba. 1. kérdés: Aki a képen kalapot emel, forgatókönyvíró, zeneszerző, producer, rendező és nem utolsósorban nagy színész, a film élő klasszikusa. Hogy hívják és mi legutolsó filmjének címe? (5 pont) 2. kérdés: írják meg öt szovjet filmszínész (filmszínésznő) nevét! (5 pont) 3. kérdés: Hogy hívják napjaink egyik legnevesebb film- producerét, aki arról nevezetes, hogy több helyen is feleségül vette Sophia Lorent, de házasságukat nem ismerik el hazájukban? (10 pont) A gyártásvezető (producer) és rendező A felvételek technikai rendjét, és nem utól- sósorban az anyagi befektetést a producer vállalja. Főleg arra ügyel, hogy a film minél kisebb pénzbefektetéssel készüljön, hogy a színész minél kisebb gázsit kapjon (hazánkban ez egy főszerepre 10—20 ezer Kčs-t tesz ki, nyugaton a sztárok az 1 millió dollárt it megkapják), no és természetesen a gyártátKövetkezik: A kulisszák előtt. (Színészek és sztárok) FIGYELEM! i Felhívjuk kedves olvasóink figyelmét, hogy a válaszokat (megfejtéseket) a verseny végén, egyszerre kell beküldeni a versenyszelvények mellékelésével. A vánkos Van Coosh úrnak beszélő vánkosa volt. Amikor este lefeküdt, a vánkos azonnal a legfantasztikusabb üzleti t r ans ak dókat sugdosta a fülébe. Kuss, vánkos! — mondta csodálkozással és felháborodással van Coosh. De reggel az ötleteket a- zért megvalósította. Kockáztatott, nyert, gazdagodott. így ment ez bizonyos i- deig, de egy szép napon, mint minden jó mesében, ebben is beállt a csőd. Amikor van Coosh este á- gyába feküdt, egészen meg- öszülten, dühösen súgta: — Kuss, vánkos! — Kuss, van Coosh — válaszolt a várikos. — Kuss, vánkos! — kiáltotta van Coosh elkeseredetten. — Kuss, van Coosh! — hangzott a válasz. Van Coosh felült ágyában és sírva fakadt. No jól van, vánkos, fái van, te soha semmit sem mondtál, mindig én voltam az, én az ember, csupán egymagám... De ki bírja ezt elviselni T Tamara Mindenkit Tamarának szántott. A Janót, a Marikát, az Ilit. A megálmodott lány neve Tamara volt, és ehhez kellett a többieknek igazodni. Minden lányban Tamaráját kereste... Végeredményben, ez hízelgő is volt részükre. Egyszer találkozott egy lánnyal, aki mellett úgy dobogott a szíve, mint egy startoló robogó. Tamarának foglak nevezni, mondta. NATASA TANSKA: Mkrö novellák (Sándor Károly fordítása)' Tamarának hívnak, válaszolt. Szemei kitágultak és kialudtak. Egy kis ideig hallgatott, aztán cipőjével rajzolni kezdett a homokba. Mónikának foglak hívni, mondta. A zsákutca — Miért zsákutca ez? — Mert nem lát. — Mit nem lát? — A világot. — A többi utca látja a világot? — Igen. — Miért? — Mert két végük más utcákkal találkozik. — Es a „más utcák" a világ ? — Még nem, de azok szintén találkoznak más utcákkal, és így az egész világon minden utca és út egy* bekapcsolódik. Tudod, átölelik az egész világot. Látnok. Nem vakok. Ha nem találkozol, véged van. így van ez. Az akció Elhatározta, hogy változtat az életén. Gyökerestől. Megváltoztatja szokásait, rendbeszedi képességeit, modernizálja életstílusát és kifehéríti a múltján esett foltokat. Olyan nagy méretű cdcciá volt ez, hogy az a férfi, aki abban az időben kopogtatott a szívén, csupán egy cédulát talált: Adaptáció miatt zárva. Krízis... segíti őt abban, hogy kellő atmoszférát tudjon teremteni. Igazat szólva, a szerzők sem biztosítják ezt a számukra. De az is lehet, hogy mindezt csak azért érezzük fokozottabban, mert az eredeti angol szöveg; a cseh, a szlovák, majd magyarra való fordítása során nyilván sokat vesztett etimológiai sajátosságaiból, dinamikájából, kifejező erejéből. Talán Miles, az inas tud csak igazi angolos légkört teremteni, majd a játék során Evelyn Walls és Philip Troon őrnagy, akik bizonyos jellemvonásokkal igyekszenek felruházni saját figuráikat s ezáltal tömörebbé tenni a szerteágazó és nehezen fellelhető rendezői vonalvezetést.