Új Ifjúság, 1965 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1965-07-13 / 28. szám

ÄlílPíMiíj F erdinand Syrišťe-nek hívnak, és ábrázatom pattanásos. Az élet ed­dig még mindig háttal fordult felém, és álta­lában csak goromba bánásmódban részesített. Pedig szerény, a légynek sem vétő ember vagyok, szeretem .a tár­saságot, szeretek mindenkivel kellemesen elcsevegni. Nincsenek túlzott vágyaim. Ügyelek arra, hogy jól beosz- szam napi cigarettaadagomat, és jól megférjek felebarátaim­mal. Ellentétben a nagy több­séggel, nőknél többre tartom a jó szívet, mint a szép vona­lú lábat. Almaim netovábbja az volt, hogy törzsvendég legyek, de ez sem adatott meg nekem. Van, aki csak vállat von a sze­rény kívánság hallatára, de higyjék el, nincs igaza. Kép­zeljék el: megered az eső. A tömeg bemenekül a kávéházba, ott állnak a helyiség közepén, és olyan dühödten tekintgetnek jobbra-balra, mint az erőszak­kal megfürdetett kutya. De ni­ni! Az ablak mellett szabad egy asztal, micsoda szerencse. Mindenki arrafelé törtet. Hová rohannak, jóemberek! Egy für­ge pincér elállja útjukat, és udvariasan, de mégis határo­zottan felhívja figyelmüket ar­ra, hogy az asztal a törzsven­dégnek van fenntartva. Belép a törzsvendég. Hahó, micsoda izgalom! A pincérek, fürgén szökellve, könnyed léptekkel járulnak elébe. Az egyik egy halom újságot visz, az ölében, a másik a kávéját hozza. Az dolog. Lesöpröm a figurákat s felállítom őket körülbelül úgy, ahogy délelőtt láttam. Külö­nös. A sakkozók mintha inge­rültek lennének. Hogy, úgy­mond, mit gondolok én, hogy beleavatkoztam a játékba, sen­ki nem kért meg rá, meg hogy törődjem a magam dolgával, és így tovább. „Hát jó, öntelt uraim! mondom méltóságtelje­sen, s felállók. Tanulni mindig és mindenkitől lehet. De az olyan ember, aki a jóakaratú tanácsot visszautasítja, és il­letlen kifejezéseket használ, az nem méltó arra, hogy tovább foglalkozzam vele!“ Megsér­tődve elléptetek. De úgy kell nekem! Egyáltalán, hogy is méltathatom figyelemre a sakk­játékosokat? A sakkozók olyan fickók, akik lemondtak a világ! örömökről, és emberkerülőkké váltak. Ezek a faragatlan ala­kok képtelenek bármilyen, csak kicsit is nemesebb gondolatra. D e például itt vannak a biiiárdozók! Ezek egé­szen másfélék! Már sviháik külsejük elárul­ja, hogy barátságosabb és vidámabb termé­szettel áldotta meg őket a sors, mint ezeket az aszkéta sakko­zókat. Rendszerint zsakettet viselnek, puhagallért csokor­nyakkendővel, és hajtókás nad­rágot. A zsakettet pacnik éke­sítik, és örökké fénylő nadrág­jukon zsíros ujjlenyomatok lát­hatók. Drága emberek! Oda­megyek hozzájuk, s érdeklő­déssel figyelem, mennyire erőlködnek. Rögtön érzem, ^ Vítézslav Nezval: I A béke dala 'S (Részlet) A békét zengem. Kevesen 0 állnak 6k — milliók ellenébe. Harangok, zengjetek! A béke g nem ajándék, de préda sem, ~ a béke dalát zengem. / »o' O A békét zengem, Népekért •— harcoljatok, a jobb világért, Ä a dalokért, a gépekért, 05 a béke dalát zengem. . U f A békét zengem, Ellenáll a nép, ha békéjére törnek; g nem pusztíthatja el a földet ^3 semmilyen hadi arzenál, 'Ó a béke dalát zengem. S az érdemszalogos fehér, rabszolgatartó töltött puska w elé a négert ne állítsa, ^ az összes színes népekért ■ ® a béke dalát zengem. C § A békét zengem, összedőlt hajlékainkat rom temette, 'Ö de őt. ki Prágát megmentette, ma is köszönti még a föld, j« a béke dalát zengem. "3 _____________ négy tízese van? Egyébként is, a zöld tízes piánkban van!...“ A játékosok szörnyen ordí­tozni kezdtek. Hadonásztak szidalmaztak, fenyegettek. „Ne gondolják, hogy megije­dek maguktól, mondtam eltö­kélten, olyanok az erkölcseik, mint a kannibáloké igenis... Na, és mindig mondtam: A szenvedélyes kártyajáték az első lépés a bűnözés útján. Nem hallottak még róla, élvhaj- hászok, hány házasságot dön­tött romba a máriás? Milyen családi tragédiákat okozott a csapd-le-csacsi? Micsoda pusz­tulások és szerencsétlenségek szülőanyja volt már az alsós? • Ha! Elmegyek e latrok barlang­jából... Kérem, ne lármázza- ; nak, és tanuljanak meg ját­szani!" K issé felizgattam ma­gam. Ott az ablaknál szerelmespár ül és sugdolőzik. „Néni kell sugdolózni, mondom, s pajkosan megcsípem a lány állát. Miféle titkai lehet­nek maguknak? Előttem nem kell semmit titkolni. Hiszen én nem árulok el semmit. Mibe fogadok, hogy tudom, miről sugdolóznak? Szerelmes szava­kat sugdosnak. Ismerjük ezt. Csak szeressék egymást, és le­gyenek boldogok... Az ilyen ár­tatlan szerelem nagyon szép dolog! Micsoda, maga elpirul, kisasszony? Nem olyan ártat­lan az a szerelem, mint ahogy feltételeztem? Hogy hívják az apját kisasszony? Fel kéne emelni a szoknyácskáját, és jól elfenekelni magát. Maga meg, fiatalúr, inkább tanulna, hogy el ne hasaljon a vizsgán!“ De itt történt valami... Mi­csoda arcátlan fiatalember! Mii? Hogy te? Meg kell hogy büntesselek, semmiházi! Na­na! Odarohannak a pincérek. Kíváncsiak gyűrűje fog körbe bennünket. Maga a kávéház tu­lajdonosa jön oda. „Miféle sze­mérmetlenséget tűr itt meg?“ ripakodom rá. A tulaj felszó­lít, hogy hagyjam el- a helyi­séget. „Megyek is, válaszolom. Ez a nyomortanya nem méltó egy rendes polgárhoz. Fel kéne hívni magára a hatóságok fi­gyelmét. Mérget vehet rá, hogy ez bekerül az újságba. Bizto­sítom, hogy maga... dadi. S a személyzet is megéri a pén­zét...“ Bevágtam az ajtót. Az utcán jutott eszembe, hogy azt akar­tam mondani a tulajdonosnak; „Maga javíthatatlan gazember.“ De már nem megyek vissza... Jól odamondogattam neki! Ha­csak egy kicsit is rendes em­ber, elszégyelli magát. De ha azt hiszi, hogy még egyszer be­teszem ide-a lábam, akkor na­gyon téved... Törzsvendég pe­dig máshol leszek. Cseli irodalom • Cseh irodalom © Cseh irodalom © Cseh irodalom © 0» 03 1 u MIROSLAV HOLUB: £ o 13 T3 o Hazatérés' a vidéki moziból Már nem tudom, mit is játszottak. Nem történt semmi, a föld föld volt, a fák fák voltak, a sár sár, a köd köd. Messze kutyák ugattak, s a holdnak emberi arca volt. Csak otthon szólt — Annácska. És ezt már nem mondta tíz éve. És megcsókolt, mintha nem is lenne fekete a föld. A gyorsfőzö dalolt, igazán dalolt. Mit játszottak, már nem is tudom. újságokat melléje egy székre, s a törzsvendég kéjesen arra gondol, hogy a többiek, azaz a nem törzsvendégek, hogyan lesik a folyóiratokat, melyeket majd csak akkor kapnak meg, amikor ö, a törzsvendég, jó­nak látja. Ő még a főúrra! is eltréfálkozhat, s pajkos ugra­tással szerelmi kalandjairól is kérdezősködhet. Nekem mindig tetszett a „Jimmy West“ kávéház. Nem lehet ráfogni, hogy túlzottan elegáns, de kopottsága olyan békés, meleg hangulatba rin­gató. Itt a vendégek is jólel- kűeknek látszanak. Reggel, munkába menet látom az ab­lakon át a sakkozókat, amint ott ülnek, mélyen a játékba feledkezve. Egyikük jobb ke­zére támasztja fejét, baljával pedig orra hegyét fogja. A má­sik sakkozó cigarettát tart az egyik kezében, a másikkal zse­bébe nyúl az öngyújtóért. Dél­után ugyanarra megyek haza, de micsoda változás! Az első sakkmester bal kezével tá­masztja meg a fejét, s a jobbal fogdossa az orra hegyét. De a másiknak még most is ke­zében a cigaretta, s másik ke­zével zsebébe nyúl az öngyúj­tóért. Este aztán nem bírom tovább, belépek a kávéházba, és harsány vidámsággal rájuk köszönök: „Adj isten, sakkozó urak!“, és leülök melléjük. „Ideges?“ kérdezem azt a já­tékost, aki az orra hegyét fog­ja. „Nem csoda, uram. Reggel, amikor errefelé mentem mun­kába, láttam, hogy rosszul lé­pett. Ide ugrott a lóval, erre a fekete kockára, az ellenfél királynőjét akarván megtámad­ni. Figyelmeztetni akartam, hogy nemcsak fölöttébb illetlen az' ön eljárása, mármint az, hogy le akarja venni partneré­nek a királynőjét, mert ugyan mit ér már a játék királynő nélkül, de a1 maga lépése tak­tikailag is elhibázott, amire rá­jönne, ha jobban ismerné az elméletet. Engedjék meg, hogy bemutassam, hogyan történt a hogy szimpátiám egy köpcös apró termetű, tarka nyakken- dős játékos felé hajlik, akinek sehogy sem sikerül a játék. A másik játékos a lábamra ta­pos, és hasba bök a dákóval. Mintha csak készakarva tenné. Sajnálom a kis kövért, ki is veszem kezéből a dákót s így szólok: „A biliárdjátékban ar­ra az alapvető fizikai törvény­re kell ügyelni, hogy a beesés szöge egyenlő a visszaverődés szögével. Na már most... Ha ezt a törvényt tudjuk, akkor úgy megy minden, mint a ka­rikacsapás. Tehát: ezt az ál­lást ugyan meg lehet játszani, az úgynevezett paraszttal is, de mi nem így fogjuk játssza- ni, hanem elegánsan, triple- busarral. Hűha! Nem jött be! Nem számít. Meg lehet ismé­telni a kísérletet. Egyszer, két- sze, aztán majd csak sikerül. Micsoda? Mit mond? Hogy húzzam a csíkot, hogy senki nem hívott? Nézd csak, hogy nagyképűsködnek a - zöldfülű uraságok! Ne gondolja, hogy leállók magukkal vitatkozni! Saját jószáritamból nem nyelek le gorombaságokat. Ez a mai fiatalság, hogy az isten tartsa meg magukat. Hisz megyek már, főúr, csak nem képzeli, hogy akárkivel, ilyenekkel Is fogok...“ Furcsa alakok! Két-három szót váltasz velük, s már mind­egyik... brr! Dühödten átme­gyek a kártyaszobába. Azok, akik ott ülnek a kártya mel­lett. ugyanolyan titokzatosnak tettetik magukat, minra sza­badkőművesek. Arckifejezésük komoly és figyelmes. „Micsoda, kontrázott? Hát ezt megkapta, bahaha! Ilyen lapra kontrázni? Hol látott ilyet? Emberek, kontrázik, mi­kor negyvennél meg fog állni! Uram, gondolja meg, mit csi­nál? Hisz szerencsétlenségbe dönti a partnerét! Ide figyel­jen az ellenfél kétszer leadut- tál, és akkor hol van maga? Azt hiszi, már nyert is, mert cd-O O _lri Ä 03 03 U JlSí PIŠTORA: Semmi nevezetesség Ilyen helyeket az idő nem jegyez meg, csak a fák sötét évgyűrűiben, a kérgen, a gát elnyúló csattogásaiban, erre nem járt egy fia klasszikus sem, nem szúrták le hátulról a kocsmárost, itt nincs semmi nevezetesség, csak egy nyitott esernyő, csak egy gólya, a zsiliptől az erdőig az égbolt. S mégis, látod, fontos ez is, akárcsak Róma. Na gyere, ülj mellém, mi lelt, a szél — a fű itt talán most látja először milyen esetlen ültében az ember. Ezért a koraalkony atért, a sárga szőlőhegyért, afnit szeműnk előtt a kanyarodó földgát teker össze, s az égnek dönti meztelen lökéssel, a hársfák időgyűrűiért, mi vagyunk felelősek. Váratlan délutánokon, a nemzés és halál gydlogútján, mindig mi vagyunk felelősek. n 03 © cr, n © CU 03 cT 3 o 03 © =r. s Cu a ST 3 o 03 © ff »nt« n o a 03 o 03 © er Mt 3 Cu S3 O 03 © ff. 3 a 03 © 3 o 03 © ff. Cu 03 © o 03 © ff. i-t o CL 03 gyón téved. Törzsvendég pe- jr0(ialom • Cseh irodalom • Cseh irodalom © Cseh irodalom • Ludvik Aškenázy: KÓMBÓ m történelmi idők ritkán kedveznek a szerelmesek­éinek. Sőt, tulajdonképpen sohasem kedveznek nekik. Az Örök Rómeó és az Örök Júlia minden időben ide-oda bolyong az életben, csak az erkélyek vál­takoznak, kevesebb a dada és sokkal töb a gyűlölet. Az abla­kon túl,, egy átforrósodott, or­dító tank mászik a sötétedő ut­cán. Etévedt. Az alakulatát ke­resi. A szerelmeseket persze nem zavarja, a szerelmeseket vagy semmi sem ébreszti fel, vagy semmi sem altatja el. Egymáshoz simulva szoronga­nak a keskeny ágyon, nem cso­da hát, hogy időnként a lelkűk­be is szorongás lopózik. Egy túlságosan is kék szemű cseh Júlia, a régi prágai patrí­ciuscsaládból származó Josef Medvídek hentes- és mészáros - nagyüzem tulajdonosának lá­nya, a protektorátus rendkívül alkalmatlan idejében egy olaj­barna Rómeót választott ma­gának, aki kissé komikus gólya­lábainak ellenpólusán bohókás, de félreérthetetlenül zsidó fejet hordott. Júlia önként, de fenn­tartás nélkül érvényesítette i- gényét erre a Rómeóra. Az enyém lesz, mondta magában, és amit a Medvídekék megkí­vántak, azt mindig meg is kap­ták. A félénksége miatt szere­tett bele, s ugyanakkor keserűen szemére vetette ezt a tulajdon­ságát, szemrehányásait hosszú, sokatmondó pillantásokkal kí­sérve, amelyek isten tudja, mi mindent jelentettek még. A szerelmesek még tizennyolcadik életévüket sem töltötték be. Szerelmüket úgy gyújtotta meg azért másodszor is megpróbál­ta. — Ne, ne, Tonik, kérlek, ne — suttogta JuXirika. — Kérlek, kérlek, légy szíves, Tonik, ne, jó? És csípője egyetlen mozdula­tával, amely a nóiség egész tör­ténetét magában foglalta, Ró­meó szája felé fordította azipp- zárat. Hátraveiette szőke, szláv fejecskéjét, és miközben meg­ismételte a ne, ne, kérlek. To­nik, ne-t, várta a nagyszerű vi­hart. Olyasmire vágyott, hogy átvigyék a küszöbön és rádob­ják az ágyra. Gyöngéden biza­kodott, hogy anyuka fehérne­műje is leszakad egy-két he­lyen. Ragyogó anyukája volt. — Julinka — szólalt meg Ró­meó. aki már három napja, de lehet, hogy három éve nem la­kott jól, — Julinka, én téged annyira, de annyira szeretlek! Tudod? Borzasztóan, borzasz­tóan szeretlek. És újra leült. Aztán ültében elaludt. A sápadt őszi reggel a kes­keny ágyon találta Őket, egy ki­csit, de igazán csak icipicit gyűrötten. Julinkán még min­dig rajta volt a legfeketébb bársonyból varrott ruha, Rómeó zakója a fogason függött, nyak­kendője hanyagul meg volt oldva. A bútorról beszélgettek, milyen volna, ha volna. M ennyit sírt szegény Ju- linka, az egész háború a- latt, hogy Tonik őt ak­kor nem akarta, és miért nem akarta, és hogy lehet az, hogy nem akarta. Ezerszer is meg­nézte magát a tükörben, és a végén mosolyognia kellett, any­agira tetszett magának. Egyre mondogatta, hogy mu­száj már más férfin kipróbál­nia. van -e rajta valami, ami a férfiaknak tetszik, de sohase merte megtenni. Hét egész esz­tendeig várta Rómeóját. Aztán huszonöt éves korában, férjhez ment egy gyógyszerészhez, aki versenyúszó is volt. valaki, mint egy gyertyát vata­mi elfelejtett, gyomosodó teme­tőben. és a lángocska lágyan, sárgán és kitartóan lobogott a sírok között a fekete, esős szél­ben. Ez volt az egyetlen meg­engedett fényecske az elsötétí­tések e sivár időszakában, il­letve nem is megengedett hanem inkább hallgatólagosan eltűrt fényecske, mert a rendeleteket kiadó hatóságok nem tartották okos dolognak felhívni a lakos­ság figyelmét a temetőkre. Fél évig jártak együtt. Szó szerint: járták. Julinkénak a sok járástól már fájt a lába. Szép lába volt, szőke pehely hamvasította be, és bokái cso­dálkozva szöktek szárba. Az égimeszelő Rómeó egy szép napon úgynevezett behí­vót kapott a koncentrációs tá­borba. Egy plakáttal telera­gasztott szürke prágai fal ár­nyékában megmutatta Julinké­nak. — Szakítsd szét — mondta Julinka, — és csókolj meg. De másképp. Ne szárazon. Nedve­sen. * / gy hát ‘eljött az ó éjsza­kájuk is. Elhatározták, hogy egymáséi lesznek. A fiú csak úgy elgondolta ezt a lehetőséget, de Julinka intéz­kedett is. Szerzet egy kis szo- bácskát egy hentesbolt mögött, amelynek nem volt mit eladnia. Kicsit kicsinosította, Setelik, kék, sőt legékesebb Prágáját a- kasztotta a falra, az éjjelilám- pára pettyekkel díszített ró­zsaszínű ernyőt tett és egy vég­telenül szimpatikus csavargó- bábut ültetett alája. A csavar­gó nyüvánvalóan vidám kópé és kocsmatöltelék, és általában igazi férfi volt. Az ágy keske- nyen húzódott meg a fal mel­lett, de a lepedő és a huzatok frissek voltak, és az asztalon ébresztőóra állt, hogy az olaj- barna Rómeó reggel ne aludja el a transzportot. A behívó gon­dosan összeragasztva feküdt az óra mellett. Rómeó apja ra­gasztotta meg, tisztviselő volt egy biztosítási intézeteben. — Tonik, mondd legalább azt, hogy ah, vagy egyáltalán mondj bármit, — kérte Julinka, — Kü­lönben igazad van, nem mondj semmit. Vacsorára szardínia lesz. Mondd, legalább örülsz, hogy vagyok? Julinka gyönyörű volt fekete bársonyruhájában és anyukája csodálatos fehérneműjében. Mellecskéi meleget sugároztak, és ez jó volt. A sarokban ugyan állt egy vaskályha, de mit ér a kályha, ha nincs mivel fűte­ni? Szardíniát ettek citrommal és kemény tojással, aztán egy­más kezét fogták. A fehér á- gyacskán ültek, mert szék nem volt a szobában. Julinka Rómeó hosszú kezét nézte, és a hosz- szú kéz remegett. A remegés tetszett Julinkának. Aztán egy­szerűen lefeküdt az ágyra, nyíl­tan, becsületesen, és talán ki­csit csábítóan is. — Mi volt nálatok ebédre? — kérdezte. — Tonik, én úgy szeretném veled együtt meg­venni a bútort. Én választanám ki, és te jóváhagynád a vá­lasztásomat. MWfcómeó elgondolkozva néz- te a férfias csavargót, és **Julinka haragosan meg­kérdezte: — Mi tetszik neked rajtam? Én nagyon nem tetszem ma­gamnak. Rómeó elörehajolt, mint a sors, sötét szende elkomolyo­dott, és mert nem tudta, mit mondjon, gyengéden meghúzta a zippzárat Julinka bal csí­pőjén. A zippzár szép volt, de hadianyagból készült, Rómeó pedig finom érzésű fiú volt. De

Next

/
Thumbnails
Contents