Új Ifjúság, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-09-20 / 38. szám

fii. Az ajtó kivágódott és a va­kító napfényben ott állt Petyó. — Átjön — jelentette ki lakonikusan. Babula sércinFett és zava­ros szemmel feltápászkodott a h'evérőről. — Mivel szédíted? — ér­deklődött Kája. — Azt mondtam tábortűz lesz, meg holmi romantikus marhaság. — Fogalmam sincs — kezd- Fe Cony — miért olyan hülyék a nők. hogy eszüket vesztve tapadnak erre a nagypofájű marhára. — Kuss — vágta el a vitát Petyó és letérdelt. — Szerelmet akarsz vallani — húzta maga alá Mary a lá­bát a fotelban. — Neked? — köpött egyet Petyő és változatlan nyugalom­mal szedte a földön heverő pohárcserepeket. — Mi az, fiam, nagytakarí­tás? — emelte fel a fejét Ky­ra, aki a sarokban feltornyo­zott díszpárnákon hevert. _ — Jobb lenné, ha nő léted­re segítenél rendbehozni ezt a disznóólát. — Van is eszemben! — húz­ta meg a vállát Kyra. — Dol­gozz, ha hercegnőt hívtál lá­togatóba, ha neked nem jó a magamfajta csinibaba — és unottan átfordult a heverőn, hogy a fotelban ülő Cony fü­lébe harapjon.-0­De azért, mikor Marika meg­jelent az ajtóban, a szobát úgyahogy kisszelőztették és össze is seperték, csak az asz­tal fényes lapja volt foltos és a hamutartóban bűzlött a sok csikk. 1 — Marika vagyok — mutat­kozott be és apró lealázó mo­sollyal vette tudomásul a sok különösnevű egyént a szobá­ban. Kyra, Myra, Cony, Babula, — aztán átmenet nélkül foly­tatta: — Tulajdonképpen azért jöt­tém. hogy bocsánatot kérjek — zavartan nevetett — az é- desapám túl erős kifejezése­ket használ néha, remélem nem haragszanak? — Hát nem volt klassz hall­gatni az öreg golyhót, de ha már kiköpte azokat a dav du­mákat. vissza nem szívhatja, nem mondom, hogy a fene e- vett az örömtől, mikor hallot­tuk, de bánatunkban nem ug­runk a Dunába — mondta Co­ny vigasztalőan. Marika az égész szónoklat alatt csendesen állt, még a szeme előtt volt az éjjeli je­lenet. amikor a társaság ré­szegen ugrálta át a tábortüzet Petyó gitárjának egyre gyor­suló ritmusára, kurjongatásuk- kal felverve a környék béké­sen alvó víkendezőit. Szinté a fülében volt édesapja hangja, ahogy égy szál pizsamában a kerítés mögül szidta a társa­ságot, elmondva ókét ocsmány huligánoktól kezdve mindennek, nem kímélve a női nemet sem, akiket éjjel kódorgó condrák- nak nevezett. A szónoklat u- tán csend lett.» Marika csak állt... Petyó érezte, valamit tennie kell, hát cigivel kínál­ta, de a kislány lenéző fejrá­zására italkínálással már nem is próbálkozott. — Jöjjön, mutatok valamit — terelte Marikát kifelé, mert félt, hogy valaki rosszat mond a törékeny teremtésnek. Gyor­san elvezette az ajtó közelé­ből, de azért jól lehetett hal­lani, amint valaki rekedten u- tánuk ordít: — Ezt a ringyócs- kát Is leterlti, az Istenit! Valami tompán puffant az ajtón, Petyó tudta, hogy egy díszpárnát dobtak utánuk, ret­tenetesen szégyellte magát, de úgylátszik a kislány mit sem vett észre. — Mit akart mutatni? — kérdezte kedvesen. Persze mutatni, na most mi a frászt mutogasson neki ha­marjában, de ahogy a komo­lyan érdeklődő barna szemek­be nézett, elvörösödött — ogy vigvamot építettünk, nézze — mutatta a zöld levelű gallyak­ból összeeszkábált, sátorszerü valamit. — Ezt látni tőlünk is — je­gyezte meg a kislány — per­sze mit lehet ebben a köpet kertben mutogatni, ami a szomszédból nem látható? Ta­lán ezt a bokor rózsát, vi­szont azt a lány apja adta az anyjának, pláne.... Petyó egész zavarban volt és csak dado­gott: Nézze Marika, én nem a- kartam. hogy a fiúk, tudja jó gyerekek ezek, de az utóbbi hetekben úgy hajtottak a pro- fákok... — Jé — maguk is így hív­ják a professzorokat — mond­ta kedvesen a kislány, hogy átsegítse a fiú zavarát. — Persze, hiszen maga ti- zédikes — nézett rá most már zavar nélkül, fölényesen a fiú. — Tudja az érettségi banket­tet terveztük, Vaskutacskán a- kartuk. — Nem ott volt? — érdek­lődött Marika. — De ott, a féne 'egye még, csakhogy esett az eső, be vol­tunk terelve egy szűk helyi­ségbe, ott nyerítettünk udva­riasan, fehér-feketében, bé- gombolkodva, izzadva — szó­val nem így képzeltük — le­gyintett’ — ne elég az hozzá, akkor gondoltam erre a vl-' kendházra, hogy itt kárpótolom a fiúkat, kikértem az öregek­től. Nem tudtam, hogy az Ma­gukat annyira zavarja. — Édesapám hirtélenharagü, fáradt, már biztosan megbán­ta — nézett a kertjük félé Ma­rika. Az ültet'gétő, kapálgató Öreg­űr mintha hallaná, átnézett.-0­— Na mi az, fidibusz, lum- polunk? — kérdezte kedves- kedőn. — Már nem, kedves bátyám — csapta össze a bokáját, mert hallotta, vagy olvasta ezt az ökörséget, hogy öre­gekkel így előkelő. — Ilyenkor legjobb az ubor­ka, a savanyúság, tette hoz­zá engesztelőén — na gyere kisjányom segíts kapálni ezt az őserdőt, és hátatfordítva to­vább pipált. — Láthatja, nem haragszik, de most már megyek — sie­tett a kapu felé. A kapunál a kezét nyújtot­ta — Viszlát. — A fiú elkapta a kezét és nem engedte: — Marika — mondta és szinte megijedt, — jöjjön át este. CILEK JÚLIA: Pótbankett — Jó biccentett a lány és szaladt.-0­— Mit mondott az a perna- hajder? — kérdezte otthon az apja. — Meghívott danászni est­vére — figurázta a leány. — Nem méc — úgye, kis­lányom? — Pedig elmék — dühösítet- té a lány az apját. — Te. ne izélj — emelte a lányra dühösen a kapát, de az nevetve beszaladt a házba. — Unatkozik, — gondolta az apja, — fiatalok közé vágyik, persze se anyja csak öregany­ja, meg én, a vén, csak nem habarodott abba a széltolóba? Igaz, rendesek a szülei, meg minden, azért is küldte, ne haragudjon, nem akar ő szom­szédokkal veszekedni, de mu­latozni? Nem azért névélte ezt a virágot...-0­— Már megint szendvicsek­kel traktáltok? — szólt unot­tan a lányokra Babula, mikor este behozták a kenyereket. — Nem. majd Carlton menüt főzünk nektek! — feleselt Ky­ra. — Na. azért meg kel! hagy­ni. a fantáziátokat nem eről­tetitek meg — mondta Kája. Sápadtan és únottan nézték egymást. Petyó házigazdához híven kezdte öntögetni a bort a tranzisztor ta..ta..tata..ta..tata ... letkiszt játszott, Kyra egy villával verte az asztalt, a han­gulat lassan emelkedőben volt. — Ne — nyomta Myra a gi­tárt Petyó nyakába. — Még nem, majd ha átjön — felelte. — És ha a majomgalamb hercegnő nem jön át, akkor ügy fogunk itt ülni, mintha gyászolnánk — biggyesztette le fitymálva a száját Kyra. — Te — emelte fel Petyő a gitárt és valamennyien azt hit­ték, fejbecsapja a lányt, de csak az asztalra csapta, hogy egy húr megpattant. — Ne marhulj — mondta en­gesztelőén Cony. de Petyó már ordított: — Hülyék vagytok és disznók is. Először rendeztek egy blőd bankettet a fené­ben. ahonnan nem lehet elmen­ni, aztán mikor meghívlak ben­neteket, olyan ordenáré módon viselkedtek, mint egy osorda, felehamuztok, teleöntöztök mindent. Mit gondoltok, mit mondok az öregeimnek, mii csi­náltunk itt? Olyanok vagytok, mint a disznók! ordította, de érezte, hogy tehetetlen dühé­ben lassan gyűlnek a könnyel, hirtelen sarkonfordult kirohant és úgy bevágta az ajtót, hogy a kert beleremegett'. Hátrament a vigvamba és ráborult a szé­nára. Részeg vagyok — mo­tyogta, és lassan álomba me­rült. Arra ébredt, hogy valaki ráz­za: — Kelj fel, te hülye — hallotta Cony hangját', — ilyen egy kiborult marha, és megfá­zik — magyarázta a többiek­nek. — És a kedves édesanyja farönbillént minket — tódíťoťta Kyra. Né ítéljétek már — mo­rogta Kája. Petyó értetlenül nézte őket, hamarjában nem tudta, hol van, éppen azt álmodta, hogy Marika itt volt vele a vigvam- ban, meleg báránybőrök voltak leterégétve, az este meleg volt, vánkos helyett nefelejcsek vol­tak a fejé alatt, amit ő sze­dett, becézve simogatta a bő­rét. mesélte vágyait, gondola­tait! Felült és legyintett. Vigvam helyett ez a szomorúra fony- nyadt levélgóré, Marika helyett pedig ezeknek a röhögő mar­háknak a gyülekezete: — Hogy a mennydörgős mennykő... — Ne káromkodj, hanem gyere — bíztatta Kyra. — Miért? — kérdezte egy­kedvűen. — Azért, hogy elmenjünk az első vonattal. — Mire az a nagy rohanás? — Te ordítottál áz éjjel, hogy az első vonattal pucol­junk, mert hogy ilyen link a- lakokra nem pazarlód drága idődet, ha annyira érzékenyek lennénk, lehervasztott volna minket a dolog, de mi jó ha­verok vagyunk! — szónokolt Kyra és kezénél fogva felrán­totta. A góré, meg mintha csak erre várt volna, összeroggyant mögötte. Hátrafordult. Látta amim a fiúk nekiesnek és ha­lomszám cipelik a fonnyadt gallyakat a kerítésen túl az erdőszélre,. Myra edig söprű­vel a kezében nekiesik a hely­nek. — Nyoma sem marad, fiúcs­ka — nevetet rá barátságosan. — No gyere — húzta Kyra a vikendbe. No? — kérdezte aztán büszkén, mikor a küszö­bön állt. Csak nézett... a sző­nyeget alighanem kiporolták, minden ragyogott, az asztalon váza. benne virág, csikknek, törött üvegnek, nyoma sincs és a levegőben? Beleszagolt a levegőbe::. Kyra észrevette: — Azalea. — Mi az, hogy azalea ? — Az annak a szagosszap- pannynak a neve, amit itt az utolsó szemig elmostunk My- rával. Jók ezek a lányok — ma­gyarázta az állomásra vezető úton Conv. — csak te voltál bedilizve az este. .Amikor lát­ta, hogy Petyó semmit sem szól tovább folytatta a mono­lógot: — Kyrának otthon nyo­morék kistestvére van, azt ne­veli, életében először volt bu­lin, hát egy kicsit kirúgott a hámból. Myra meg szegény... — Mi az, hittérítőnek léptél fel? — szakította félbe Petyó. — Nem, de sajnáltam, mi­kor este sértegetted, majdnem bőgve gyalogolt el. — Mikor látta, hogy Petyó er­re sem szól semmit, még hoz­zátette: — Tudod öcskös, az a legjobb, ha az ember elpu­colhat, mert a jóból is megárt a sok, és ilyenkor legjobb el­húznia csíkot, de innen csak vonattal lehet — ránézett ol­dalról. — Jobb, hogy az a kis rühes nem jött. Én tudom, ál­lati rossz, de nekünk most másra kell majd az idő... Kuefában már mélyen benn voltunk a magas hegységben, harmadfélezer méterre a tenger színe fölött. Tömérdek nehézséggel küzdöttünk; meg vol­tunk róla győződve, bogy elértük már az emberi kényelmetlenség végső ha­tárát, s ami ezután következik, nem lehet rosszabb, mint amin már átmen­tünk. Jó, hogy az ember nem tudja, mit rejt a jövő. Ezután kellett még meg­tanulnunk, mit jelent átvergődni a főlánc zordon hegygerincein, naponta olykor alig három kilométerrel küzdvén előre magunkat, a csaknem függő­legesen tűző nap forróságában. A legkönnyebb ruha is elviselhetetlenül meleg ilyenkor a déli órákban; a délután elmaradhatatlan felhőszakadás naponta bőrig áztatott utána meg csontig maró fagyban dideregtük át az éjszakát. A sátor végében lobogó tűz, a meleg gyapjúruha és a takarók tö­mege sem mentett meg tőle, hogy ne vacogjon a fogunk és ne reszkessünk, mint a kocsonya. Nem ismertük még akkor azt a szenvedést, amelyet az őserdő nyirkos talaján elszaporodó piócák ezrei fognak okozni. Beleveszik magukat a test­be, hiába húz ellenük csizmát az ember, és visel csavaros lábszárvédőt, gyapjúharisnyát, gyapjúruhát. Meg kellett még ismerkednünk azzal a kínzó betegséggel, amit egy rettegett riihfajta okoz, amely utat fúr a bőr alá, viszketést és gennyes sebeket okoz, s ezek csak hetekig tartó kínos keze­léssel gyógyíthatók Ott leselkedett ránk a lábtörés, ficamodás veszedelme az őserdő faóriásainak százados, mohlepte gyökerei között. Az örökös buk­dácsolás a gyökerek, kövek és fatörzsek között, a szüntelen kapaszkodás föl és le a meredek lejtőkön: rettentő próbára teszi a lábat. Az időjárás Pápua hegyei között roppant változékony. Egész éven át már kora reggel olyan forróságot áraszt a nap, hogy majd lepörköli az ember húsát. Ä délután özönvízszerű felhőszakadást zúdít a nyakunkba, ha védett helyre nem vonulunk előre. S az éjszakai ködöt rendesen velőkig hasogató hideg szelek kísérik. Az előhegyekben a falvak nagyok, mert arról, amerről jöttünk, csaknem teljesen megszűnt az emberevés szokása, s a hegylakókat ott nem pusztítja a vérbosszú. De túl a Yule hegyen, amint kelet felé fordulunk, a falvak jel­lege megváltozik s vele a nép lelkülete is. Ezek a falvak fent lapulnak a hegytetőkön, s messziről szembe tűnnek, amikor közeledünk feléjük és mindig a legnehezebben hozzáférhető hegycsúcsokon épülnek a falvak. Kö­rülöttük sok száz lépésnyire kiirtják az erdőt a bennszülöttek hogy az ellenség ne találjon búvóhelyet a közelükben. Az irtás közepét szilárdan font bambusz — vagy vesszőkerítéssel veszik körül. A kerítés magassága meghaladja a három-négy métert. A kerítés és a kunyhók közt a föld egy szalagját kifelé hajlított, hegyes végű karókkal dugdossák tele, hogy a kerítésen áthatoló ellenség beleszaladjon, vagy legalábbis fönnakadjon, s a falu lakói elmenekülhessenek. A falvaknak két kijáratuk van az ellentétes végeken, hogy ha fölülkerekedik a támadó, a másik kijáraton el lehessen menekülni előle. Nappal, egészen sötétedésig őrszemek vigyázzák az ösvényeket; a magas­latokra, hegyormokra is őrt állítanak, kivált oda, ahonnan az ellenséges falvakat is megfigyelhetik. Éjjel nem áll őrt senki, mert a hegylakó úgy­sem merészkedik ki a falujából a sötétség beállta után. Csak egy hegyi törzs, az Albert Range-ben élő különös kukuku nép kivétel eBben. Ezek éjjel is támadnak, de jöttüket lobogó fáklyák jó előre hírül adják. Fáklyául néha bambuszrudakat használnak, melyek csőszerű üregébe gyantát öntenek. — Egy-egy faluban ritkán van több tíz-tizenkét kunyhónál. Először is ritkán jut hely több kunyhó számára. Másodszor meg: a veteményeskertek nem tudnának eltartani nagy népességű falut. Azonfelül pedig több-kisebb falu, ha egymással baráti lábon él, külön-külön hegytetőkön, jobban szemmel tudja tartani az ellenséget és megelőzni a váratlan rajtaütéseket. Néha, ha a háborúskodás sajnálatosan megtizedelte a lakosságot, egyesülnek a falvak a legerősebb védelmet nyújtó erődítményben. A kunyhók maguk földbe vájt silány kis hajlékok. Körülöttük térdig a piszok. A kivájás fölé emelkedő fal szorosan egymáshoz illesztett karókból vagy rudakból áll. A kunyhókat pandanusz-levéllel gallyal vagy fűrészes szélű fűvel fedik be. Ezekben a hitvány lakásokban együtt él ember, asszony, gyerek, kutya és disznó. Együtt esznek, együtt alusznak. Gyakran a puszta földön alusznak, ember, állat egymás hátán hempereg. Éjjel nappal pislákol a tűz a kunyhóban és szörnyű füstöt áraszt. Néha ha különösen tevékeny a család, épít magának karókon nyugvó alacsony, ferde padkát a kunyhó egyik végében, és azon alszik a család, lábbal a tűz felé. Ablaka nincs a kunyhónak. A négyszögletű ajtónyílás a kunyhó oldalán éppen csak akkora, hogy egy ember bemászhasson rajta. A füst a tetőn, falakon keresztül árad ki a szabadba. A kunyhó olyan alacsony, hogy csak görnyedve lehet benne állni; a föld színén van egy kis hézag a levegő beáramlására, máskülönben megfulladna a benne lakó. ' (Folytatjuk) TALLÓZÁS Walt Disney, a „rajzfil­mek atyja", az amerikai adófizetők nehézségeiről szólva, ezt mondta: — Sok amerikai számára lelent leküzdhetetlen nehéz­séget, hogy ugyanabból a jövedelemből kell eltartania családját és az adóhivatalt is. Polikarposz Georgiadisz, ciprusi belügyminiszter így igazította helyre azt az ame­rikai újságírót, aki Ciprust Kubával hasonlította össze: — Kubának és Ciprusnak egyetlen azonossága van: Castro és Makariosz is sza­kállt visel. Ezen nevetnek — kissé ugyan fanyarul — az ame­rikaiak: Egy amerikai haditámasz­ponton az altiszt keményen lehordja alárendeltjét: — A haja kócos, nadrágja vasalatlan, cipője piszkos... Mi lesz, ha holnap kitör a háború? Nagy Bölény, a sioux In­diánok főnöke becserkészte a medvét. Megfeszítette íjá­nak húrját és a nyílvessző süvöltve röpült célja felé. A Nagy Bölény nevet egy hétéves Santiago de Chile-i fiúgyerek viselte ezúttal, a vadon, ahol a nagyvadat űz­te, a város áilatkertje volt. íját, nyilát is maga farag­ta a medve azonban igazi volt. S igazi volt a találat is, a kisgyerek saját ké- szítményű nyílvesszője egy­ből begölte az állatkert ha­talmas mackóját. Ted Kendall az Egyesült Államok Untiburg városká­jának lelkésze. Nem akármilyen lelkipász­tor: saját külön prófétanője Is van, Juanita Coomer, 20 éves asszony személyében. Az együttműködés eredmé­nye: együttesen megjósol­ták. hogy ez év március 16- án délután 3 órakor elkö­vetkezik a világ vége. A Délafrikai Köztársaság divattervezőinek falrengetö divatötlete: az estélyi ruha színeivel összhangban levő — revolvertáska. A tokhoz fegyver is tartozik és a dél­afrikai dlvathölgyek a hat­lövetű gyorstüzelő fegyvert a hónuk alat viselik. A divattervezők biztosít­ják a hölgyeket, hogy a tás­ka olyan puha bőrből ké­szült, és olyan szorosan si­mul viselője testéhez, hogy tánc közben a gavallér sem­mit sem vesz észre. A kérdés: mikor kezd ész­revenni valamit? Eugen Ionesco, az ismert francia színműíró állapította meg: — Csak a szavak fonto­sak, minden egyéb fecsegés. A rhodesiai repülőtérre érkező nők több ízben kifo­gást emeltek a repülőtér igazgatóságánál amiatt, hogy a légikikötő közvetlen kö­zelében seregestől tanyáz­nak a gólyák. Egy indiai áruházban zsl- Iettpengét kért egy hosszú szakállú fakír. — Milyen gyártmányút pa­rancsol? — kérdezte az elárusító szolgálatkészen. — Mindegy, úgyis meg­eszem — hangzott a válasz. TALLÓZÁS M. M. TAYLOR: Az emberevők földjén V. — A hegylakók odahaza

Next

/
Thumbnails
Contents