Új Ifjúság, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-12-21 / 51-52. szám

2C aeemmrm sj.a. ■ )WI— Aki sohasem hallott Hans Epedéről és Erik Pontoppidan. ről. bizony sokat vesztett. Mindkettő egyházi személy, Egede evangélikus vallásra ok­tatta Grönland eszkimóit, Pon- toppidon pedig a norvégjai Ber­gen püspöke volt. Müveik ta­nulmányozásához nem árt némi norvég nyelvtudás, de az angol is elegendő. Híres munkáik 1734-ben, illetve 1755-ben Lon­donban is megjelentek fordí­tásban és előmozdították a ten. geri kígyók meg az óriáspoli­pok ügyét. Ügy érezzük, aktuális feladat jobban szemügyre vennünk ezeket a szörnyeket. Álljon hát itt egy idézet Grönland apos­tolának naplóiából: „1734 júliusának hatodik nap­ján félelmes tengeri monstrum jelent meg. s olyan magasra emelkedett a víztől, hogy feje főárbócunk fölé magasodott. Keskeny hosszú orra volt és úgy ťi>jlátott, mint a bálna. Széles nagy uszonyait és tes­tét kemény bőr borította, na­gyon ráncos és egyenetlen Ir­ha. Továbbá hátsófele a kígyóé­hoz volt hasonlatos, amikor pedig ismét elmerült a vízben, hanyatt fordult, s ekkor farka magasan a víz fölé került le­galább egy hajóhossznyira az elejétől. Ezen az esten nagyon viharos időnk volt.“ így Ir Hans Egede, evangéli­kus lelkipásztor a tengeri kí­gyóról. Még riasztóbb mindaz, amit Pontoppidan Bergen püs-< pöke ír az óriáspolipról, ame­lyet a boldogtalan tengerészek szigetnek vélnek, amíg az óriá. si „krak“ át nem karolja, s mélybe nem rántja vitorlásu­kat. Ezen a ponton nem kerülhet­jük el többé az állásfoglalást, s a kijelentés, amely most kő. vetkezik, meghökkentő: a ten­geri kígyó és az óriáspolip egy és ugyanaz a szörny. De mekkora? Ez is fontos kérdés. Valóban élnek még az óceánok mélyén óriásállatok, amelyeknek „feje a föárbóc fö­lé magasodik“? Ä válasz: haj tározott nem. Igaz, előfordult már, hogy a tenger hullámai partra vetet­tek egy tízkarú „lábasfejűt“, egzotikus néven kalamjót, és így az óriáspolip mondáját mé. rőszalaggal ellenőrizhette a tu. dománv. Egy szép trópusi pél­dány 55 láb hosszúnak bizo­nyult a test csúcsától a tapo­gatók végéig. 55 láb kereken 18 méternek felel meg, a ka- lamjó tehát valóban óriási szörny. Az óriáspolipok létezését bi­zonyítják — ha közvetve is — a szárazra került fogascetek Is. Ez a ragadozó emlős ezer méterre is alámerül és ádáz csatát vív a lábasfejűekkel. Er­ről tanúskodik a cetek bőrén lelt tapadókorong-nyomok és a gyomrukban talált polipmarad, ványok, amelyek alapján meg­állapítható. hogy közel 25 mé. teres polipoknak is létezniük kell. Ezek után ismét elővehetjük Hans Egede tengeri kígyójának képét. 1 a gondosan megvizs­gáljuk a rajzot, kiderül, hogy Egede n im is túlzott sokat. Igaz, kíf yőnak nézte a tízka- rút, a: jelyet ijedtében nem vizsgálha :ott meg tüzetesebben, 1734 júli ísában pedig nem lé­vén fém képezőgép, nem örö­kíthetett meg az utókor szá­mára. Hans 4aas, a híres osztrák békaemb ír már fejlettebb technikai bázisra támaszkodha­tott, a i ényképezőgépen kívül filmkam« rára is. ő volt az első kutató, i ki lencsevégre kapta a tenger valóságos szörnyeit; a 10—12 méter hosszú cetcá­pát és a 8 méteres, négyezer kilogram n súlyú ördögráját. Méreteit tekintve mindkettő tengeri szörnynek nevezhető élettani : sírásuk azonban meg­nyugtató A loml a cetcápa ártalmatlan plankton- evő. Az óceánok vi­zének aj ró, lebegő lényeivel táplálkoz k, nagyobb állatot el sem tud nyelni. A förtelmes ördögrája sem táplálkozik em­berhússal. Növényevő ez is: igaz. van egy veszedelmes tu­lajdonsága. Hogy megszabadul, jón élősdijeitől, valóságos ví- zire^ülöként kiszökken a ten­gerből. Ha véletlenül egy csó- nákra zuhan, bizony szétzúzza a kisebb vízijármüveket. A híres Kon Tiki hajósai 1947-ben valóban láttak tengeri szörnyeket. Éjszaka, amint ott lebegtek a tintakék víz és a fekete égbolt között, őrséget álló társuk kiáltása ébresztette fel a tutaj hajósait. A mélyből derengő halvány fényben ha­talmas állat körvonalait figyel­hették meg. A szörny formája állandóan változott, egyszer kettévált, majd három rész különült el; ezek egymástól függetlenül mozogtak. Testük látható részét 9 mé­ter hosszúra becsülték Thor Heyerdahl és társai. Órákig le. begtek a tutaj körül. Bálnák nem lehettek, mert nem emel­kedtek fel a felszínig, hogy lé­legezzenek. Valószínűleg őrlás- ráják lehettek a titokzatos lé­nyek, amelyek pirkadatkor is­mét eltűntek a tintaszínű mély­ben. Thor Heyerdahl leír egy má­sik óriást. Körülbelül ezt jegy­zi fel: feje széles és lapos volt, mint a békáé. Szemei szúrósak. Állkapcsa is a varangyéra em­lékeztetett és másfél méteres szájának szögletéből rojtok csüngtek alá. Alighanem cet­cápa volt ez is. Ha végezetül a tudomány vá­laszát akarjuk hallani titokza­tos tengeri szörnyekről, elé­gedjünk meg ennyivel: nagy mélységekben 4000 méteren túl már nem számíthatunk eddig ismeretlen élőlények felbukka­nására. A búvárgömbök utasai eddig nem figyeltek meg két méteresnél naqvobb tengeri ál. latokat. Az óriásrája, a cetcápa és a hatalmas polip — ártalmatla­nok. Rádai Ödön Jobbomban a zsinegköteg, bal kezem markolásában a fekete nyél. Féloldalt hátrahajlok, csaknem hanyatt dőlve majd lendülve, kar- és vállizmaim- mal szinte célozva elröpítem a csillanó vasú, öles szigonyt. Átszáll a légen nyomában, mint vékonyka farok száll a zsineg, csobbanva — hallom koppaná- sát — beleáll valamibe. Tajték, víz fröccsen a szempár alábu­kik. Meghullámzik. verődik a víz. A fekete szigonvnyé! a ví­zen hányódik, a zsineg marko­lásomban feszül, húzom vissza. nékre, a rángatott, mozgó szi­gonyvas izomzatúba túró fáj­dalma azonban ismét a felszín­re kényszeríti, majd bennünket meglátva, bénult félelmében is­mét alábukik. Már retteg a nem is olyan régen még zsákmány­nak kiszemelt lényektől. Hol van már ránk figyelő, zsák­mányra éhező vadsága? Bubo, rékként elpattant Látni ezt ré­mült csapdosásából. Abelardo a pusztítás, az ölés eksztázisé ban tombol. Mintha hirtelen megérezné visszás érzéseimet, rám néz. Szorosan a csuklójára MOLNÄR GÄBOR: VADASZAT AZ ŐSERDŐBEN — Óriási — üvölt mellettem Abelardo. — Eltalálta! — örö­mében vadul tapossa a vízpart szikkadó, sárral kevert homok, ját. — Ha ezt elmondom, nem hiszi el a vén Mahagóni. — Abelardo is elkapja mellettem a zsineget, húzza kifelé. A kaj­mán nehezen, vonakodva 1ön. —Ne olyan erővel! — pró­bálom fékezni a húzás heves­ségét. — Kiszakad a szigony­hegy. Inkább fárasszuk! — em­lékszem ötkilós pontyok, még nagyobb harcsák hazai horgász­örömeire. — Hogy ez kiszakad? De­hogy, senhor! Én kötöttem rá a köpüs hegyre a zsineget. Ha az élesre fent szakáll egyszer átvág a kajmán nyakpikkelye- zetén, azt ugyan kés nélkül senki onnan ki nem szedi. _ — Akkor rendben! — húzom magam is nagy erővel. Abelardo húz, élvezi a neki jó, a kajmánnak azonban min­dennél kellemetlenebb szórako­zást. — Mintha valami nekivadult, mesebeli mázsás szelindeket vonszolnánk kifelé — nevetek. Abelardo barna arca kegyetlen­séget sugároz, meztelen felső­teste hátán a durva heg szin­te süt. A fel-le csapó, huzakodó hül­lő — már látom, — legalább három és fél méteres. Ellen­kezve kerül folytonosan köze­lebb. Forr. szinte sistereg kö­rülötte a víz. araelv tíz mé­terre a csonáktól alig méteres. Lebukik a jacare assu a fe­csavarva a zsineg, amelyen vé­gén a halálra szánt hatalmas kajmán verdes. 1 —' A savantes indiánok, Sen­hor — zihálja —, elfogott el­lenségeiket lekötik, és eleve­nen felszelik. Ezt tenném én is ezzel a gyilkos kajmánnal, ez is — egészen biztos — evett már embert. — Mi nem vagyunk savante­sek. — De ez a kajmán ölt. | — Akkor sem kell a végsőkig mennünk. — Bízza ezt rám Senhor. El. bánok vele. — Néger és indián vadság, bandeirante ősök vére, caboclo-bosszú szólal meg Abe­lard óban, feltörő indulatában. — Mondja, Abelarda! — ál­lítom meg a nekibőszült le­gényt. — Mi lenne, ha félre­rúgná azt a fejszét, amit inár oda húzott a csónakból keze ügyébe, és elevenen fognánk ki a kajmánt? — Elevenen? — bámul rám Abelardo. — Minek? — Egyszer kár megölni, ha már ilyen jól szigonyra került, másrészt ott van Moore doktor baratja, az amerikai Dropp. — Hm! — töpreng pillanatig Abelardo. — Aztán mennyit fi­zetne ezért az állatért senhor Dropp! — Legalább húsz dollárt. — fjem mondom, szép pénz, de ez nehéz dolog. Az ilyen jacare assu hatalmasat mar, és üt a farkával, akkor is, mikor az ember már azt hiszi, téldöglött. Különben nem bánom, fogjuk ki épségben. Némi nehézséggel számíthatunk. Jó ha a Senhor is ügyel — ránt nagyot a vizes zsinegen. öt lépésre küzd előttünk a lombos partú kis öböl sárrá ka­vart vizében a jacare assu. Rit­kán találkozom ekkora példány, nyal. Abelardo indulata is lo- hadóban. Többé nem félelme­tes pusztító. Kiég belőle az ölés extázisa. Vagy a húsz dollár indítja kegyesebb meggondo­lásra? Fejszéje a vizes homok­ba beletaposva Egyre inkább partközeibe húzzuk a kajmánt. Abelardo rám bizza a feszes­re húzott, vizes zsineg tartá- sát.A homokból kivett fejszével és a fölös zsineggel a jobb ol­dali, tíz lépésre levő erdő- „fal“-hoz megy. Megköti egy, a homokban tenyésző cserjető­höz a most már húrszerűen fe­szesre húzott zsineget, fejszé­jével bemegy a súrúbe. Súlyos tejszecsapásokat hallok. Elég soká jön. Nehezen vonszol kifelé két, jó karvastagságú törzset. Fej­széje mellé odafog tucatnyi szál erős, kötözésre igen alkal­mas indát. Lehajítja mellém a kivágott fiatal fákat, az indá­kat halomba húzza. **■ Most a két törzs és az in­dák kellenek, Senhor, nos és némi erő, mivel kis ideig bir­kózunk, Csak a rövid és nagy. karmú lábakra vigyázzon, a csapdosó farokra, a csőrös, ha­talmas fogazatú szájra. — Tehát mindenre! — Valahogy így! Ha ezzel a jacare assuval elbánunk meg­érdemeljük az ebédet — nézi a csendesülő vízbe búvó, magát pillanatnyilag biztonságban ér­ző nagy kajmán kirajzolódó formáit. Jót húz a csepegő zsinegen. Mintha csak meggyőződni akar­na, tartja-e szakállas szigony, vas a kajmánt? Tartja, mivel akkorát ránt, csap fel a töm­zsi, széles faroktő, majd a hosz- szú fej, hogy lépésnyire hátra, lók. — Nincs baj. Senhor! — pil­lant felém barna Nfefisztőként Abelardo — Ennek a jacare assunak nemigen kerül többé alkalma, hogv marjon, szakít­son. — Remélem is! — nézek vé­gig a halomba kotort liánszá­lakon. Mondja, Abelardo! Ennyi hozzávaló kell csak a kajmán, fogáshoz? — mutatok a fákra, a gyúrt liánokra. — Dehogy, Senhor! Kellek én, és kell még a Senhor is. — Kevés Itt a hely, kívülebb viszem a beszögeüésből a csó­nakot — szállók be. fogok eve­zőt. Abelardo vízre taszítja a ladikot Tíz lépéssel a kajmá­sincs raj :a felhőnek. Körülöt­tünk min len csendes. A három óriás cső ú tukán rég nincs az ágon, v ilamerre elrepültek. Túlságost n soknak tűnhetett számukra a zaj, a mozgás, v — . Mo it állni kell a sarat, Senhor! - - pillant rám Abelar. dó. — Ei vegye ezt szó sze­rint, mer nézze, a kajmán las­sanként nindent sárrá kavar maga kőiül. Hogym, hiszen fél. rég oda a vadság; i. — A k ajmánféle ilyen, em­lékezzen. ienhor. eddigi tapasz­talásaira. /' — Igaz i van ■— pillantok rá. — No, igye? — hajt kettőbe Abelardo egv centi vastag in­dát. Beht zza hurokba a dupla szárat. Es t a foivondárfélét al­kalmazzál különben a pálma­kunyhók lorong- és tartóosz­lopkötése nél. Ha megszárad, vasszegné I is erősebben tart. Abelardo megvizsgálja az in­dahurkot. amely olyan, mint valami vá ősi sintér dróthurok- ja. — Ez j í v jó! — húzza meg a hurkot. — Jobb w meghúzom a kikö­tő szigon •zsinegét! — indulok a jobb oliali cserjéhez. Kerné, nyen tr »ghúzom a szikkadó zsineget. I kajmán mint vala­mi rándti lő, ellenkező tömeg, engedelm' sen jön végül Is. A széles és :sőrös orr-rész a se­kély, alig araszos vízben a ho. mokpadna c áll. Abelardo mez­telen talp áltól, lábikrájától, az egész em értől alig három lé­pésre. Ab ‘lardo indul, elhozza a csónak) ói másik szigonyát. Baloldalt kerül, és a jacare faroktövéi e beleveri az újabb szigonyt. A kajmán összerén- dul. A kéf szakállas szigonyvas szinte leh irgonyozza. Abelardo bal felé h izza a kajmánt való­sággal kit terevítő, a fájdalom, tői rnozdi íatlanná kényszerítő másik szí fonyzslnórt. Kihúzza, szorosra, izinte kiköti az álla­tot, amelj' most már sem elő­re, sem hátra nem képes moz­dulni. Csak dütledt, ökölnyi szeme, lapos pupillái merednek ránk fenyegetően. Vagy csak ( n látom ilyennek? Abelardo felszedi a folyon- dárhurkot. Óvatosan, szinte el­ugrásra készen a valósággal szédült kajmán orr-része alá és fölé rántja. A kajmán hát­rálná ellenkezne, előre menne, de a kettős, fájdalmat okozó, kifeszitő szigonyvas semerre sem engedi. Abelardo a kajmán „csőre“ köré húzott, hurokká alakított kettős folyondárszá- lat csomóra köti, meghúzza a burokig. A kajmán „csórén“ tehát rajta at első kötés. Üjabb folyondárhurok következik. A non túl kikötök partra húzom szakállas szigonwasak közé ki­feszített, most mar a part hosszában vergődő kajmán mit A nap vad erével tűz. At- sem tehet a módszeres „csőr“­a csónakot. Visszamegyek Abe. lardóhoz. melegszik a nemrég még ezüst­lapnak tűnő, hűvös víz. Az ég. bóltotát fljjtefliiih kék, nyoma bekötés ellen. Izomzatába min. den mozduláskor óriási fajda­lommal vágnak a köpüs, szakái. Ias acélhegyek. Hurok hurkot követ, a kajmán széles állkap­csai, orra szorosra kötődik. — Ez most már nem harap! — int felém Abelardo Odafor- dítja a kajmán mellé az egyik fatörzset. Drótot hoz a csónak- élőből. odadrótozza a kajmán Indás, át-meg átkötött száját, nyakát a törzshöz. A farokrész következik. A karmos lábak te. hetetlenü vergődnek, kaparnak a sáros vizben, a part homok­jában. Azokat is doronghoz kö­ti Abelardo A kajmán-„esór“ húz, erőlködik, feszíti az inda. drótkötéseket, de azok kitar­tanak. Odakötözzük túloldaltól a másik, a kajmánt teljesen kimerevitő törzset. Abelardo kihúzza bőrtokjából bozótkését, besiet az erdőbe. Újabb hatalmas nyaláb folyon­dárt hoz. Együtt kÖtözzUk, hur­koljuk a törzsekhez a kajmánt. Minden kötőanyagot felhaszná­lunk. Folyondárt, drótot, csó­nakkötelet. A kajmán olyan egész hosszában, mint valami összegubancolt inda-. Hétéi- és dróthatalmaz. — No. ez kész! —. áll fel elégedetten a kajmánhoz kö­tött törzsek mellő) Abelardo.— Most jön Senhor az operáció — húzza ki tokjából rövid ké­sét. Odalép a vízben a kajmán oldalához kötött egvik fához, miközben a lehorgonyzott, ki­kötött állat kétségbeesetten aprókat verdes, csapdos. Abe­lardo félrehúzza a kötéseket. Gyors metszéssel belevág az egyik acélszakái! elé. Máris ki­veti a homokra a kirántott kö- püs hegyet. A szigonyzsineget reményeién dolog bontogatnia. Elvágja, mivel belekeveredett a sok hurkolásba Aztán odalép a faroktőbe csapott acélszakáll. hoz. Azt is kimetszi. Itt egé­szében megmenti a köpüre kö­tött zsineget. — Nos, nem menekülhet? — járom körül a sárban a kaj­mánóriást. — Nem! — néz végig az álla­ton Abelardo — Olyanok vagyunk — de­rülök —, mintha mi is a kaj­mánnal fürödtünk volna a sár­ban. — Minden rendben, Senhor, most már csak az kell, hogy megfelelő ketrece legyen sen­hor Drappnak, ráadásul, való­ban megvegye. — Megveszi! Ekkora állatot ne venne meg? — nézel« végig a törzsek közé kötözött, tehe­tetlen kajmánon. — Idehozom a csónakot, be­emeljük, Senhor. — Igen és középre, hogv úgy mondjam: díszhelyre — gázo­lok a kajmán mellé. Abelardo a kajmán mellé evez a napon átmelegedett csónak­kal. Mint óriási „hordáqvat“ markoljuk meg elöl-hátul a két dorongot, emeljük be a mázsás i kajmánt a csónakba Nehezen túri, mozgolódik. Mit sem ér vele.

Next

/
Thumbnails
Contents