Új Ifjúság, 1967 (16. évfolyam, 1-50. szám)
1967-07-11 / 28. szám
A nyárhoz, a fürdőszezonhoz hozzátartozik a barnára sült bőr, érthető tehát, ha mindenkinek az álma négerbarnára sülni. Igaz, hogy ez tulajdonképpen csak divatdolog, hiszen régen a tejfehér arcbőr volt a vonzó, s hogy még véletlenül se érje őket egy kis napsugaracska, napernyővel védték a nők arcukat. Ezzel szemben azonban a lesült bőr nemcsak szép (a mai igényeknek megfelelően), hanem kétségkívül egészséges is, mert ismeretes, hogy a napsugarak hatására a testben D-vitamln képződik. Persze, túlzásba vinni semmit, így a napozást sem szabad, és ami a legfőbb, nem szabad a lesülést siettetni. Az eredmény ugyanis a legkevésbé sem szép látványt nyújtó tűzpiros bőr, ami néhány nap múltán „rongyosan“ hámlik le. És ez a dolognak csak a szépséget illető oldala. A másik az égető fájdalom, ami sem aludni, sem pihenni, sem dolgozni nem hagyja az embert, s végül a harmadik oldal: a napszúrás veszélye. Mindez nem újdonság, de az évről-évre m egismétlődő esetek teszik szükségessé a hang- súlyozását. A legfontosabb tudnivaló, hogy ne akarjunk egy nap alatt négerbarnára sülni, mert csak a fokozatos napozás hozhatja meg a kívánt eredményt, sose napozzunk a déli, tűző napon, a napsugarakkal szemben legérzékenyebbek a vállak, és a hát, ezeket „fogja“ a legköny- nyebben. A napozást a délelőtti vagy a délutáni őr rákban kezdjük;' (ne gondoljuk azt, hogy a délutáni napnak már nincs ereje) és ne tartson 15-20 percnél tovább. Ha vigyázatlanok voltunk, az első jelet az érintést kiváltó fájdalom adja (pl. bántóan horzsolónak érezzük a fürdőruha vállpántját). Ha ekkor azonnal árnyékba megyünk, bőrünk 2-3 nap alatt lebarnul és megmenekülhetünk a leégés következményeitől. De ha a figyelmeztető jelet sem- mibevéve, kitartunk a napon, nem kerülhetj ük el a bőr lehámlását, és az ezzel járó kellemetlenségeket. A legnagyobb veszély azonban, hogy a határtalan napozás könnyen napszúráshoz vezethet, ami hidegrázásban, szédülésben, néha hányingerben és lázban nyilvánul meg. Az első teendő természetesen árnyékban lefeküdni, és minél előbb orvos segítségét hívni. Ujjatlan pulóver nadrághoz, szoknyához, egyaránt JÖL JÖN NYÁRON egy könnyű pulóver, amit blúz helyett viselünk. A blúznál azért prakti- kusabb, mert nem gyúródik és nem kell vasalni. Az itt közölt pulóver eredetiben fehérből, készült, de bármilyen pasztellszínből szépet mutat. A 92-96 cm-es mellbőségnek felel meg. HATA: 134 szemmel kezdjük. 35 cm magasságig (kb. 116 sor) egyenesen kötünk a leszámolható mintával, majd a karkivágáshoz minden 2. sorban 1X5, 1X3, 1X2 és 5X1 szemet elfogyasztunk (104 szem). Most egyenesen kötünk 18 cm karöltómagasságig (60 sor)’. A vállat minden 2. sorban 7X3 szem elfogyasztásával képezzük. A váll 3. fogyasztásával egyidejűleg kezdjük a nyakkivágást, úgy, hogy a középső 42 szemet egyszerre fejezzük be. A további sorokban mindkét oldalon, minden 2. sorban 1X4, 1X3, 1X2 és 1X1 szemet fogyasztunk el. ELEJE: A hátához hasonlóan készül, de a nyakkivágást már 15 cm karöltőmagasságnál (50 sor) kezdjük kialakítani. Lekötjük a középső 20 szemet, majd mindkét oldalon, minden 2. sorban 1X4, 2X3 és 5X1 szemet fejezünk be. Közben a vállakat úgy fogyasztjuk el, mint a hátánál. ÖSSZEÄLLlTÄS: A részeket gyengén átgőzöljük és öszseállitjuk. A nyakat, a karöltőt és az alját körülhorgoljuk. JELMAGYARÄZAT: tömött kocka — sima, dupla kocka — fordított, kör — róhajtás, jobbra düló háromszög — 2 szemet simán összekötünk, balra dűlő háromszög — 1 szemet leemelünk. 1 szemet simán lekötünk, és a leemelt szemét a lekötötten átemeljük, hullámos jelzés — 4 szemet keresztezünk! 3 szemet segédtüré veszünk, a munka mögé helyezett tűre, 1 szemet simán lekötünk, majd a póttűre szedett szemekből kettőt fordítottan, egyet simán kötünk le. A sorokat felváltva az egyik sorban jobbról balra (1. sor), a másik sorban balról jobbra olvassuk. A rajzon lévő négy sor hosszában ismétlődik. HORGOLÁSM1NTA: 1. és 2. sor: végig rövidpálca, 3. sor: 1 rövidpálcára 1 egyráhajtá- sos pálca, 1 láncszem, és ugyanoda visszaölt- ve még egy egyráhajtásos pálca kerül. Az előző sör 2 rövidpálcája kimarad és mindig a 3. rövidpálcába kerül a 2 egyráhajtásos pálca* közöttük 1 láncszem. 4. és 5. sor: végig rövidpálca. EGE® eegeghbeg®® ®®G® SCHG® „Huszonnégy éves árvalány vagyok. Két éve udvarol nekem egy harmincnégy éves férfi, akit nagyon szeretek, és ö is engem. Nyilatkozott nekem és a rokonaimnak is, hogy feleségül akar venni, családot alapítani. Nagyon udvarias, jó, kedves hozzám, kívánságomra az egyetemre is beiratkozott. Engem csak az bánt, hogy tizenegy éve együtt él a tőle tizenhárom évvel idősebb háziasszonyával. Azt mondja, ha elhagyom, nem éli túl. Idős nagynénimnél lakom, szeretnék családi otthont teremteni, de a boldogságot csak vele tudom elképzelni. Véleményük szerint hihetek az udvarlőmnak? Válaszukat „MONDD MIÉRT VAN ÍGY" jeligére kérem. „Tizenkilenc éves vagyok, fél évig udvarolt egy tőlem öt évvel Idősebb fiú. Habár egy üzemben dolgozunk, ritkán találkozunk, mert én délután dolgozom, ő pedig éjjel, a lakhelye pedig elég távol van tőlünk. Sajnos, most már más lánnyal jár, de én nem tudom őt elfelejteni. Az ok amiért szakított, az, hogy a munkatársaitól „sokat megtudott rólam". De a közvetítők tévednek. Én nem érzem magam bűnösnek. Meg is tudnék neki bocsájtani, ha ismét közeledne hozzám. Helyes lenne ez? „BRAZIL" jeligére kérem a választ." „Húsz éves vagyok. Egy évig jártam egy huszonnégy éves fiúval, aki előttem ugyan sok lánynak udvarolt, de nem tételeztem fel róla semmi rosszat. Komoly terveket szőttünk, el sem tudtam nélküle PROBLÉMÁK - PROBLÉMÁK képzelni az életemet. Már csaknem a gyürűvételnél tartottunk, amikor bekövetkezett a szerencsétlenség. A falunkban másállapotban volt egy lány, aki megállított az utcán, hogy ne siessem el a gyü- rüváltást, mert ő gyereket vár az udvarlómtól. Én a meglepetéstől szóhoz sem tudtam jutni. Ilyesmire igazán nem gondoltam, és arról sem tudtam, hogy kapcsolatot tartott fenn azzal a lánnyal. Amikor az udvarlómnak elmondtam az esetet, csak nevetett, hogy az egészből egy szó sem igaz. Én nem hittem neki, gyűrűt nem váltottam vele, és csúnyán összevesztünk. Az udvarlóm inni kezdett, én pedig magamba zárkózva éltem a szomorúságommal. A lánynak időközben megszületett a gyereke, és férjhezment egy másik fiúhoz. Ekkor megállított az udvarlóm és megkérdezte, hogy most már el- hiszem-e, hogy az egész nem volt igaz? Szememre vetette, hogy bedőltem a pletykának, és azóta egy másik lánynak udvarol. Az utcán köszönés nélkül elmegy mellettem, mintha sosem ismert volna. Többen is akartak már nekem udvarolni, de ezekután úgy érzem, már nem fogok tudni senkinek sem hinni. „JÉGGÉ FAGYOTT SZERELEM" jeligére kérem a választ. „Még van lelkiereje tanácsot kérni Ilyen viselkedés után! Talán még nem eléggé felnőtt, hogy fontolóra vehesse a helyzetet? Nézetem szerint sosem szerette a feleségét, ha Így tudott viselkedni. Nem gondolt a megszületendő gyermekére? A Csinos asszonytól nem lett volna szabad elfogadni a küldeményeket! Egy magabiztos fellépés a maga részéről mindennek elejét vehette volna, ennek elmulasztása azonban nagyon gyenge jellemre enged következtetni. Gondolja meg, egy ilyen viszonynak nem lehet jó vége! „NEM FOGOK SZOMORKODNI TÖBBE" „Még csak tizennyolc éves vagyok, de bele tudom magam élni a felesége helyzetébe. Hogy tudja elhagyni a gyermekét egy olyan „harmadik" végett, aki nyugodtan az anyja lehetne. Mit érezhet az a lány, akinek édesanyját, és az a férj, akinek feleségét rabolja el valaki, aki akkor is boldog lehetne, ha nem rombolna szét két há- aassígot. Hagyjon fel ezzel a kalanddal, térjen vissza a családjához, és gondoljon • gyermek« boldogságéra, ami magától függ. „EGY DIÁKLÁNY" Hit parancsol kérem, adja fel a pincér a kérdést, de az étlapon szereplő idegen elnevezések közül sokszor nem tudunk választani. Nem azért, mintha az ételt nem ismernénk — esetleg kedvencünk Is — csupán az elnevezését nem tudjuk. Ilyenkor aztán találomra rámutatunk az egyik ételre, talán éppen mert az elnevezés tetszik, de amikor elénk teszik, kisül, hogy rosszul választottunk, mert éppen nem szeretjük. Nos, az alábbi tájékoztatóval azoknak igyekszünk segítséget nyújtani, akik gyakran étkeznek étteremben, és nem Ismerik ki magukat a sokszor egzotikusnak tűnő, valójában azonban sokszor egyszerű elnevezések birodalmában. íme tehát az „étel-lexikon": A hús kertész módra, azt jelenti, hogy zöldséggel — többnyire sárgarépa, petrezselyemgyökér, zöldborsó, stb. — készült, a frankfurti rostélyost virsli Ízesíti, a bécsi rostélyos bőséges pirított hagymán készült étel, a bajor rostélyos szardellával, gombával és hagymával töltött göngyölt hús, a Stefánia sült jellegzetessége a kemény tojás töltés, a bécsi szelet rántott húst jelent, a párizsi szelet is rántott hús, de liszt, tojás és morzsa helyett lisztbe, tojásba és ismét lisztbe forgatják, a svájci szeletnél a két szelet Hús közé sajtot tesznek s úgy rántják ki, az olasz szelet reszelt sajtba mártott rántott hús, az angolos beafsteak (bifsztek) gyorsan sült marhahús tükörtojással, a spanyol madárka marhahús göngyöleg kemény tojással, savanyú uborkával és sonkával vagy füstöltáruval töltve. A rizottó apróra vágott hússal és zöldséggel készült rizsétel, a pomme-frite (pomfrit) darabokra vágott, zsírban sült burgonya, a hasáb burgonya pedig, amint a neve mutatja, apró hasábokra vágott, ugyancsak zsírban sült burgonya. Az omletté tojásétel, lehet töltött is, hússal, zöldborsóval, sonkával. Ha a makaróni olasz módra készül, azt jelenti, hogy paradicsom mártással körltik, a húsok vagy halak szerb módra, mindig paradicsommal, zöldpaprikával és hagymával készülnek. Ezzel természetesen korántsem merítettük ki a különböző elnevezésű ételeket, csak a legismertebbeket említettük, s emellett még csaknem minden nagyobb étteremnek megvan a maga specialitása. Befejezésként azt a jótanácsot adjuk, hogy ha az étlapon megtetszik egy ételnek az elnevezése, de nem tudjuk, mit jelent, mielőtt megrendelnénk — nehogy csalódás érjen — kérjünk felvilágosítást a pincértől. Ez nem szégyen, s legalább tudjuk, mit rendeltünk, Tornamatrac Valljuk he, sokszor azért „MicceljUk“ el a reggeli tarntt, mert a fekvő, illet-- v* ülve végzett gyakorlatokhoz nincs megfelelő helyünk. Az ágyban tómászni nem lehet, a szőnyeg vagy e padlózat piszkos és keményt — mitévők legyünk hit? A torna-matracot sötét» wrihú, i vagy tarkamintás frwttlrlÍM készítjük, Mérete: lm — 1.20 m széles ée 1.90 m hosszú. Dunnahuzat formára varrjuk meg, az egyik keskeny Olaján, gomblyukakkal és gombokkal látjuk él. Most körül 2-3 cm-nyire megtűzzük és megfelelő nagyságú habszivacsot vagy vatelint teszünk közé. Egy ilyen matracon tornászni élvezet, semmi kifogás nem használ tehát a renta elodázására jó tudni, hogy. • a öefőttes üvegek megkeményedett gumija ismét puhái lesz, ha szalmiákos vízbe áztatjuk, 9 a hagymaszagú kezet sőval kell bedörzsölni, s a kellemetlen szag megszűnik, 9 a leveszöldség, saláta, spenót, egy hétig sem veszít frissességéből, ha jól benedvesített újságpapírba csavarva hűtőszekrénybe tesszük. Karfiolt, káposztát, zöldborsót, zöldbabot, zöldpaprikát műanyagzacskóban tárolunk a hűtőszekrényben, a paradicsomot pedig sorokban, kocsányával felfelé helyezzük el, hogy sokáig friss maradjon, % jégszekrény híján a húst ecetes ruhába csavarva őrizhetjük meg a romlástól (de nem tovább, mint estétől reggelig). • ha félő, hogy a tej összemegy, forralás előtt kevés szódabikarbónát adjunk bele. Nagy melegben a már felforralt tejet (ha nincs jégszekrényünk) használat előtt még egyszer forraljuk fel, 0 ha benedvesített kézzel tisztítjuk a zöldséget és gyümölcsöt, nem hagy foltot a kézen, • a tojás héjjá nem reped meg, ha a főző vízbe egy kevés sőt teszünk, 0 a megsérgult karfiol ismét visszakapja fehér színét, ha a főző vízbe egy kevés tejet öntünk, • a kenyér nem szárad ki a nagy melegben sem, ha kissé benedvesltett konyharuhába csavarjuk, • a citrom fokáig friss marad, ha iivegpohár a* )*tt tartjuk e