Új Ifjúság, 1966 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1966-06-14 / 24. szám

9 1933-ban a prágai Hradzsin- ban átalakítási munkákat vé­geztek. A levéltárból egyéb írás közül egy cédula is előkerült. Mit kereshetett ez a kis papír­rongy a rendes, szabályos akta- csomóban? Kibetüzték az elfa­kult írást; ez volt a szövege: „Hite: uram tudatom, én vi­gyázlak börtönöd ablakánál, várjál jelemre, mellyel haza- viendelek". a börtönben Bocatius Jánost. Kassa város főbíróját, két er­délyi fejedelem bizalmas embe­rét őrizték. A főbíró Bocskay István megbízásából követségbe ment a népiét protestáns feje­delmekhez, de Henrik braun- schweigi herceg elfogatta és kiszolgáltatta a császáriaknak. Prágáira szállították, örökös fogságra ítélték és elzárták a Hradzsinban. Rendszerint az ilyen élet- hosziglani rabságra kárhozta­tott fogolyban is élni szokott A kassai bíróné a remény, hogy majd csak tesz- nek érte valamit a hatalmas pártfogói, majd csak történik valami változás, s ő nemsokára megint szabad lehet. De a hradzsini fogoly hasztalan szá­molgatta a hónapokat, teltek- múltak azok, s immár eszten­dőknek a számlálására került a sor. Öt keserves év rótt új meg új barázdákat a rab hom­lokára, s bizony nem akadt már senki Kassa városában, de egész Magyarországon sem, aki akart vagy tudott volna tenni vala­mit a kassai bíró érdekében. Rosszul mondtam. Valaki mégis akadt: a hites felesége. Öt év nagy idő. Ifjú asszony lelkében ifjú férjek emléke is meg szokott kopni ennyi idő alatt, hát még az olyané, aki jó ötvenes is megvolt, amikor a felesége utoljára látta. De a kassai bíróné nem felejtett. Mikor látta, hogy segítséget sehonnan sem remélhet, maga látott munkához. Prágába utazott és ott addig ügyeskedett, amíg sikerült ál­néven szakácsnénak szegődnie a hradzsini várba. Megvolt az első eredmény, majd a második is: kinyomoz­ta, melyik tömlöcben őrzik az urát; látta is az ablakon ke­resztül. Most jött a neheze: értesí­teni a rabot, hogy ne veszítse el a reményt, közelében van a szabadító. A véletlen, vagy talán a sors megsegítette a merész, bíró feleségét. Egy péksegéd szemet vetett rá és elkezdte kerülgetni. Kapóra jött ez az asszonynak, ő bizony egy kis konyhai flörtbe bocsát­kozott a péklegénnyel. A lovagkor hölgyei úgy tet­ték próbára a trubadúrjaikat, hogy halálos bajviadalokra kül­dözgették őket. A kassai me­nyecske enyhébb feltételt sza­bott: mindössze egy cédulát kellett a Bocatius nevű fogoly kenyerébe sütni. A fiú állta a próbát, a reménységgel bélelt kenyér eljutott a fogolyhoz. Ez volt a nevezetes cédula, amely több mint háromszáz évig lapult az akták között. A péklegény szerelme a kony­hai tűzön egyre jobban forró­sodott. Végre az asszony úgy látta, itt az ideje az utolsó I sabel közeledett a fod- rászati szalonhoz; úgy lépegetett, mint az álom­kóros; mégis uralkodott ma­gán, mint mindig az utóbbi he­tekben. Közvetlenül előtte lé­pett be az ajtón egy karcsú, fiatal szőke nő. Amikor Isabel rátekintett, szúrást érzett a szívében. Ha még egyszer ilyen fiatal és gyönyörű lehetnék — gondolta irigykedve. Akkor... talán... Gerald letenne arról a szándékáról, hogy elhagyjon. Az aranybársony hajú fiatal asszony a pulthoz lépett, és va­lamit súgott a megrendelése­ket felvevő lánynak. — Rögtön sorra kerül Farrel kisasszony — válaszolta a lány. — Majd Joanne kiszolgálja önt. Fáradjon a hetes fülkébe. Isabel a szőke nő melletti üvegfülkét kapta, és Carli vet­te gondozásába. Nemsokára a szőke hölgyhöz is belépett Joanne, a barna fodrásznő. — Jót tenne egy olajpakolás — mondta Carli és figyelme­sen megnézte Isabel haját. — És mi legyen a festéssel? Itt néhány ősz hajszálat látok ... — Igen, tudom — felelte Isa­bel, és kényszeredetten mo­solygott. — Tegye, amit jónak lát, Tudta hogyan fest: a tükör kérlelhetetlenül elárult min­dent. Az arca sovány volt és elkínzott, a haja valamikor vö­röses szőke — most csapzott és fénytelen. Carli munkához látott; meleg vizsugarak ön­tötték el Isabel haját és ar­cát; a víz összekeveredett a könnyekkel, az ő könnyeivel, melyeket sohase lát a világ és a víz elviszi az ismeretlen tá­volba. Most hihetetlennek tűnt, hogy egész idő alatt — hetek, hónapok, sőt úgy lehet évek során — semmit se vett észre. Mert kétségtelenül sokáig tart­hatott, míg Gerald annyira bele­szeretett abba a nőbe, hogy fel­adta másodigazgatói állását a Pakkard-művében és elhatároz­ta, hogy Mexikóba távozik. És ha Isabel véletlenül nem keresi az autó papírjait Gerald tárcájá­ban, ahol megtalálta a Mexikó­ba szóló két repülőjegyet, ta­lán most sem tudná, miért tar­tózkodik mostanában oly keve­set odahaza, miért utazik annyit, miért folytat hosszú te­lefonbeszélgetéseket és főleg, hogy miért viselkedik vele szemben másképp, mint azelőtt. Halott házasság — hallotta va­lahol társaságban az egyik há­zaspárról. Csak most értette meg ezeknek a szavaknak a je­lentőséget, megértette, hogy MAEVA PARK: Féltékenység és Italéi Mondják, hogy a szerelem vak. Erről Wiliams Isabel is meggyőződött, igaz csak azu­tán, hogy kinyílt a szeme: rá­jött, hogy miért utazik annyit Gerald és miért folytat hosszú telefonbeszélgetéseket. Nem tudta azonban, hogy a félté­kenység is vak, sőt néha süket is. Geraldnak azért volt oly kevés ideje az utóbbi időben, mert munkahelyét kellett átadnia utódjának. Ha mindezt valaki más mondja neki, nem hitte volna; de mégis így történt. Minden­nek ellenére mégsem volt mos­tanáig annyi ereje, hogy meg­beszélhette volna az egészet vele. De ma este, ma beszélni fog vele, és segítségére lesz ebben az új frizurája, valamint varázslatosan szép ruhája is. Tovább már nem halaszthatja, mert a szakítás pillanata visz- szatarthatatlanul közeleg, akár­csak a halál. — Most elkészítem a hideg hullámot — mondta Carli. Isa­bel tovább gondolkodott. Régi, rideg ellenszenv ébredt benne újjá. Van joga Geraldnak el­hagyni őt? Hiszen végered­ményben az ő pénzén kezdte meg üzleti karrierjét. És most... el akar repülni az egzotikus Mexikóba, hogy új életet kezdhessen. Azzal a má­sikkal? Kétségtelenül fiata­labbat és szebbel... Istenem! Hirtelen arra lett figyelmes, hogy a szomszéd fülkében a fodrásznő beszélget a szőke szépséggel. Megértette minden szavukat: minden szó kés volt, amely a szívébe hatott. Mexikóba. Gerald ott akar elválni, hogy megelőzve az esetleges válási nehézségeket, amelyeket felesége, Isabel tá­maszthat. Furcsa egy terem- tvény, úgy néz ki, mint a ... No, de hagyjuk. Minden esetre Geraldnak elegendő pénze van hozzá, hogy Mexikóban új éle­tet kezdhessen. T ehát így vagyunk! A kar­csú szőkeség, akinek oly magabiztos a járása, ő akarja elrabolni tőle a férjét, mert fiatalabb és szép ... Mi­csoda játéka a véletlennek! Isabel összeszorította az ajkait, nehogy hangosan gondolkodjon, aztán kérte Carlit, hogy sies­sen a munkájával. Csakhamar a szárító alá ke­rült. A szőkeség is kijött a fülkéből és nem messze tőle foglalt helyet a szárító alaltt. Végre Isabelnek megszáradt a haja: szépen festett. Rend­kívül nyugott volt. Amikor a szalonba lépett gyűrött, elcsi­gázott nő volt, most fénylett az újonnan szerzett szépségtói. így most jobban illett Gerald- hoz élettársnak is. A szőke nő is elkészült. El­búcsúzott a fodrásznőtől. — Isten vele, Jeanne — mondta. — Isten vele, Liz — hang­zottak a fodrásznő búcsúszavai. Isabel gyorsan fizetett, és ki­ment a napfényre. A neve? Liz, helyesebben Eli­zabeth Farrel. A címe? Azt megtalálom a telefonkönyvben. Isabel arcvonásai megkemé­nyedtek, és léptei úgy kopog­tak a város járdáján, mint va­lami rosszat sejtető rekviem. * * * A ház világos volt, és na­gyon elegánsan hatott. Isabel megkönnyebülve vette tudomá­sul, hogy a házban nincs por­tás, és házmestert se lehetett látni. A bérlők névsorában megtalálta Elizabeth Farrel ne­vét. A hetedik emeleten lépett ki a felvonóból. A folyosón pálmák voltak és minden fény­lett a tisztaságtól, ragyogott a jóléttől és gazdagságtól; Isa­belnek elszorult a szíve, amikor arra gondolt, hogy ezt a jólé­tet Gerald fizeti. Megnyomta a csengőgombot. Az ajtó kinyílott. Asszony ál­lott előtte, az a szép szőkeség, akit Isabel a fodrásznál látott, ő volt és mereven mosolygott. — Tessék beljebb fáradni. — Köszönöm, maga Liz Far­ce! kisasszony? — Igen. Mit parancsol? — Eljöttem megölni magát! Apró ezüst pisztoly; lövés; és szótlan zuhanás. • • • Amikor végre otthon volt, tükör elé állott. Tíz évvel fia- talabbnak látszott. Nyugodt volt. Várt, amíg nem hallotta, hogy Gerald az ajtót nyitja. Lassan elébe indult. Gerald nagyon férfias és szimpatikus volt. A diadalérzés fogta el, mert ezt a szép férfit magához láncolta. Magához láncolta mindörökre! — Szervusz Gerald! A férfi ránézett és az arcára kiülő meglepetés pótolta min­denért, egésznapos szenvedé­séért és fáradozásáért. — Isabel! — mondta. — Alig ismerlek meg! Nagyon elegán­san festesz! Egészen másképp, mint közönségesen. Egy győzelem, az én győzel­mem, gondolta. Könnyedén ar- concsókolta. — Keverek egy coctailt — mondta. A férfi arcán ismét megjelent a csodálkozó megle­petés. Már régen, nagyon ré­gen nem csókolóztak és be­szélgettek, mint házastársak ... Sőt... már nem is veszekedtek. A pohárba gint és vermutot öntött, majd néhány kocka je­get tett hozzá. A férfi ezalatt bement a szobába. — Miért nem teszed le a ka­bátodat? — Nem maradok vacsorára. Isabelnek összeszorult a tor­ka. Mozdulatlanul várta a sza­vakat, amelyeknek most kö­vetkezniük kellett. — Nagyon bánt, hogy meg kell mondanom Isabel, — Fernandel, a lófogú francia komikus nemrég új lakásba költözött. Barátai megkérdez­ték, milyen az új otthona. A válasz lakonikus volt: — Abszolúť modern: fele annyi hely, dupla lakbér. * * * New York-i „képezömüvé- szek“ új irányzatot teremtet­tek. Festményeiket kiváló mi­nőségű mézből, vajból és ke- nyérszeletekböl állítják össze Müveikre csakugyan rámond­ható: Ennivaló képek. * * * Egy finnországi bíróság öt markka pénzbírságra és 150Ü markka kártérítésre ítélt egy flHdművest, mert munkásai Erről - Arról megrongálták a Moszkva és Washington között felállított „forró drótot“, azt a közvetlen vonalat, amelyet még Hruscsov és Kennedy idejében fektettek le, hogy a két ország esetén pillanatokon belül felhívhassák egymást. Az elítélt földműves a bírság és a javítási költségek kifize­tése után keserűen kijelentet­te: — Csakugyan forró ez a „forró drôt“. Nekem alaposan megégette a kezemet. * * • Egy amerikai kisvárosban dzsesszfesztivált rendeztek. Három napig váltogatták egy­mást a zenekarok a közönség előtt, míg a bíráló bizottság ki nem választotta a leglendüle­tesebben, legtüzesebben játszó együttest. Az első díjat a helybeli aggok házának zenekara nyerte el. Tagjainak átlagos életkora 72 év. • * * Különös kalandban volt része egy Vologdin nevű szovjet ej­tőernyősnek. Amint ugrás után kinyitotta ernyőjét, valami lát­hatatlan erő ragadta meg, és ellenállhatatlanul emelte egyre feljebb és feljebb. Később megállapították, hogy erős légáramlatba került, az „lifteztette“ meg egy kicsit. * *' * A BBC-nek — az angol rá­diónak — 10 millió font vesz­tesége van. Igazgatósága ezért erélyes takarékossági rendsza­bályokhoz folyamodott. Először is elrendelte, hogy az eddigi ingyen adott teáért a személy­zetnek ezután négy pennyt kell fizetnie. Ebből is össze jön heti 55 shilling. * ♦ • Hiába lógott mindeddig a TILOS A DOHÁNYZÁS feliratú tábla Detroit egyik lőszerrak­tárában, az alkalmazottak vígan dohányoztak a lőporos hordók és egyéb robbanóanyagok kö­zött. Az igazgató közbelépésére a tábla szövege most így módo­sult!: /próbatételnek: vékony, de erős kötélhágcsót szerzett, s a le­génynek ezt kellett a fogoly kenyerében elrejtenie. A vak­merő terv sikerült. Egy ziman- kós éjjel az őrök fedél alá hú­zódták, a fogoly az ablakon keresztül a kötélhágcsón cdá- ereszkedett a várfal tövébe. Odalenn már várta az asszony, s amikor másnap reggel az örök ráeszméltek a szökésre, ók már messze jártak. Bocatius Jánosról feljegyezte a történelem, hogy utóbb a gyulafehérvári könyvtár őre és Bethlen Gábor diplomáciai megbízottja lett. De vajon ki tartotta nyilván a szerelmes péklegény életsorsát? Bizonyo­san becsukták a szökevény he­lyére, az aktákból tálán az is kiderült, mennyi ideig kellett ott elmélkednie az asszonyi csalafintaságon. De ez már a flört történeté­be tartozik. kezdte együttérző hangon — de beleszerettem valakibe. Tudom, gondolta kényszere­detten, és könyörögve nézett rá. — Csak két hét múlva akar­talak elhagyni, — folytatta — de ma a vállalatnál új felada­tot bíztak rám, és úgy gondol­tam legjobb lesz veled is most szakítani. Gerald most szeretettel né-* zett rá. — Lehet, hogy jobb lesz így. Nem marad időnk a könnyekre és szemrehányásokra. Gondos­kodtam róla, hogy továbbra is megfelelő jövedelmeid legye­nek. Az ügyvéddel mindenben megállapodtam. Remélem, hogy beleegyezel a gyors válásba — minden botrány nélkül. Mivel az asszony nem vála­szolt, hozzátette: — Ma este tízkor repülünk. E zt csak úgy hiszed, gon­dolta gyűlölködve. Kí­vánta, hogy ő is ott le­gyen, amikor holtan találja a szerelmét, akit bizonyára va­lami bűnöző lőtt agyon; a ren­dőrség biztosan így fogja ma­gyarázni. És Gerald sohasem fogja a feleségét gyanúsítani. Hiszen nem sejti, hogy ismeri Liz Farrelhez fűződő kapcsola­tát. — Hát akkor — mondta kissé zavartan — Isten veled Isabel. Hideg ajkaival megérintette az asszony arcát. Az asszony megmerevedve állott, képtelen volt egyetlen szót is kiejteni. A férfi fogta elegáns szürke kalapját. — Majd írok neked — mondta fontolgatva. — Miért ne ma­radhatnánk továbbá is barátok? Elisabeth kezével elfedi a száját, hogy hisztérikusan fel ne kacagjon. Gerald, csakhogy túl legyen az egészen, kilincsre tette a kezét. Csak menj, gondolta bosszútól hajtva az asszony; hi­szen csakhamar visszaleszel. A férfi ismét megfordult és mint az iskolás vörös arccal magyarázkodott: — Sietnem kell a repülőtér­re. Vár Joanne ... Isabellel megforudlt a világ. Alig vette észre, hogy a férfi mögött bezárult az ajtó és léptei elhaltak a lépcsőn. Lép­tek, amelyek elviszik annak a vonzó fodrásznőnek, Joannenak a karjai közé, aki napról-napra osztja a szépséget... Ma is — a hetes fülkében — széppé va­rázsolta Liz Farrel aranyszőke haját. Ez a haj fényleni fog a koporsóban is, mígcsak az idő el nem keveri a föld porával. Fordította: szj. r—li'WíiHuniul mmi m ir.utaecayraiagaaa» „Ha mindenáron itt akar do­hányozni, csak rajta, de gon­doljon arra, hogy a legközeleb­bi kijárat esetleg a mennyeze­ten át vezet majd“. * * * Mit tesz a felbőszült alkal­mazott, ha munkaadója nem hajlandó emelni a fizetését, valamilyen csekélység miatt levon a keresetéből, vagy egyéb bosszúságot okoz. Természetesen órák hosszáig dúl-fúl, emlegeti munkaadójá­nak rokonait, és közben nem dolgozik. Egy amerikai gyáros ezért eredeti módszert agyait ki, feldühödött alkalmazottainak gyors lecsillapítására. Egy szo­bában felállította saját szemé­lyének gumiból készült mását, amit a „kiborult“ ember addig püfölhet, míg haragja el nem párolog. TALLÓZÁS — Láttam a szellemauíóí! Hatszázas Fiat! Világos* zöld... 180 kilométeres se* bességgel száguldott, nem ült benne senki... — mond­ta drámai egyszerűséggel egy középkorú olasz hölgy a kocsija mellett megálló rendőröknek, azután alájult. A rendőrség utánajárt a dolognak, és megállapította, hogy valóban száguldozik egy ilyen autó Milánó és Róma között, de a csoda csak részben csoda. A kis Fiatnak volt vezetője, csak nem lehetett látni. Egy au-< tómechanikus — Carlos Pa* vante — kiszerelte az ülé* seket az autóból, kicserélte a motort, a kocsi orrába kémlelő nyílást vágott', ki* ment a Strada del Solera, és 180 kilométeres sebes* séggel a leggyorsabb autó* kát is faképnél hagyta, ha* Iáira ijesztette a gyengébb idegzetű vezetőket. — Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra. De aki­nek tyúk van a kontya búb­ján, méghozzá fagyasztott tyúk, igyekezzék minél e- lőbb a szabadba jutni, kü* lönben úgy jár, mint az a svéd háziasszony, aki az ön- kiszolgáló üzletben nem tu­dott ellenállni a kísértés* nek, és egy fagyasztott tyú* kot a kalapja alá rejtett. Csakhogy a kassza előtt hosszú sor állt és a jéghi­deg „szajré“ annyira lehú* tötte a tolvaj fejét, hogy elájult. — Ki vesztett el égy 30 mázsás gépágyút? Ezzel a kérdéssel fordult egy an* goi kisváros rendőrsége a lakossághoz. A határban u- gyanis felfedeztek egy va­lószínűleg a második világ* háborúból származó ágyút, amelynek nem ismerik az eredetét. Tulajdonosa nem nagyon akar jelentkezni, mert nyilván fél, hogy tit­kos fegyvertartásért bíró* ság elé állítják. — A Milánó mellett lakó Ricardo Castiglioni négye­zer kilométeres biciklitúrá­ra indult. A dologban sem­mi sem érdekes, hiszen a jó idő beálltával, több ezer o- lasz ül biciklire, hogy meg­nézze szép hazáját. A feltű­nő csak az, hogy Ricardo Castiglioni a múlt hónap­ban töltötte be 74. évét. — A Pireneusok lábánál fekvő egyik francia falu polgárai asszonytalanul él­ték magányos életüket', mégpedig azért, mert a falu erős nőhiányban szenved. Az esetről tudomást szer­zett a világsajtó és mire a polgármester észhez tért, e- zer házassági ajánlatott ka­pott a világ minden részé­ből. Mivel a sok jelentkező nőt egymaga képtelen fele­ségül venni, a leveleket testvériesen szétosztotta sorstársai között. msBam — Szokatlan öltözékű fia* talember szállt ki a pári­zsi Orly repülőtéren egy Angliából érkező gépből. Csupán egy párducbőralsó- nadrág volt rajta, de fejét annál ékesebb hajkorona díszítette. A nagy feltűnést keltő u- tas „lord“ Sutch angol dzsesszénekes volt, Wilson miniszterelnök ellenjelöltje, a legutóbbi kerületi válasz* tástskon. A francia rendőrök udva* riasan felhívták figyelmét, S hogy visszatoloncolják, ha nem ölt magára rendes ru­hát. Sutch egyórai gondolkodás után jobb belátásra tért, és sárga sávokkal csíkozott ! kék ingben, valamint hara­goszöld nadrágban hagyta el a repülőteret. TäSóžaT

Next

/
Thumbnails
Contents