Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-08-31 / 35. szám

/ Amerikai irodalom • Amerikai költők • Amerikai irodalom • Amerikai költők WILLIAM CARLOS WILLIAMS: CB |Egy öreg hölgy ébresztésére A kora hajnali szürkület leple alatt jöttek Mclntyreért. Nehéz út vezetett a kunyhójához, de az a négy férfi ta­pasztalt és kitárté lovas volt. Igaz, hármójukat gyűlölet, bosszúvágy hajtotta; a negyedik azonban érthetetlen re­ménykedést őrzött a szívében. D ave Coreyt Obey Peters találta meg a városvé­gén, az árokban; a ha- lott-merev szemek e csillagos égbe bámultak. Peters sokáig vizsgálgatta, de csak amikor átfordította, fedezte fel a vért a halott hátán. Hangosat ká­romkodott és szitkozódott még akkor is, amikor a celtjével letakarta a holttestet. Dave öccsét, Artiet a rancson találta, mintegy mérföldnyire az esettől. — McIntyre volt — mondta neki. — Fenyegetőzött, hogy Da vet elkapja, sikerült neki. Hátulról. A nagy, csontos Artie Corey, széles, intelligens, ráncok szán­totta, kemény arccal, hallgatott. Aztán nagyon csendesen meg­szólalt; — S mindez ezért a lányért, • bárból...' Peters a vállára tette a ke­iét. — Artle, az istenért, hisz ez nem volt párbaj, ez közönsé­ges gyilkosság. Hátulról, négy golyó hátulról, Artie... Halkan, éppúgy, mint előtte. Artie hozzátette: — Mclntyret elkapjuk, x -O­A rtie Corey tudta, hogy merre keresse a gyil­kost. Pillanatig sem vol­tak kétségei. McIntyre aljas, alattomos hamiskártyás volt. s Corey megállapítása, hogy nem lesz bátorsága a városban maradni, s a gyilkosság után valakinek is a szemébe nézni, helyesnek bizonyult. Volt egy kis házikóba mélyen a hegyek meg. hogy készenlétbe helyez­zék a fegyvereket. Az éjszakai sötétség már kezdett lassan felszakadozni, amikor a fordu­lóból kiérve megpillantották McIntyre kunyhóját. Corey fel­tartotta a kezét Megálltak. A bódé így messziről elha­gyatottnak tűnt. Sehol semmi jele az életnek. — A disznó, úgy látszik nem lesz itt — mondta Corey. Ab­ban a pillanatban golyó fü­tyült el a feje fölött és becsa­pódott egy fába. Rögtön utána jött a hang is.*' — Egy lépést s® tovább! — Te vagy az, McIntyre? — kérdezte Artie automatikusan, annak ellenére is, hogy a han­got nagyon jól ismerte. — Egy lépést se tovább! Corey leugrott a lováról és közelebb lépett. — McIntyre! Beismered, hogy megölted a bátyámat? Csend lett, aztán a kérde­zett válaszolt. — Semmit sem ismerek be. A földemen vagytok és min­denkit megölök, aki közelebb merészkedik! Wallace előbbre rugtatott a lovával. — Semmi esélyed sincs. Mc­Intyre. Négyen vagyunk. Gye­re ki és igaz biráid elé jutta­tunk — hangjában felszólítás volt. A kunyhóban újra csend lett, aztán fülükbe csapott Mc Inty- re gúnyos kacagása. — Igazságos ítélet...? Úgy gondolod — lasszókötél a nya­kamra aztán a legközelebbi fa­ág? közt, Rawson felett, csak oda menekülhetett... Corey bement a karámba a lováért. Útközben beszóltak Mel Mit- chellhez is, Dave legjobb ba­rátjához. Mitchell nem sietett. Míg elmondták neki a történ­teket, mindössze néhányszor csetlintett a nyelvével, aztán komótosan beballagott a ház­ba. hogy gondosan átvizsgálja és megtöltse puskáját. Walíaceba a pataknál botlot­tak. Éppen a lovát itatta. Gon­dolkodás nélkül hozzájuk csat­lakozott. Corey örült, hogy ez a ke­vésbeszedő déli, aki Rawson- ban ugyan semmibe sem ütötte bele az orrát és mégis igazsá­gosságáért, becsületességéért nagy tisztelettel vették körül, jön velük. Azankívül meg kivá­ló lövő is volt, s az még jól is jöhetett. McIntyre harc nél­kül úgysem adja meg magát. Ű tközben nem sokat be­széltek. Mindenki a sa­ját gondolatával volt el- lagiaiva; csak egyszer álltak Wallace megrázta a fejét: — Azt mondtam, igaz biráid elé... Corey közbevágott: — Felejtsd el ezt, McIntyre. Wallacera pillantott, aztán folytatta. — Ha puskavégre ka­pom, halott. Újra hallották McIntyre ke­serű nevetését. — Mindenesetre köszönöm az őszinteséged, Corey. Hang­jából gyilkos hidegség érző­dött. — Menjetek inkább ha­za. Mielőtt elérnétek, leszedlek benneteket. W allace Artiera nézett, aztán a kunyhó felé. — Figyelj ide, McInty­re, hallgass rám... Corey eléje ugrott, testével zárva el előle a kilátást. — Hagyd ezt! — mondta. — Nem vagyunk mi üdvhadsereg. Azért jöttünk, hogy-'kicsinál­juk, amiért megölte a bátyá­mat. A többiekre pillantott. — Elkapjuk. Vigyétek hátrább a lovakat. Hallgattak rá, aztán mind a négyen egyszerre kezdtek el kúszni a kunyhó felé. — Ha bekerítettük, majd egyszerre tüzelünk — suttogta Coreý. De jó húsz percbe tel­lett, amíg annyira megközelí­tették a kunyhót, ahogy akar­ták. Lassan mozogtak, vigyáz­va, nehogy McIntyre észreve­gye. Mert alig mozdult valami, máris lőtt, s a golyók kétszer, háromszor egészen közel csa­pódtak be. Egyre jobban világosodott és Corey most már egészen tisz­tán látta a kunyhót. McIntyre minden ablakból lövöldözött, úgyhogy a pontos tartózkodási helyét így nem lehetett megál­lapítani. — Rajta, — suttogta Artie. A lövések egyszerre dör­dültek el, de eredmény­telenül; a golyók elhal­tak a falban. Amikor újra min­den elcsendesedett, McIntyre gúnyos hangja ért el hozzá­juk: — Szolid kis házikót építet­tem, mi ? Csak bátran lövöl­dözzetek. Rövidesen megvir­rad, aztán úgy feküsztök majd itt, mint a tenyeremen. Küld­jétek papért, fiúk. — Igaza van. Vissza! Meg- tanácskozzuk a dolgot — kiál­totta Corey búvóhelyéről a töb­biekre. Újabb húsz percbe került, mire mindahányan összejöt­tek. Keleten a fehér sáv eza­latt még szélesebb lett. Corey tudta, hogy gyorsan kell dön­teniük. — Másképp kell hozzálát­nunk — mondta. — Mint az in­diánok. Mel, te dohányzol, add ide a gyufát... Mel adaadta a skatulyát, de nem értett egyet a dologgal: — Ha föl akarod gyújtani, egyenesen a kunyhóhoz kell menned. Bolond vagy? Mielőtt odaérnél, szitává lő. Corey megrázta a fejét. — Ha állandóan tűz alatt tartjátok azt az oldalt, sike­rül. De mindekelőtt... — W'al- lacehoz fordult. — Három pus­kást akarok a hátam mögött tudni, Joe, nem kettőt. Figyel­telek az előbb. Azt hiszem, te egyáltalán el sem sütötted a puskád. — Nem. Nem lőttem - mond­ta csendesen Wallace. Corey fegyvere vadul a déli felé fordult. — Az ördögbe is, mit akar ez jelenteni? — kiál­totta Corey. — Talán Mclnty­ret akarod védeni? Wallace arcán halvány mo­soly suhant át. — Sohasem beszéltem vele három szónál többet. De van rá okom. Jó okom van rá, Co­rey. — Milyen? Hadd halljuk... Wallace még egyszer elmo­solyodott, de a jókedv minden jele nélkül. — Nem tudom, megértetek-e. Különben nincs idő most a vitatkozásra, mert tíz perc múlva virrad. Veletek vagyok. C orey leengedte a fegy­vert. — All right — mondta, — Hagyjuk ezt most. De ezt akarom, hogy te is ugyanúgy fedezzél, mint a többiek, amíg a kunyhóig érek. — Számíthatsz rám — bizto­sította Joe.-O­Üjra a kunyhó felé indultak. Corey egyedül, a többiek cso­portban mögötte. Megvárta, amíg beérik, aztán kirohant. Cikcakkban futott, összegör­nyedve. Háta mögött olyan hangosan ropogtak a puskák, hogy McIntyre fegyverét nem is hallotta. Aránylag könnyen /Sikerült. Előhúzta a gyufát, meggyűj- totta az előre elkészített szá­raz harasztot és odatartotta a függönyként szolgáló zsíros pokróchoz. A láng abban a pil­lanatban belekapott, aztán rö­videsen átterjedt a száraz fára is. Futott vissza. Feje fölött barátai puskáiból fütyültek a golyók. Aztán megfordult és várt. McIntyre azonban nem jött ki. Corey egyre nagyobb cso­dálkozással figyelte az égő fa­£ © re ns o k. re 'E 4­£ < ■O —i :© re k 4> £ < £ o re T3 O 1* Az öregkor csipogó kis madarak röpte a csupasz fákat súrlón a csilló hófelület fölött. Felcsapva, lebukva sodorja őket a sötét szél. De mi ez? Gyom durva szára most se pihétlen, a hó borítva széttört magtokokkal s enyhébb a szél, mert rajta át sipol a bőség. Vas István fordítása WALT WHITMANN: Feszesen lehorgonyzóit, örökkátarté szerelem! Feszesen lehorgonyzóit, örökkétartó szerelem! ó, asszony, akit szeretek! ö, menyasszony! Ő, feleség! Ha reátok gondolok, gondolatom ellenállhatatlanabb, mint ahogy elmondhatnám! Aztán felszabadultan, mintha nem is én volnék, lebegek, mint a testetlen léleik, Ez a végső, izmos valóság, ez az én vigaszom, Felszállók és a te szerelmed tájain ringatózom, 6, ember, •5 Te, kóbor életem útitársa.-x n 1 g LESLIE WOOLF HEDLEY: < > 2 re re_ Íré­re o Cd SL © 2 > 2 re re Sr S3 3C o: re- ©í X‘ 9 > 2 re re Sr re re O a. re ő 2 Keszthelyi Zoltán fordítása >0 :o "53 jid ‘E re £ < £ © re T5 o k. re £ E © £ < Olyan még a tavasz? Olyan még a tavasz mint szerelmes leány ajak-puha harmatos szemű álmok feltámadásának himöke vagy a tavasz csupán ürügy ünnepi háborús portyákra miket szenilis órán terveinek államférfiak más-más arcáról Ismerszik még az évszak vagy csak 3 mindig egy légi veszélyt ügyeljük mert mondják jaj ha a szabadban ér ugyan mit évszakok, ha minden bokor vörös a klorofilnál égőbb vértől és az irtóztató fonák rettegésben tavasz nyár és éghajlat változása lemarad az izzó emberi gyűlölettől és egy sem hoz oly időt, melyben meghalni érdemes MARIANNE MOORE: Csend Mindig azt mondta apám: „Előkelő emberek látogatása rövid, nem illik nékik Longfellow sírját, sem Harvard üvegvirágait mutogatni. Magukba húzódnak, mint a macska, mely zsákmányával a magányba oson, míg szájából eipőpertliként fityeg az re­2L r o: re­©5 re­> 2 re re Sr re re O egérfark — §* ók némelykor élvezik a magányt, s a szó, amely szórakoztatta őket, szavukat szegi. Mindig mély érzést leplez a hallgatás, nem csendet, hanem tartózkodást“. És szószerint vette: „Erezd fogadónak © 2 Mert nem otthon a vendégfogadó. > 3 re re_ a házam", jjj" Tótfalusi István fordítása C: Amerikai irodalom 9 Amerikai költők • Amerikai irodalom • Amerikai költők lakat. Peters szólalt meg mö­götte: — Bizonyára eltaláltuk már előtte. — Nem hiszem — mondta Corey. — A golyók fennakad­tak a fában. Láttam. Nem megy 9 fejembe... A kunyhóból nemsokára csak a tartógerendák és a füstölgő troszka maradt. Odamentek. McIntyre eltűnt. Corey nagyon dühös lett. — Világos. Volt hátsó kijárata is. Rájött; hogy mit akarunk és időben meglépett. De ritkás az erdő, megtaláljuk... Peters szakította félbe: — Csúnya dolog ez, Artie, Isme­rem ezt a vidéket. Nem mene­kült az erdőbe és ha ott van, ahol gondolom, soha el nem kapjuk. — Hová bújt hát?! N em messzi innen van egy barlang. Egy lyuk a kisebbik hegy csúcsá­nál. Ha oda beveszi magát, vé­ge. .Ügy puffant le bennünket, ho közeledünk, mint a nyulat. Mel Mitchell még hozzátette: — Igaza van és mérget ven­nék rá, hogy előre vitt magá­nak elegendő tartalékot is. — Várjatok — fojtotta be­léjük a szót Corey. — Azt mondjátok, hogy csak kisebb domb. Alulról nem lőhetünk? — Sose láttad azt a helyet — mondta Obey. — Az olyan lövöldözés nem nekünk való. Talán Watt Earp vagy Hickok, de mi... Elhallgatott, amikor észrevette, hogy Corey Walla- cet nézi. — Gondolom, Walla­ce szintén meg tudná tenni, Artie — mondta aztán — ő egyike a környék legjobb pus­kásainak. — Mit szólsz hozzá? — for­dult Corey Wallacehoz. Wallace gondolkodás nélkül válaszolt. — Ha tudnám sem tenném meg. Nem gyilkolni jöttem ide. Corey mellen ragadta. — Most van időnk, Wallace — vicsorogta. — Rengeteg időnk van, hogy alkalmat ad­junk neked a magyarázkodás­ra. — Nem akartok megérteni — mondta Wallace. Az igaz­ságszolgáltatásnak ez a módja nem tetszik nekem... Corey nem hagyta befejezni. Elengedte ugyan, de elvette a fegyverét. — Akkor másképp beszélünk, Joe. Te megölöd ne­kem Mclntyret, vagy isten a tanúm, én lőlek le téged. Wallace ideges mozdulatot tett. - No lő j j! Mi hasznod lesz belőle? Kötél — gyilkosságért. Ide a seriff kell és az embe­rei. Azok vegyék kezükbe a dolgot. Corfey arcára kiült a csaló­dás. Wallace hidegen figyelte. — Tedd félre azt a vasda­rabot, van egy ajánlatom a számodra. — Ajánlat? Miféle ajánlat? — Corey lassan visszadugta fegyverét a tokba. — Bemegyek a barlangba és ártalmatlanná teszem Mclnty­ret. Egy feltétel alatt. Hogy rendes, hivatalos bírái elé ke­rül. Corey hitetlenkedve meresz­tette rá a szemét. — Hülye vagy? Mi közöm a bírósághoz. Az az emberek fe­lét úgyis mindig szabadlábra helyezi. Ezt tenné Mclntyre- vel is, hisz senki sem látta a gyilkosságot. — Nem egészen — vetette közbe Wallace. — Én láttam. — Te? — Igen én, a dombról, de nem tudtam megakadályozni. Egészen kitűnően láttam. Az én vallomásom elegendő az akasztáshoz. C orey hangja, amikor új­ra megszólalt, forró volt a beléje feszülő dühtől. — Bolond vagy. Te tudod egyedül bizonyítani McIntyre bűnösségét és mégis te vagy az, aki nem akarja most azon­nal végrehajtani az ítéletet. Az ördögbe is, minek Ide bíró. ha tudjuk, hogy ö a gyilkos? — Látod, most vagyunk a dolog lényegénél — mondta Wallace. — Nem voltatok biz­tosak a bűnösségében, mégis meg akartátok ölni. Engem is képes lettél volna lepuffanta- ni, amiért ellenkeztem. Ez erő­szak, Corey. A bírósággal is túllőttél a célon. Állítom, hogy a bűnös megkapja büntetését és száz közül kilencvenkilenc esetben azt mentik csak fel, aki valóban ártatlan. És így kell annak történnie. Ez a ti igazságszolgáltatástok egy kis­sé furcsa. Nem?! C orey nem ellenkezett. Csak bámult Wallacera. — Most igazad van, de ez nem jelenti azt, hogy min­dig a te oldaladon lesz az ogaz- ság. Újabb gyilkosság történik, s te megölsz egy újabb gyil­kost; és így folytatódik majd. Csakhogy a sok eset közül hát­ha valamikor mégsem lesz iga­zad? Wallace elfordult. — Tudom, mi ez. Még oda­haza Délen megismertem. így vesztettem el a bátyámat. Co­rey. És két hónapba sem tel­lett, amikor rájöttek, hogy ár­tatlant lincseltek meg. Újra Coreyre nézett. — Well, mH szólsz hozzá? — Igazad van — mondta Co­rey. Igen. Mclnteryeért icora hajnali szürkületben jöttek. Ne­héz út vezetett a kunyhójához, de az a négy férfi ta­pasztalt és kitartó lovas volt. Igaz. hármójukat gyűlölet, bosszúvágy hajtotta; a negyedik azonban érthetetlen re­ménykedést őrzött a szivében. E körül keringtek most is Wallace gondolatai, amint a megkötözött Mcintyrera nézett. Sebesült volt. de élt. Wallace nem volt sem bolond, sem korlátolt, csak más, mint a többiek. Azt is jól tudta, hogy a rettenetes szo­kást nem törölheti el egyedül, tudta, hogy LINCS bíró sokáig, nagyon sokáig él majd még az ő halála után is. De minden gondolkodó, a tettek helyességét fontolgató ember egy újabb lépés a cél felé. Elkerülte a többiek tekintetét, amikor megszólalt: Van itt egy forrás. Várjatok egy kicsit, szeretnék meg­mosakodni. Azzal elment, lovát száron vezetve a kis pa­takhoz. Aztán földtől piszkos tenyerét megmerítette a vízben, hogy ébenfekete arcára locsolja a vizet. (Ford. —TE—)

Next

/
Thumbnails
Contents